ਰਾਜੁ ਤੇਰਾ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵੈ ॥
Rāj ṯerā kabahu na jāvai.
Your rule shall never end.
|
ਰਾਜੋ ਤ ਤੇਰਾ ਸਦਾ ਨਿਹਚਲੁ ਏਹੁ ਕਬਹੁ ਨ ਜਾਵਏ ॥
Rājo ṯa ṯerā saḏā nihcẖal ehu kabahu na jāv▫e.
Your rule is eternal and unchanging; it shall never come to an end.
|
ਚਾਕਰੁ ਤ ਤੇਰਾ ਸੋਇ ਹੋਵੈ ਜੋਇ ਸਹਜਿ ਸਮਾਵਏ ॥
Cẖākar ṯa ṯerā so▫e hovai jo▫e sahj samāv▫e.
He alone becomes Your servant, who contemplates You in peaceful ease.
|
ਦੁਸਮਨੁ ਤ ਦੂਖੁ ਨ ਲਗੈ ਮੂਲੇ ਪਾਪੁ ਨੇੜਿ ਨ ਆਵਏ ॥
Ḏusman ṯa ḏūkẖ na lagai mūle pāp neṛ na āv▫e.
Enemies and pains shall never touch him, and sin shall never draw near him.
|
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਦਾ ਹੋਵਾ ਏਕ ਤੇਰੇ ਨਾਵਏ ॥੪॥
Ha▫o balihārī saḏā hovā ek ṯere nāv▫e. ||4||
I am forever a sacrifice to the One Lord, and Your Name. ||4||
|
ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥
Jugah juganṯar bẖagaṯ ṯumāre.
Throughout the ages, Your devotees,
|
ਕੀਰਤਿ ਕਰਹਿ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੈ ਦੁਆਰੇ ॥
Kīraṯ karahi su▫āmī ṯerai ḏu▫āre.
sing the Kirtan of Your Praises, O Lord Master, at Your Door.
|
ਜਪਹਿ ਤ ਸਾਚਾ ਏਕੁ ਮੁਰਾਰੇ ॥
Jāpėh ṯa sācẖā ek murāre.
They meditate on the One True Lord.
|
ਸਾਚਾ ਮੁਰਾਰੇ ਤਾਮਿ ਜਾਪਹਿ ਜਾਮਿ ਮੰਨਿ ਵਸਾਵਹੇ ॥
Sācẖā murāre ṯām jāpėh jām man vasāvhe.
Only then do they meditate on the True Lord, when they enshrine Him in their minds.
|
ਭਰਮੋ ਭੁਲਾਵਾ ਤੁਝਹਿ ਕੀਆ ਜਾਮਿ ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥
Bẖarmo bẖulāvā ṯujẖėh kī▫ā jām ehu cẖukāvhe.
Doubt and delusion are Your making; when these are dispelled,
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਕਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਲੇਹੁ ਜਮਹੁ ਉਬਾਰੇ ॥
Gur parsādī karahu kirpā leho jamahu ubāre.
then, by Guru's Grace, You grant Your Grace, and save them from the noose of Death.
|
ਜੁਗਹ ਜੁਗੰਤਰਿ ਭਗਤ ਤੁਮਾਰੇ ॥੫॥
Jugah juganṯar bẖagaṯ ṯumāre. ||5||
Throughout the ages, they are Your devotees. ||5||
|
ਵਡੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥
vade mere sāhibā alakẖ apārā.
O my Great Lord and Master, You are unfathomable and infinite.
|
ਕਿਉ ਕਰਿ ਕਰਉ ਬੇਨੰਤੀ ਹਉ ਆਖਿ ਨ ਜਾਣਾ ॥
Ki▫o kar kara▫o benanṯī ha▫o ākẖ na jāṇā.
How should I make and offer my prayer? I do not know what to say.
|
ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਤਾ ਸਾਚੁ ਪਛਾਣਾ ॥
Naḏar karahi ṯā sācẖ pacẖẖāṇā.
If You bless me with Your Glance of Grace, I realize the Truth.
|
ਸਾਚੋ ਪਛਾਣਾ ਤਾਮਿ ਤੇਰਾ ਜਾਮਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਵਹੇ ॥
Sācẖo pacẖẖāṇā ṯām ṯerā jām āp bujẖāvhe.
Only then do I come to realize the Truth, when You Yourself instruct me.
|
ਦੂਖ ਭੂਖ ਸੰਸਾਰਿ ਕੀਏ ਸਹਸਾ ਏਹੁ ਚੁਕਾਵਹੇ ॥
Ḏūkẖ bẖūkẖ sansār kī▫e sahsā ehu cẖukāvhe.
The pain and hunger of the world are Your making; dispel this doubt.
|
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਜਾਇ ਸਹਸਾ ਬੁਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰਾ ॥
Binvanṯ Nānak jā▫e sahsā bujẖai gur bīcẖārā.
Prays Nanak, ones skepticism is taken away, when he understands the Guru's wisdom.
|
ਵਡਾ ਸਾਹਿਬੁ ਹੈ ਆਪਿ ਅਲਖ ਅਪਾਰਾ ॥੬॥
vadā sāhib hai āp alakẖ apārā. ||6||
The Great Lord Master is unfathomable and infinite. ||6||
|
ਤੇਰੇ ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥
Ŧere banke lo▫iṇ ḏanṯ rīsālā.
Your eyes are so beautiful, and Your teeth are delightful.
|
ਸੋਹਣੇ ਨਕ ਜਿਨ ਲੰਮੜੇ ਵਾਲਾ ॥
Sohṇe nak jin lammṛe vālā.
Your nose is so graceful, and Your hair is so long.
|
ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਸੁਇਨੇ ਕੀ ਢਾਲਾ ॥
Kancẖan kā▫i▫ā su▫ine kī dẖālā.
Your body is so precious, cast in gold.
|
ਸੋਵੰਨ ਢਾਲਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਾਲਾ ਜਪਹੁ ਤੁਸੀ ਸਹੇਲੀਹੋ ॥
Sovann dẖālā krisan mālā japahu ṯusī sahelīho.
His body is cast in gold, and He wears Krishna's mala; meditate on Him, O sisters.
|
ਜਮ ਦੁਆਰਿ ਨ ਹੋਹੁ ਖੜੀਆ ਸਿਖ ਸੁਣਹੁ ਮਹੇਲੀਹੋ ॥
Jam ḏu▫ār na hohu kẖaṛī▫ā sikẖ suṇhu mahelīho.
You shall not have to stand at Death's door, O sisters, if you listen to these teachings.
|
ਹੰਸ ਹੰਸਾ ਬਗ ਬਗਾ ਲਹੈ ਮਨ ਕੀ ਜਾਲਾ ॥
Hans hansā bag bagā lahai man kī jālā.
From a crane, you shall be transformed into a swan, and the filth of your mind shall be removed.
|
ਬੰਕੇ ਲੋਇਣ ਦੰਤ ਰੀਸਾਲਾ ॥੭॥
Banke lo▫iṇ ḏanṯ rīsālā. ||7||
Your eyes are so beautiful, and Your teeth are delightful. ||7||
|
ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ ਬਾਣੀ ॥
Ŧerī cẖāl suhāvī maḏẖurāṛī baṇī.
Your walk is so graceful, and Your speech is so sweet.
|
ਕੁਹਕਨਿ ਕੋਕਿਲਾ ਤਰਲ ਜੁਆਣੀ ॥
Kuhkan kokilā ṯaral ju▫āṇī.
You coo like a songbird, and your youthful beauty is alluring.
|
ਤਰਲਾ ਜੁਆਣੀ ਆਪਿ ਭਾਣੀ ਇਛ ਮਨ ਕੀ ਪੂਰੀਏ ॥
Ŧarlā ju▫āṇī āp bẖāṇī icẖẖ man kī pūrī▫e.
Your youthful beauty is so alluring; it pleases You, and it fulfills the heart's desires.
|
ਸਾਰੰਗ ਜਿਉ ਪਗੁ ਧਰੈ ਠਿਮਿ ਠਿਮਿ ਆਪਿ ਆਪੁ ਸੰਧੂਰਏ ॥
Sārang ji▫o pag ḏẖarai ṯẖim ṯẖim āp āp sanḏẖūra▫e.
Like an elephant, You step with Your Feet so carefully; You are satisfied with Yourself.
|
ਸ੍ਰੀਰੰਗ ਰਾਤੀ ਫਿਰੈ ਮਾਤੀ ਉਦਕੁ ਗੰਗਾ ਵਾਣੀ ॥
Sarīrang rāṯī firai māṯī uḏak gangā vāṇī.
She who is imbued with the Love of such a Great Lord, flows intoxicated, like the waters of the Ganges.
|
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਦਾਸੁ ਹਰਿ ਕਾ ਤੇਰੀ ਚਾਲ ਸੁਹਾਵੀ ਮਧੁਰਾੜੀ ਬਾਣੀ ॥੮॥੨॥
Binvanṯ Nānak ḏās har kā ṯerī cẖāl suhāvī maḏẖurāṛī baṇī. ||8||2||
Prays Nanak, I am Your slave, O Lord; Your walk is so graceful, and Your speech is so sweet. ||8||2||
|
ਵਡਹੰਸੁ ਮਹਲਾ ੩ ਛੰਤ
vad▫hans mėhlā 3 cẖẖanṯ
Wadahans, Third Mehl, Chhant:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਆਪਣੇ ਪਿਰ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਤੀ ਮੁਈਏ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਨਾਰੇ ॥
Āpṇe pir kai rang raṯī mu▫ī▫e sobẖāvanṯī nāre.
Let yourself be imbued with the Love of your Husband Lord, O beautiful, mortal bride.
|
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਮਿਲਿ ਰਹੀ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
Sacẖai sabaḏ mil rahī mu▫ī▫e pir rāve bẖā▫e pi▫āre.
Let yourself remain merged in the True Word of the Shabad, O mortal bride; savor and enjoy the Love of your Beloved Husband Lord.
|
ਸਚੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੀ ਕੰਤਿ ਸਵਾਰੀ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸਿਉ ਨੇਹੁ ਰਚਾਇਆ ॥
Sacẖai bẖā▫e pi▫ārī kanṯ savārī har har si▫o nehu racẖā▫i▫ā.
The Husband Lord embellishes His beloved bride with His True Love; she is in love with the Lord, Har, Har.
|
ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ਤਾ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇਆ ॥
Āp gavā▫i▫ā ṯā pir pā▫i▫ā gur kai sabaḏ samā▫i▫ā.
Renouncing her self-centeredness, she attains her Husband Lord, and remains merged in the Word of the Guru's Shabad.
|
ਸਾ ਧਨ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਈ ਪ੍ਰੇਮ ਕਸਾਈ ਅੰਤਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥
Sā ḏẖan sabaḏ suhā▫ī parem kasā▫ī anṯar parīṯ pi▫ārī.
That soul bride is adorned, who is attracted by His Love, and who treasures the Love of her Beloved within her heart.
|
ਨਾਨਕ ਸਾ ਧਨ ਮੇਲਿ ਲਈ ਪਿਰਿ ਆਪੇ ਸਾਚੈ ਸਾਹਿ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
Nānak sā ḏẖan mel la▫ī pir āpe sācẖai sāhi savārī. ||1||
O Nanak, the Lord blends that soul bride with Himself; the True King adorns her. ||1||
|
ਨਿਰਗੁਣਵੰਤੜੀਏ ਪਿਰੁ ਦੇਖਿ ਹਦੂਰੇ ਰਾਮ ॥
Nirguṇvanṯ▫ṛī▫e pir ḏekẖ haḏūre rām.
O worthless bride, see your Husband Lord ever-present.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਮੁਈਏ ਪਿਰੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰੇ ਰਾਮ ॥
Gurmukẖ jinī rāvi▫ā mu▫ī▫e pir rav rahi▫ā bẖarpūre rām.
One who, as Gurmukh, enjoys her Husband Lord, O mortal bride, knows Him to be all-pervading everywhere.
|