Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:

ਮਃ  

मः ५ ॥  

Mėhlā 5.  

Fifth Mehl:  

xxx
xxx


ਘਟਿ ਵਸਹਿ ਚਰਣਾਰਬਿੰਦ ਰਸਨਾ ਜਪੈ ਗੁਪਾਲ  

घटि वसहि चरणारबिंद रसना जपै गुपाल ॥  

Gẖat vasėh cẖarṇārbinḏ rasnā japai gupāl.  

Let the Lotus Feet of the Lord abide within your heart, and with your tongue, chant God's Name.  

ਘਟਿ = ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ। ਚਰਣਾਰਬਿੰਦ = (ਚਰਣ-ਅਰਬਿੰਦ। ਅਰਬਿੰਦ = ਕਉਲ ਫੁੱਲ) ਕਉਲ ਫੁੱਲ ਵਰਗੇ ਪੈਰ। ਰਸਨਾ = ਜੀਭ।
ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਚਰਨ ਕਮਲ ਵਸਾਈਏ ਤੇ ਜੀਭ ਨਾਲ ਹਰੀ ਨੂੰ ਜਪੀਏ!


ਨਾਨਕ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਸਿਮਰੀਐ ਤਿਸੁ ਦੇਹੀ ਕਉ ਪਾਲਿ ॥੨॥  

नानक सो प्रभु सिमरीऐ तिसु देही कउ पालि ॥२॥  

Nānak so parabẖ simrī▫ai ṯis ḏehī ka▫o pāl. ||2||  

O Nanak, meditate in remembrance on God, and nurture this body. ||2||  

ਦੇਹੀ = ਸਰੀਰ ॥੨॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਨਾਮ ਜਪੀਏ ਜਿਸ ਨੇ ਸਰੀਰ ਨੂੰ ਪਾਲਿਆ ਹੈ ॥੨॥


ਪਉੜੀ  

पउड़ी ॥  

Pa▫oṛī.  

Pauree:  

xxx
xxx


ਆਪੇ ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਕਰਤਾ ਆਪਿ ਕਰੇ ਇਸਨਾਨੁ  

आपे अठसठि तीरथ करता आपि करे इसनानु ॥  

Āpe aṯẖsaṯẖ ṯirath karṯā āp kare isnān.  

The Creator Himself is the sixty-eight sacred places of pilgrimage; He Himself takes the cleansing bath in them.  

ਅਠਸਠਿ = ਅਠਾਹਠ।
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਅਠਾਹਠ ਤੀਰਥਾਂ ਦਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ (ਉਹਨਾਂ ਤੀਰਥਾਂ ਤੇ) ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।


ਆਪੇ ਸੰਜਮਿ ਵਰਤੈ ਸ੍ਵਾਮੀ ਆਪਿ ਜਪਾਇਹਿ ਨਾਮੁ  

आपे संजमि वरतै स्वामी आपि जपाइहि नामु ॥  

Āpe sanjam varṯai savāmī āp japā▫ihi nām.  

He Himself practices austere self-discipline; the Lord Master Himself causes us to chant His Name.  

ਸੰਜਮਿ = ਜੁਗਤੀ ਨਾਲ।
ਮਾਲਕ ਆਪ ਹੀ ਜੁਗਤੀ ਵਿਚ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਨਾਮ ਜਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।


ਆਪਿ ਦਇਆਲੁ ਹੋਇ ਭਉ ਖੰਡਨੁ ਆਪਿ ਕਰੈ ਸਭੁ ਦਾਨੁ  

आपि दइआलु होइ भउ खंडनु आपि करै सभु दानु ॥  

Āp ḏa▫i▫āl ho▫e bẖa▫o kẖandan āp karai sabẖ ḏān.  

He Himself becomes merciful to us; the Destroyer of fear Himself gives in charity to all.  

xxx
ਭਉ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਦਇਆਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।


ਜਿਸ ਨੋ ਗੁਰਮੁਖਿ ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋ ਸਦ ਹੀ ਦਰਗਹਿ ਪਾਏ ਮਾਨੁ  

जिस नो गुरमुखि आपि बुझाए सो सद ही दरगहि पाए मानु ॥  

Jis no gurmukẖ āp bujẖā▫e so saḏ hī ḏargahi pā▫e mān.  

One whom He has enlightened and made Gurmukh, ever obtains honor in His Court.  

ਮਾਨੁ = ਆਦਰ।
ਜਿਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਰਾਹੀਂ ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਦਾ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਆਦਰ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।


ਜਿਸ ਦੀ ਪੈਜ ਰਖੈ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸੋ ਸਚਾ ਹਰਿ ਜਾਨੁ ॥੧੪॥  

जिस दी पैज रखै हरि सुआमी सो सचा हरि जानु ॥१४॥  

Jis ḏī paij rakẖai har su▫āmī so sacẖā har jān. ||14||  

One whose honor the Lord Master has preserved, comes to know the True Lord. ||14||  

ਸਚਾ = ਪ੍ਰਭੂ (ਦਾ ਰੂਪ)। ਹਰਿ ਜਾਨੁ = ਹਰਿ ਜਨੁ, ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਸੇਵਕ ਭਗਤ ॥੧੪॥
ਜਿਸ ਦੀ ਲਾਜ ਆਪ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਰੱਬ ਦਾ ਪਿਆਰਾ ਸੇਵਕ ਰੱਬ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ ॥੧੪॥


ਸਲੋਕੁ ਮਃ  

सलोकु मः ३ ॥  

Salok mėhlā 3.  

Shalok, Third Mehl:  

xxx
xxx


ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਭੇਟੇ ਜਗੁ ਅੰਧੁ ਹੈ ਅੰਧੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ  

नानक बिनु सतिगुर भेटे जगु अंधु है अंधे करम कमाइ ॥  

Nānak bin saṯgur bẖete jag anḏẖ hai anḏẖe karam kamā▫e.  

O Nanak, without meeting the True Guru, the world is blind, and it does blind deeds.  

ਬਿਨੁ ਭੇਟੇ = ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ।
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਗੁਰੂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਸੰਸਾਰ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੈ ਤੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।


ਸਬਦੈ ਸਿਉ ਚਿਤੁ ਲਾਵਈ ਜਿਤੁ ਸੁਖੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ  

सबदै सिउ चितु न लावई जितु सुखु वसै मनि आइ ॥  

Sabḏai si▫o cẖiṯ na lāv▫ī jiṯ sukẖ vasai man ā▫e.  

It does not focus its consciousness on the Word of the Shabad, which would bring peace to abide in the mind.  

ਸਚਾ = ਪ੍ਰਭੂ (ਦਾ ਰੂਪ)
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਮਨ ਨਹੀਂ ਜੋੜਦਾ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਸੁਖ ਆ ਵੱਸੇ।


ਤਾਮਸਿ ਲਗਾ ਸਦਾ ਫਿਰੈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਜਲਤੁ ਬਿਹਾਇ  

तामसि लगा सदा फिरै अहिनिसि जलतु बिहाइ ॥  

Ŧāmas lagā saḏā firai ahinis jalaṯ bihā▫e.  

Always afflicted with the dark passions of low energy, it wanders around, passing its days and nights burning.  

ਤਾਮਸਿ = ਤਮੋਗੁਣੀ ਭਾਵ ਵਿਚ। ਅਹਿ = ਦਿਨ। ਨਿਸਿ = ਰਾਤ।
ਤਮੋ ਗੁਣ ਵਿਚ ਮਸਤ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਸਦਾ ਭਟਕਦਾ ਹੈ ਤੇ ਦਿਨ ਰਾਤ (ਤਮੋ ਗੁਣ ਵਿਚ) ਸੜਦਿਆਂ (ਉਸ ਦੀ ਉਮਰ) ਗੁਜ਼ਰਦੀ ਹੈ।


ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋ ਥੀਐ ਕਹਣਾ ਕਿਛੂ ਜਾਇ ॥੧॥  

जो तिसु भावै सो थीऐ कहणा किछू न जाइ ॥१॥  

Jo ṯis bẖāvai so thī▫ai kahṇā kicẖẖū na jā▫e. ||1||  

Whatever pleases Him, comes to pass; no one has any say in this. ||1||  

xxx ॥੧॥
(ਇਸ ਬਾਰੇ) ਕੁਝ ਆਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਸੋਈ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ॥੧॥


ਮਃ  

मः ३ ॥  

Mėhlā 3.  

Third Mehl:  

xxx
xxx


ਸਤਿਗੁਰੂ ਫੁਰਮਾਇਆ ਕਾਰੀ ਏਹ ਕਰੇਹੁ  

सतिगुरू फुरमाइआ कारी एह करेहु ॥  

Saṯgurū furmā▫i▫ā kārī eh karehu.  

The True Guru has commanded us to do this:  

ਕਾਰੀ = ਕੰਮ।
ਸਤਿਗੁਰੂ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ (ਭਰਮ ਦਾ ਛਉੜ ਕੱਟਣ ਲਈ) ਇਹ ਕਾਰ (ਭਾਵ, ਇਲਾਜ) ਕਰੋ।


ਗੁਰੂ ਦੁਆਰੈ ਹੋਇ ਕੈ ਸਾਹਿਬੁ ਸੰਮਾਲੇਹੁ  

गुरू दुआरै होइ कै साहिबु समालेहु ॥  

Gurū ḏu▫ārai ho▫e kai sāhib sammālehu.  

through the Guru's Gate, meditate on the Lord Master.  

ਸੰਮਾਲੇਹੁ = ਯਾਦ ਕਰੋ।
ਗੁਰੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਜਾ ਕੇ (ਭਾਵ, ਗੁਰੂ ਦੀ ਚਰਨੀਂ ਲੱਗ ਕੇ), ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰੋ।


ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹਜੂਰਿ ਹੈ ਭਰਮੈ ਕੇ ਛਉੜ ਕਟਿ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਧਰੇਹੁ  

साहिबु सदा हजूरि है भरमै के छउड़ कटि कै अंतरि जोति धरेहु ॥  

Sāhib saḏā hajūr hai bẖarmai ke cẖẖa▫uṛ kat kai anṯar joṯ ḏẖarehu.  

The Lord Master is ever-present. He tears away the veil of doubt, and installs His Light within the mind.  

ਹਜੂਰਿ = ਅੰਗ ਸੰਗ। ਛਉੜ = ਪਰਦੇ, ਉਹ ਜਾਲਾ ਜੋ ਅੱਖਾਂ ਅੱਗੇ ਆ ਕੇ ਨਜ਼ਰ ਬੰਦ ਕਰ ਦੇਂਦਾ ਹੈ।
ਮਾਲਕ ਸਦਾ ਅੰਗ ਸੰਗ ਹੈ, (ਅੱਖਾਂ ਅਗੋਂ) ਭਰਮ ਦੇ ਜਾਲੇ ਨੂੰ ਲਾਹ ਕੇ ਹਿਰਦੇ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਜੋਤ ਟਿਕਾਉ।


ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਹੈ ਦਾਰੂ ਏਹੁ ਲਾਏਹੁ  

हरि का नामु अम्रितु है दारू एहु लाएहु ॥  

Har kā nām amriṯ hai ḏārū ehu lā▫ehu.  

The Name of the Lord is Ambrosial Nectar - take this healing medicine!  

xxx
ਹਰੀ ਦਾ ਨਾਮ ਅਮਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਇਹ ਦਾਰੂ ਵਰਤੋ।


ਸਤਿਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਚਿਤਿ ਰਖਹੁ ਸੰਜਮੁ ਸਚਾ ਨੇਹੁ  

सतिगुर का भाणा चिति रखहु संजमु सचा नेहु ॥  

Saṯgur kā bẖāṇā cẖiṯ rakẖahu sanjam sacẖā nehu.  

Enshrine the Will of the True Guru in your consciousness, and make the True Lord's Love your self-discipline.  

ਚਿਤਿ = ਚਿੱਤ ਵਿਚ। ਸੰਜਮੁ = ਰਹਿਣੀ।
ਸਤਿਗੁਰੂ ਦਾ ਭਾਣਾ (ਮੰਨਣਾ) ਚਿਤ ਵਿਚ ਰੱਖੋ ਤੇ ਸਚਾ ਪਿਆਰ (ਰੂਪ) ਰਹਿਣੀ ਧਾਰਨ ਕਰੋ।


ਨਾਨਕ ਐਥੈ ਸੁਖੈ ਅੰਦਰਿ ਰਖਸੀ ਅਗੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕੇਲ ਕਰੇਹੁ ॥੨॥  

नानक ऐथै सुखै अंदरि रखसी अगै हरि सिउ केल करेहु ॥२॥  

Nānak aithai sukẖai anḏar rakẖsī agai har si▫o kel karehu. ||2||  

O Nanak, you shall be kept in peace here, and hereafter, you shall celebrate with the Lord. ||2||  

ਕੇਲ = ਆਨੰਦ, ਲਾਡ ॥੨॥
ਹੇ ਨਾਨਕ! (ਇਹ ਦਾਰੂ) ਏਥੇ (ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ) ਸੁਖੀ ਰਖੇਗਾ ਤੇ ਅੱਗੇ (ਪਰਲੋਕ ਵਿਚ) ਹਰੀ ਨਾਲ ਰਲੀਆਂ ਮਾਣੋਗੇ ॥੨॥


ਪਉੜੀ  

पउड़ी ॥  

Pa▫oṛī.  

Pauree:  

xxx
xxx


ਆਪੇ ਭਾਰ ਅਠਾਰਹ ਬਣਸਪਤਿ ਆਪੇ ਹੀ ਫਲ ਲਾਏ  

आपे भार अठारह बणसपति आपे ही फल लाए ॥  

Āpe bẖār aṯẖārah baṇaspaṯ āpe hī fal lā▫e.  

He Himself is the vast variety of Nature, and He Himself makes it bear fruit.  

ਅਠਾਰਹ ਭਾਰ = (ਪੁਰਾਣਾ ਖ਼ਿਆਲ ਕਿ ਜੇ ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦੇ ਬੂਟੇ ਦਾ ਇਕ ਇਕ ਪੱਤ੍ਰ ਲਾਹ ਕੇ ਇਕੱਠਾ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਸਾਰਾ ਤੋਲ ੧੮ ਭਾਰ ਬਣਦਾ ਹੈ। (ਇਕ ਭਾਰ ਪੰਜ ਮਣ ਕੱਚੇ ਦਾ) ਸਾਰੀ ਬਨਸਪਤੀ।
ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਹੀ ਬਨਸਪਤੀ ਦੇ ਅਠਾਰਾਂ ਭਾਰ ਹੈ (ਭਾਵ, ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੀ ਬਨਸਪਤੀ ਆਪ ਹੀ ਹੈ), ਆਪ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਫਲ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।


ਆਪੇ ਮਾਲੀ ਆਪਿ ਸਭੁ ਸਿੰਚੈ ਆਪੇ ਹੀ ਮੁਹਿ ਪਾਏ  

आपे माली आपि सभु सिंचै आपे ही मुहि पाए ॥  

Āpe mālī āp sabẖ sincẖai āpe hī muhi pā▫e.  

He Himself is the Gardener, He Himself irrigates all the plants, and He Himself puts them in His mouth.  

ਸਿੰਚੈ = ਪਾਣੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ। ਮੁਹਿ = ਮੂੰਹ ਵਿਚ।
ਆਪ ਹੀ ਮਾਲੀ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਪਾਣੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ (ਫਲ) ਖਾਂਦਾ ਹੈ।


ਆਪੇ ਕਰਤਾ ਆਪੇ ਭੁਗਤਾ ਆਪੇ ਦੇਇ ਦਿਵਾਏ  

आपे करता आपे भुगता आपे देइ दिवाए ॥  

Āpe karṯā āpe bẖugṯā āpe ḏe▫e ḏivā▫e.  

He Himself is the Creator, and He Himself is the Enjoyer; He Himself gives, and causes others to give.  

xxx
ਆਪ ਹੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਭੋਗਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਦੇਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਆਪ ਹੀ ਦਿਵਾਉਂਦਾ ਹੈ।


ਆਪੇ ਸਾਹਿਬੁ ਆਪੇ ਹੈ ਰਾਖਾ ਆਪੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ  

आपे साहिबु आपे है राखा आपे रहिआ समाए ॥  

Āpe sāhib āpe hai rākẖā āpe rahi▫ā samā▫e.  

He Himself is the Lord and Master, and He Himself is the Protector; He Himself is permeating and pervading everywhere.  

xxx
ਮਾਲਕ ਭੀ ਆਪ ਹੈ ਤੇ ਰਾਖਾ ਭੀ ਆਪ ਹੈ, ਆਪ ਹੀ ਸਭ ਥਾਈਂ ਵਿਆਪਕ ਹੈ।


ਜਨੁ ਨਾਨਕ ਵਡਿਆਈ ਆਖੈ ਹਰਿ ਕਰਤੇ ਕੀ ਜਿਸ ਨੋ ਤਿਲੁ ਤਮਾਏ ॥੧੫॥  

जनु नानक वडिआई आखै हरि करते की जिस नो तिलु न तमाए ॥१५॥  

Jan Nānak vadi▫ā▫ī ākẖai har karṯe kī jis no ṯil na ṯamā▫e. ||15||  

Servant Nanak speaks of the greatness of the Lord, the Creator, who has no greed at all. ||15||  

ਤਮਾਏ = ਤਮ੍ਹਾ, ਲਾਲਚ ॥੧੫॥
ਸੇਵਕ ਨਾਨਕ ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਸਿਫ਼ਤ-ਸਾਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਕਰਤਾ ਹੈ ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਰਤਾ ਮਾਤ੍ਰ ਕੋਈ ਤਮ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ॥੧੫॥


ਸਲੋਕ ਮਃ  

सलोक मः ३ ॥  

Salok mėhlā 3.  

Shalok, Third Mehl:  

xxx
xxx


ਮਾਣਸੁ ਭਰਿਆ ਆਣਿਆ ਮਾਣਸੁ ਭਰਿਆ ਆਇ  

माणसु भरिआ आणिआ माणसु भरिआ आइ ॥  

Māṇas bẖari▫ā āṇi▫ā māṇas bẖari▫ā ā▫e.  

One person brings a full bottle, and another fills his cup.  

ਮਾਣਸੁ = ਮਨੁੱਖ। ਆਣਿਆ = ਲਿਆਂਦਾ ਗਿਆ (ਭਾਵ, ਜੰਮਿਆ)। ਆਇ = ਆ ਕੇ (ਭਾਵ, ਜਨਮ ਲੈ ਕੇ)। ਭਰਿਆ = ਲਿਬੜਿਆ ਹੋਇਆ; (ਸ਼ਰਾਬ ਆਦਿਕ ਦੀ ਭੈੜੀ ਵਾਦੀ ਵਿਚ) ਫਸਿਆ ਹੋਇਆ।
ਮਨੁੱਖ ਸ਼ਰਾਬ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਭਾਂਡਾ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚੋਂ ਹੋਰ ਆ ਕੇ ਪਿਆਲਾ ਭਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।


ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਮਤਿ ਦੂਰਿ ਹੋਇ ਬਰਲੁ ਪਵੈ ਵਿਚਿ ਆਇ  

जितु पीतै मति दूरि होइ बरलु पवै विचि आइ ॥  

Jiṯ pīṯai maṯ ḏūr ho▫e baral pavai vicẖ ā▫e.  

Drinking the wine, his intelligence departs, and madness enters his mind;  

ਬਰਲੁ = ਝੱਲਪੁਣਾ।
ਪਰ (ਸ਼ਰਾਬ) ਜਿਸ ਦੇ ਪੀਤਿਆਂ ਅਕਲ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤੇ ਬਕਣ ਦਾ ਜੋਸ਼ ਆ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ,


ਆਪਣਾ ਪਰਾਇਆ ਪਛਾਣਈ ਖਸਮਹੁ ਧਕੇ ਖਾਇ  

आपणा पराइआ न पछाणई खसमहु धके खाइ ॥  

Āpṇā parā▫i▫ā na pacẖẖāṇ▫ī kẖasmahu ḏẖake kẖā▫e.  

he cannot distinguish between his own and others, and he is struck down by his Lord and Master.  

xxx
ਆਪਣੇ ਪਰਾਏ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੀ, ਮਾਲਕ ਵੱਲੋਂ ਧੱਕੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ,


ਜਿਤੁ ਪੀਤੈ ਖਸਮੁ ਵਿਸਰੈ ਦਰਗਹ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ  

जितु पीतै खसमु विसरै दरगह मिलै सजाइ ॥  

Jiṯ pīṯai kẖasam visrai ḏargėh milai sajā▫e.  

Drinking it, he forgets his Lord and Master, and he is punished in the Court of the Lord.  

xxx
ਜਿਸ ਦੇ ਪੀਤਿਆਂ ਖਸਮ ਵਿਸਰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਸਜ਼ਾ ਮਿਲਦੀ ਹੈ,


ਝੂਠਾ ਮਦੁ ਮੂਲਿ ਪੀਚਈ ਜੇ ਕਾ ਪਾਰਿ ਵਸਾਇ  

झूठा मदु मूलि न पीचई जे का पारि वसाइ ॥  

Jẖūṯẖā maḏ mūl na pīcẖ▫ī je kā pār vasā▫e.  

Do not drink the false wine at all, if it is in your power.  

ਪੀਚਈ = ਪੀਣਾ ਚਾਹੀਦਾ। ਜੇ ਕਾ = ਜਿਥੋਂ ਤਕ। ਪਾਰਿ ਵਸਾਇ = ਵੱਸ ਚੱਲੇ।
ਐਸਾ ਚੰਦਰਾ ਸ਼ਰਾਬ, ਜਿਥੋਂ ਤਕ ਵੱਸ ਚੱਲੇ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਪੀਣਾ ਚਾਹੀਦਾ।


ਨਾਨਕ ਨਦਰੀ ਸਚੁ ਮਦੁ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਜਿਸੁ ਆਇ  

नानक नदरी सचु मदु पाईऐ सतिगुरु मिलै जिसु आइ ॥  

Nānak naḏrī sacẖ maḏ pā▫ī▫ai saṯgur milai jis ā▫e.  

O Nanak, the True Guru comes and meets the mortal; by His Grace, one obtains the True Wine.  

xxx
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਲ 'ਨਾਮ'-ਰੂਪ ਨਸ਼ਾ (ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ) ਮਿਲਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਗੁਰੂ ਆ ਕੇ ਮਿਲ ਪਏ।


ਸਦਾ ਸਾਹਿਬ ਕੈ ਰੰਗਿ ਰਹੈ ਮਹਲੀ ਪਾਵੈ ਥਾਉ ॥੧॥  

सदा साहिब कै रंगि रहै महली पावै थाउ ॥१॥  

Saḏā sāhib kai rang rahai mahlī pāvai thā▫o. ||1||  

He shall dwell forever in the Love of the Lord Master, and obtain a seat in the Mansion of His Presence. ||1||  

xxx ॥੧॥
ਐਸਾ ਮਨੁੱਖ ਸਦਾ ਮਾਲਕ ਦੇ (ਨਾਮ ਦੇ) ਰੰਗ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤੇ ਦਰਗਾਹ ਵਿਚ ਉਸ ਨੂੰ ਥਾਂ (ਭਾਵ, ਇੱਜ਼ਤ) ਮਿਲਦੀ ਹੈ ॥੧॥


ਮਃ  

मः ३ ॥  

Mėhlā 3.  

Third Mehl:  

xxx
xxx


ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਜਾ ਇਸ ਨੋ ਸੋਝੀ ਹੋਇ  

इहु जगतु जीवतु मरै जा इस नो सोझी होइ ॥  

Ih jagaṯ jīvaṯ marai jā is no sojẖī ho▫e.  

When this world comes to understand, it remains dead while yet alive.  

xxx
ਇਹ ਸੰਸਰ (ਮਨੁੱਖ) ਤਦੋਂ ਜੀਊਂਦਾ ਹੀ ਮਰਦਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਮਾਇਆ ਵਲੋਂ ਉਪਰਾਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ), ਜਦੋਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੋਝੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।


ਜਾ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸਵਾਲਿਆ ਤਾਂ ਸਵਿ ਰਹਿਆ ਜਗਾਏ ਤਾਂ ਸੁਧਿ ਹੋਇ  

जा तिन्हि सवालिआ तां सवि रहिआ जगाए तां सुधि होइ ॥  

Jā ṯiniĥ savāli▫ā ṯāʼn sav rahi▫ā jagā▫e ṯāʼn suḏẖ ho▫e.  

When the Lord puts him to sleep, he remains asleep; when He wakes him up, he regains consciousness.  

ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਿ = ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ। ਸਵਿ ਰਹਿਆ = ਸੁੱਤਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਸੁਧਿ = ਸਮਝ, ਸੂਝ।
ਸੂਝ ਤਦੋਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪ ਜਗਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਦ ਤਾਈਂ ਉਸ ਨੇ (ਮਾਇਆ ਵਿਚ) ਸਵਾਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤਦ ਤਾਈਂ ਮਨੁੱਖ ਸੁੱਤਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।


ਨਾਨਕ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਆਪਣੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲੈ ਸੋਇ  

नानक नदरि करे जे आपणी सतिगुरु मेलै सोइ ॥  

Nānak naḏar kare je āpṇī saṯgur melai so▫e.  

O Nanak, when the Lord casts His Glance of Grace, He causes him to meet the True Guru.  

xxx
ਹੇ ਨਾਨਕ! ਜਿਸ ਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਣੀ ਮੇਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਕਰੇ ਤਾਂ ਓਸੇ ਨੂੰ ਸਤਿਗੁਰੂ ਮੇਲਦਾ ਹੈ।


ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਜੀਵਤੁ ਮਰੈ ਤਾ ਫਿਰਿ ਮਰਣੁ ਹੋਇ ॥੨॥  

गुर प्रसादि जीवतु मरै ता फिरि मरणु न होइ ॥२॥  

Gur parsāḏ jīvaṯ marai ṯā fir maraṇ na ho▫e. ||2||  

By Guru's Grace, remain dead while yet alive, and you shall not have to die again. ||2||  

xxx ॥੨॥
ਜੇ ਸਤਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ (ਮਨੁੱਖ) ਜੀਊਂਦਾ ਹੋਇਆ ਹੀ ਮਰਦਾ (ਭਾਵ, ਹਉਮੇ ਛਡ ਦੇਂਦਾ) ਹੈ ਤਾਂ ਫੇਰ ਮੁੜ ਕੇ ਮਰਨਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ (ਭਾਵ, ਜਨਮ ਮਰਨ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ॥੨॥


ਪਉੜੀ  

पउड़ी ॥  

Pa▫oṛī.  

Pauree:  

xxx
xxx


ਜਿਸ ਦਾ ਕੀਤਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਵੈ ਤਿਸ ਨੋ ਪਰਵਾਹ ਨਾਹੀ ਕਿਸੈ ਕੇਰੀ  

जिस दा कीता सभु किछु होवै तिस नो परवाह नाही किसै केरी ॥  

Jis ḏā kīṯā sabẖ kicẖẖ hovai ṯis no parvāh nāhī kisai kerī.  

By His doing, everything happens; what does He care for anyone else?  

xxx
ਉਸ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਕਾਣ ਨਹੀਂ ਕਿਉਂਕਿ ਸਭ ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ ਹੀ ਉਸ ਦਾ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹੈ।


ਹਰਿ ਜੀਉ ਤੇਰਾ ਦਿਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਖਾਵੈ ਸਭ ਮੁਹਤਾਜੀ ਕਢੈ ਤੇਰੀ  

हरि जीउ तेरा दिता सभु को खावै सभ मुहताजी कढै तेरी ॥  

Har jī▫o ṯerā ḏiṯā sabẖ ko kẖāvai sabẖ muhṯājī kadẖai ṯerī.  

O Dear Lord, everyone eats whatever You give - all are subservient to You.  

xxx
ਹੇ ਹਰੀ! ਹਰੇਕ ਜੀਵ ਤੇਰਾ ਦਿੱਤਾ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਤੇ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੇਰੀ ਮੁਥਾਜੀ ਕੱਢਦੀ ਹੈ।


        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits