ਰਾਜੁ ਤੇਰਾ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵੈ ॥
Raaj ṫéraa kabahu na jaavæ.
Your rule shall never end.
|
ਰਾਜੋ ਤ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਨਿਹਚਲੁ ਏਹੁ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵਏ ॥
Raajo ṫa ṫéraa saḋaa nihchal éhu kabahu na jaav▫é.
Your rule is eternal and unchanging; it shall never come to an end.
|
ਚਾਕਰੁ ਤ ਤੇਰਾ ਸੋਇ ਹੋਵੈ ਜੋਇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਏ ॥
Chaakar ṫa ṫéraa so▫é hovæ jo▫é sahj samaav▫é.
He alone becomes Your servant, who contemplates You in peaceful ease.
|
ਦੁਸਮਨੁ ਤ ਦੂਖੁ ਨ ਲਗੈ ਮੂਲੇ ਪਾਪੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਏ ॥
Ḋusman ṫa ḋookʰ na lagæ moolé paap néṛ na aav▫é.
Enemies and pains shall never touch him, and sin shall never draw near him.
|
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਦਾ ਹੋਵਾ ਏਕ ਤੇਰੇ ਨਾਵਏ ॥੪॥
Ha▫o balihaaree saḋaa hovaa ék ṫéré naav▫é. ||4||
I am forever a sacrifice to the One Lord, and Your Name. ||4||
|
ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥
Jugah juganṫar bʰagaṫ ṫumaaré.
Throughout the ages, Your devotees,
|
ਕੀਰਤਿ ਕਰਹਿ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੈ ਦੁਆਰੇ ॥
Keeraṫ karahi su▫aamee ṫéræ ḋu▫aaré.
sing the Kirtan of Your Praises, O Lord Master, at Your Door.
|
ਜਪਹਿ ਤ ਸਾਚਾ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥
Jaapėh ṫa saachaa ék muraaré.
They meditate on the One True Lord.
|
ਸਾਚਾ ਮੁਰਾਰੇ ਤਾਮਿ ਜਾਪਹਿ ਜਾਮਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਹੇ ॥
Saachaa muraaré ṫaam jaapėh jaam man vasaavhé.
Only then do they meditate on the True Lord, when they enshrine Him in their minds.
|
ਭਰਮੋ ਭੁਲਾਵਾ ਤੁਝਹਿ ਕੀਆ ਜਾਮਿ ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥
Bʰarmo bʰulaavaa ṫujʰėh kee▫aa jaam éhu chukaavhé.
Doubt and delusion are Your making; when these are dispelled,
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਜਮਹੁ ਉਬਾਰੇ ॥
Gur parsaadee karahu kirpaa lého jamahu ubaaré.
then, by Guru’s Grace, You grant Your Grace, and save them from the noose of Death.
|
ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥੫॥
Jugah juganṫar bʰagaṫ ṫumaaré. ||5||
Throughout the ages, they are Your devotees. ||5||
|
ਵਡੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥
vadé méré saahibaa alakʰ apaaraa.
O my Great Lord and Master, You are unfathomable and infinite.
|
ਕਿਉ ਕਰਿ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀ ਹਉ ਆਖਿ ਨ ਜਾਣਾ ॥
Ki▫o kar kara▫o bénanṫee ha▫o aakʰ na jaaṇaa.
How should I make and offer my prayer? I do not know what to say.
|
ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਤਾ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥
Naḋar karahi ṫaa saach pachʰaaṇaa.
If You bless me with Your Glance of Grace, I realize the Truth.
|
ਸਾਚੋ ਪਛਾਣਾ ਤਾਮਿ ਤੇਰਾ ਜਾਮਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਵਹੇ ॥
Saacho pachʰaaṇaa ṫaam ṫéraa jaam aap bujʰaavhé.
Only then do I come to realize the Truth, when You Yourself instruct me.
|
ਦੂਖ ਭੂਖ ਸੰਸਾਰਿ ਕੀਏ ਸਹਸਾ ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥
Ḋookʰ bʰookʰ sansaar kee▫é sahsaa éhu chukaavhé.
The pain and hunger of the world are Your making; dispel this doubt.
|
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਜਾਇ ਸਹਸਾ ਬੁਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥
Binvanṫ Naanak jaa▫é sahsaa bujʰæ gur beechaaraa.
Prays Nanak, skepticism of one is taken away, when he understands the Guru’s wisdom.
|
ਵਡਾ ਸਾਹਿਬੁ ਹੈ ਆਪਿ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥੬॥
vadaa saahib hæ aap alakʰ apaaraa. ||6||
The Great Lord Master is unfathomable and infinite. ||6||
|
ਤੇਰੇ ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥
Ṫéré banké lo▫iṇ ḋanṫ reesaalaa.
Your eyes are so beautiful, and Your teeth are delightful.
|
ਸੋਹਣੇ ਨਕ ਜਿਨ ਲੰਮੜੇ ਵਾਲਾ ॥
Sohṇé nak jin lammṛé vaalaa.
Your nose is so graceful, and Your hair is so long.
|
ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਸੁਇਨੇ ਕੀ ਢਾਲਾ ॥
Kanchan kaa▫i▫aa su▫iné kee dʰaalaa.
Your body is so precious, cast in gold.
|
ਸੋਵੰਨ ਢਾਲਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਾਲਾ ਜਪਹੁ ਤੁਸੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥
Sovann dʰaalaa krisan maalaa japahu ṫusee sahéleeho.
His body is cast in gold, and He wears Krishna’s mala; meditate on Him, O sisters.
|
ਜਮ ਦੁਆਰਿ ਨ ਹੋਹੁ ਖੜੀਆ ਸਿਖ ਸੁਣਹੁ ਮਹੇਲੀਹੋ ॥
Jam ḋu▫aar na hohu kʰaṛee▫aa sikʰ suṇhu mahéleeho.
You shall not have to stand at Death’s door, O sisters, if you listen to these teachings.
|
ਹੰਸ ਹੰਸਾ ਬਗ ਬਗਾ ਲਹੈ ਮਨ ਕੀ ਜਾਲਾ ॥
Hans hansaa bag bagaa lahæ man kee jaalaa.
From a crane, you shall be transformed into a swan, and the filth of your mind shall be removed.
|
ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥੭॥
Banké lo▫iṇ ḋanṫ reesaalaa. ||7||
Your eyes are so beautiful, and Your teeth are delightful. ||7||
|
ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ ਬਾਣੀ ॥
Ṫéree chaal suhaavee maḋʰuraaṛee baṇee.
Your walk is so graceful, and Your speech is so sweet.
|
ਕੁਹਕਨਿ ਕੋਕਿਲਾ ਤਰਲ ਜੁਆਣੀ ॥
Kuhkan kokilaa ṫaral ju▫aaṇee.
You coo like a songbird, and your youthful beauty is alluring.
|
ਤਰਲਾ ਜੁਆਣੀ ਆਪਿ ਭਾਣੀ ਇਛ ਮਨ ਕੀ ਪੂਰੀਏ ॥
Ṫarlaa ju▫aaṇee aap bʰaaṇee ichʰ man kee pooree▫é.
Your youthful beauty is so alluring; it pleases You, and it fulfills the heart’s desires.
|
ਸਾਰੰਗ ਜਿਉ ਪਗੁ ਧਰੈ ਠਿਮਿ ਠਿਮਿ ਆਪਿ ਆਪੁ ਸੰਧੂਰਏ ॥
Saarang ji▫o pag ḋʰaræ tʰim tʰim aap aap sanḋʰoora▫é.
Like an elephant, You step with Your Feet so carefully; You are satisfied with Yourself.
|
ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਰਾਤੀ ਫਿਰੈ ਮਾਤੀ ਉਦਕੁ ਗੰਗਾ ਵਾਣੀ ॥
Sareerang raaṫee firæ maaṫee uḋak gangaa vaaṇee.
She who is imbued with the Love of such a Great Lord, flows intoxicated, like the waters of the Ganges.
|
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸੁ ਹਰਿ ਕਾ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ ਬਾਣੀ ॥੮॥੨॥
Binvanṫ Naanak ḋaas har kaa ṫéree chaal suhaavee maḋʰuraaṛee baṇee. ||8||2||
Prays Nanak, I am Your slave, O Lord; Your walk is so graceful, and Your speech is so sweet. ||8||2||
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ
vad▫hans mėhlaa 3 chʰanṫ
Wadahans, Third Mehl, Chhant:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਆਪਣੇ ਪਿਰ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਮੁਈਏ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰੇ ॥
Aapṇé pir kæ rang raṫee mu▫ee▫é sobʰaavanṫee naaré.
Let yourself be imbued with the Love of your Husband Lord, O beautiful, mortal bride.
|
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
Sachæ sabaḋ mil rahee mu▫ee▫é pir raavé bʰaa▫é pi▫aaré.
Let yourself remain merged in the True Word of the Shabad, O mortal bride; savor and enjoy the Love of your Beloved Husband Lord.
|
ਸਚੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਸਵਾਰੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਰਚਾਇਆ ॥
Sachæ bʰaa▫é pi▫aaree kanṫ savaaree har har si▫o néhu rachaa▫i▫aa.
The Husband Lord embellishes His beloved bride with His True Love; she is in love with the Lord, Har, Har.
|
ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇਆ ॥
Aap gavaa▫i▫aa ṫaa pir paa▫i▫aa gur kæ sabaḋ samaa▫i▫aa.
Renouncing her self-centeredness, she attains her Husband Lord, and remains merged in the Word of the Guru’s Shabad.
|
ਸਾ ਧਨ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ਪ੍ਰੇਮ ਕਸਾਈ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥
Saa ḋʰan sabaḋ suhaa▫ee parém kasaa▫ee anṫar pareeṫ pi▫aaree.
That soul bride is adorned, who is attracted by His Love, and who treasures the Love of her Beloved within her heart.
|
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮੇਲਿ ਲਈ ਪਿਰਿ ਆਪੇ ਸਾਚੈ ਸਾਹਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
Naanak saa ḋʰan mél la▫ee pir aapé saachæ saahi savaaree. ||1||
O Nanak! The Lord blends that soul bride with Himself; the True King adorns her. ||1||
|
ਨਿਰਗੁਣਵੰਤੜੀਏ ਪਿਰੁ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰੇ ਰਾਮ ॥
Nirguṇvanṫ▫ṛee▫é pir ḋékʰ haḋooré raam.
O worthless bride, see your Husband Lord ever-present.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਰਾਮ ॥
Gurmukʰ jinee raavi▫aa mu▫ee▫é pir rav rahi▫aa bʰarpooré raam.
One who, as Gurmukh, enjoys her Husband Lord, O mortal bride, knows Him to be all-pervading everywhere.
|