Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਮੇਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਕੋ ਧਨੀਆ ਨਾਉ
मेरी बहुरीआ को धनीआ नाउ ॥
Merī bahurī▫ā ko ḏẖanī▫ā nā▫o.
Kabir's mother says, 'Our bride's Name was Dhani, meaning woman of wealth,
ਕਬੀਰ ਦੀ ਮਾਤਾ ਆਖਦੀ ਹੈ ਸਾਡੀ ਬਹੁ ਦਾ ਨਾਮ ਧਨੀਆ ਭਾਵ ਧਨਵਾਨ ਇਸਤਰੀ ਸੀ,

ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਉ ॥੧॥
ले राखिओ राम जनीआ नाउ ॥१॥
Le rākẖi▫o rām janī▫ā nā▫o. ||1||
but they have given her the Name of Ramjania, meaning Lord's attendant.
ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ (ਸੰਤਾਂ ਸਾਧੂਆਂ) ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ "ਰਾਮ ਜਨੀਆ" ਭਾਵ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਸੇਵਕਣੀ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਧੁੰਧਰਾਵਾ
इन्ह मुंडीअन मेरा घरु धुंधरावा ॥
Inĥ mundī▫an merā gẖar ḏẖunḏẖrāvā.
These shaven fellows have ruined my house.
ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਿਰ-ਮੁਨਿਆਂ ਨੇ ਮੇਰਾ ਝੁੱਗਾ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

ਬਿਟਵਹਿ ਰਾਮ ਰਮਊਆ ਲਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
बिटवहि राम रमऊआ लावा ॥१॥ रहाउ ॥
Bitvahi rām ram▫ū▫ā lāvā. ||1|| rahā▫o.
They have set my son uttering the Lord's Name. Pause
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਸਾਈਂ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ
कहतु कबीर सुनहु मेरी माई ॥
Kahaṯ Kabīr sunhu merī mā▫ī.
Says Kabir, "Listen, O my mother",
ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਸ੍ਰਵਣ ਕਰ, ਹੇ ਮੈਡੀ ਅੰਮੜੀਏ!

ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥੩॥੩੩॥
इन्ह मुंडीअन मेरी जाति गवाई ॥२॥३॥३३॥
Inĥ mundī▫an merī jāṯ gavā▫ī. ||2||3||33||
These shaven heads have done away with my low caste.
ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਿਰ-ਮੁੰਨਿਆਂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਨੀਚ ਜਾਤੀ ਦਾ ਨਮੂਦ ਹੀ ਚੱਕ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,

ਆਸਾ
आसा ॥
Āsā.
Asa.
ਆਸਾ।

ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਘੂੰਘਟੁ ਜਿਨਿ ਕਾਢੈ
रहु रहु री बहुरीआ घूंघटु जिनि काढै ॥
Rahu rahu rī bahurī▫ā gẖūngẖat jin kādẖai.
Stay, stay, O bride, veil not thy face.
ਠਹਿਰ, ਠਹਿਰ ਹੇ ਬਹੂ ਤੂੰ ਘੁੰਡ ਨਾਂ ਕੱਢ।

ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਲਹੈਗੀ ਆਢੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
अंत की बार लहैगी न आढै ॥१॥ रहाउ ॥
Anṯ kī bār lahaigī na ādẖai. ||1|| rahā▫o.
At the last moment this shall not fetch thee even half a shell. Pause.
ਅਖੀਰ ਦੇ ਵੇਲੇ ਇਸ ਦਾ ਇੱਕ ਅੱਧੀ ਕੌਡੀ ਭੀ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪੈਣਾ। ਠਹਿਰਾਉ।

ਘੂੰਘਟੁ ਕਾਢਿ ਗਈ ਤੇਰੀ ਆਗੈ
घूंघटु काढि गई तेरी आगै ॥
Gẖūngẖat kādẖ ga▫ī ṯerī āgai.
The one before thee used to veil her face.
ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਮੂਹਰਲੀ ਘੁੰਡ ਕੱਢਿਆ ਕਰਦੀ ਸੀ।

ਉਨ ਕੀ ਗੈਲਿ ਤੋਹਿ ਜਿਨਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥
उन की गैलि तोहि जिनि लागै ॥१॥
Un kī gail ṯohi jin lāgai. ||1||
Follow thou not in her foot-step.
ਤੂੰ ਉਸ ਦੀ ਰੀਸ ਨਾਂ ਕਰ।

ਘੂੰਘਟ ਕਾਢੇ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ
घूंघट काढे की इहै बडाई ॥
Gẖūngẖat kādẖe kī ihai badā▫ī.
The only merit of veiling the face is this that,
ਘੁੰਡ ਕੱਢਣ ਦੀ ਕੇਵਲ ਏਹੀ ਵਿਸ਼ਾਲਤਾ ਹੈ,

ਦਿਨ ਦਸ ਪਾਂਚ ਬਹੂ ਭਲੇ ਆਈ ॥੨॥
दिन दस पांच बहू भले आई ॥२॥
Ḏin ḏas pāʼncẖ bahū bẖale ā▫ī. ||2||
for five or ten days people say, "a good bride has come".
ਕਿ ਪੰਜਾਂ ਜਾਂ ਦਸਾਂ ਦਿਹਾੜਿਆਂ ਲਈ ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹਨ, "ਚੰਗੀ ਵਹੁਟੀ ਆਈ ਹੈ"।

ਘੂੰਘਟੁ ਤੇਰੋ ਤਉ ਪਰਿ ਸਾਚੈ
घूंघटु तेरो तउ परि साचै ॥
Gẖūngẖat ṯero ṯa▫o par sācẖai.
Then alone shall thy veil be true,
ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਤੇਰਾ ਘੁੰਡ ਸੱਚਾ ਹੋਵੇਗਾ,

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੂਦਹਿ ਅਰੁ ਨਾਚੈ ॥੩॥
हरि गुन गाइ कूदहि अरु नाचै ॥३॥
Har gun gā▫e kūḏėh ar nācẖai. ||3||
if thou jump, dance and sing God's praise.
ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਦੀ ਟੱਪੇ ਤੇ ਨੱਚੇ।

ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਬਹੂ ਤਬ ਜੀਤੈ
कहत कबीर बहू तब जीतै ॥
Kahaṯ Kabīr bahū ṯab jīṯai.
Says Kabir, then alone can the bride win,
ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਵਹੁਟੀ ਜਿੱਤ ਸਕਦੀ ਹੈ,

ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਜਨਮੁ ਬਿਤੀਤੈ ॥੪॥੧॥੩੪॥
हरि गुन गावत जनमु बितीतै ॥४॥१॥३४॥
Har gun gāvaṯ janam biṯīṯai. ||4||1||34||
if she passes her life singing God's praise.
ਜੇਕਰ ਉਸ ਦਾ ਜੀਵਨ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਦਿਆਂ ਗੁਜ਼ਰੇ।

ਆਸਾ
आसा ॥
Āsā.
Asa.
ਆਸਾ।

ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ
करवतु भला न करवट तेरी ॥
Karvaṯ bẖalā na karvat ṯerī.
To be cut with the saw is better than that thou turnest thy back on me.
ਤੇਰੀ ਮੇਰੇ ਵਲ ਪਿੱਠ ਕਰਨ ਨਾਲੋ ਆਰੇ ਨਾਲ ਚੀਰ ਜਾਣਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਚੰਗਾ ਹੈ।

ਲਾਗੁ ਗਲੇ ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥
लागु गले सुनु बिनती मेरी ॥१॥
Lāg gale sun binṯī merī. ||1||
Take me to thy bosom and hear my entreaty.
ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਛਾਤੀ ਨਾਲ ਲਾ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰ।

ਹਉ ਵਾਰੀ ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ
हउ वारी मुखु फेरि पिआरे ॥
Ha▫o vārī mukẖ fer pi▫āre.
I am a sacrifice unto thee. Turn thy face towards me, O my beloved.
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉਤੋਂ ਘੋਲੀ ਵੰਞਦੀ ਹਾਂ। ਆਪਣਾ ਮੁੱਖੜਾ ਮੇਰੇ ਵਲ ਮੋੜ, ਹੇ ਮੈਡੇ ਪ੍ਰੀਤਮ!

ਕਰਵਟੁ ਦੇ ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
करवटु दे मो कउ काहे कउ मारे ॥१॥ रहाउ ॥
Karvat ḏe mo ka▫o kāhe ka▫o māre. ||1|| rahā▫o.
Why doest thou kill me by turning thy back on me? Pause
ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਕੰਡ ਮੇਰੇ ਵਲ ਕਰਕੇ, ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਕੋਸਦੀ ਹੈਂ? ਠਹਿਰਾਉ।

ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ ਅੰਗੁ ਮੋਰਉ
जउ तनु चीरहि अंगु न मोरउ ॥
Ja▫o ṯan cẖīrėh ang na mora▫o.
Even if thou cut my body, I shall not turn away my limb from thee.
ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਵੀ ਚੀਰ ਸੁੱਟਨੇ ਤਾਂ ਭੀ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਅੰਗ ਤੇਰੇ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਮੋੜਾਂਗੀ।

ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤੋਰਉ ॥੨॥
पिंडु परै तउ प्रीति न तोरउ ॥२॥
Pind parai ṯa▫o parīṯ na ṯora▫o. ||2||
Even though my body falls, I shall not break my love with thee, even then.
ਭਾਵੇਂ ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਢਹਿ ਪਵੇ, ਤਾਂ ਭੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਆਪਣਾ ਪਿਆਰਾ ਨਹੀਂ ਤੋੜਾਗੀ।

ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ
हम तुम बीचु भइओ नही कोई ॥
Ham ṯum bīcẖ bẖa▫i▫o nahī ko▫ī.
Between me and thee, there is not another.
ਮੇਰੇ ਤੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।

ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥
तुमहि सु कंत नारि हम सोई ॥३॥
Ŧumėh so kanṯ nār ham so▫ī. ||3||
Thou art the same Spouse and I the same wife.
ਤੂੰ ਓਹੀ ਪਤੀ ਹੈ ਤੇ ਮੈਂ ਓਹੀ ਪਤਨੀ।

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ
कहतु कबीरु सुनहु रे लोई ॥
Kahaṯ Kabīr sunhu re lo▫ī.
Says Kabir, hear O Loi, my wife.
ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਲੋਈ! ਮੇਰੀ ਪਤਨੀਏ ਸੁਣ:

ਅਬ ਤੁਮਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥
अब तुमरी परतीति न होई ॥४॥२॥३५॥
Ab ṯumrī parṯīṯ na ho▫ī. ||4||2||35||
Now, no reliance can be pleased in thee.
ਹੁਣ ਤੇਰੇ ਉਤੇ ਕੋਈ ਇਤਬਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।

ਆਸਾ
आसा ॥
Āsā.
Asa.
ਆਸਾ।

ਕੋਰੀ ਕੋ ਕਾਹੂ ਮਰਮੁ ਜਾਨਾਂ
कोरी को काहू मरमु न जानां ॥
Korī ko kāhū maram na jānāʼn.
None knows the secret of God, the weaver,
ਕੋਈ ਭੀ ਜੁਲਾਹੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।

ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਨਿ ਤਨਾਇਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
सभु जगु आनि तनाइओ तानां ॥१॥ रहाउ ॥
Sabẖ jag ān ṯanā▫i▫o ṯānāʼn. ||1|| rahā▫o.
He has stretched the wrap of the whole world. Pause.
ਉਸ ਨੇ ਸਮੂਹ ਜਹਾਨ ਦਾ ਤਾਣਾ ਤਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

ਜਬ ਤੁਮ ਸੁਨਿ ਲੇ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ
जब तुम सुनि ले बेद पुरानां ॥
Jab ṯum sun le beḏ purānāʼn.
When thou shalt hear the Vedas and Puranas,
ਜਦ ਤੂੰ ਵੇਦਾਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਨਾ ਨੂੰ ਸੁਣੇਗੀ,

ਤਬ ਹਮ ਇਤਨਕੁ ਪਸਰਿਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥
तब हम इतनकु पसरिओ तानां ॥१॥
Ŧab ham iṯnak pasri▫o ṯānāʼn. ||1||
then shalt thou know that the whole world is a small woven warp of His.
ਤਦ ਤੈਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗੇਗਾ ਕਿ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਉਸ ਦਾ ਇੱਕ ਨਿੱਕਾ ਜੇਹਾ ਉਣਿਆ ਹੋਇਆ ਤਾਣਾ ਹੈ।

ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਕੀ ਕਰਗਹ ਬਨਾਈ
धरनि अकास की करगह बनाई ॥
Ḏẖaran akās kī kargah banā▫ī.
The earth and sky the Lord has made His loom.
ਧਰਤੀ ਤੇ ਅਸਮਾਨ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਆਪਣੀ ਖੱਡੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।

ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਸਾਥ ਚਲਾਈ ॥੨॥
चंदु सूरजु दुइ साथ चलाई ॥२॥
Cẖanḏ sūraj ḏu▫e sāth cẖalā▫ī. ||2||
Therein He has moved the Two bobbins of the moon and the sun.
ਉਸ ਅੰਦਰ ਉਸ ਨੇ ਚੰਦਰਮਾ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਦੀਆਂ ਦੋ ਨਲੀਆਂ ਚਲਾਈਆਂ ਹਨ।

ਪਾਈ ਜੋਰਿ ਬਾਤ ਇਕ ਕੀਨੀ ਤਹ ਤਾਂਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ
पाई जोरि बात इक कीनी तह तांती मनु मानां ॥
Pā▫ī jor bāṯ ik kīnī ṯah ṯāʼnṯī man mānāʼn.
Joining my feet I have done one thing, that is with that wearer my mind is pleased.
ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਜੋੜ ਕੇ ਮੈਂ ਇਕ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਹੈ ਉਸ ਜੁਲਾਹੇ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਮਨੂਆ ਰੀਝ ਗਿਆ ਹੈ।

ਜੋਲਾਹੇ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾਂ ਘਟ ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਾਂ ॥੩॥
जोलाहे घरु अपना चीन्हां घट ही रामु पछानां ॥३॥
Jolāhe gẖar apnā cẖīnĥāʼn gẖat hī rām pacẖẖānāʼn. ||3||
Kabir weaver has understood his own house and recognised the Lord in his heart.
ਕਬੀਰ ਜੁਲਾਹੇ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨਿੱਜ ਦੇ ਝੁੱਗੇ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਸਿੰਞਾਣ ਲਿਆ ਹੈ।

ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਾਰਗਹ ਤੋਰੀ
कहतु कबीरु कारगह तोरी ॥
Kahaṯ Kabīr kārgah ṯorī.
Says Kabir, when my body work-shop breaks,
ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜਦ ਦੇਹ ਦਾ ਕਾਰਖਾਨਾ ਟੁਟਦਾ ਹੈ,

ਸੂਤੈ ਸੂਤ ਮਿਲਾਏ ਕੋਰੀ ॥੪॥੩॥੩੬॥
सूतै सूत मिलाए कोरी ॥४॥३॥३६॥
Sūṯai sūṯ milā▫e korī. ||4||3||36||
the weaver Lord blends my thread with His own thread.
ਤਾਂ ਸਾਹਿਬ ਜੁਲਾਹਾ ਮੇਰੇ ਧਾਗੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਿੱਜ ਦੇ ਧਾਗੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਦਾ ਹੈ।

ਆਸਾ
आसा ॥
Āsā.
Asa.
ਆਸਾ।

ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਜੇ ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਜਾਨਾਂ
अंतरि मैलु जे तीरथ नावै तिसु बैकुंठ न जानां ॥
Anṯar mail je ṯirath nāvai ṯis baikunṯẖ na jānāʼn.
With filth within, if one bathes at the shrines one goes not to heaven.
ਅੰਦਰ ਮਲੀਣਤਾ ਹੁੰਦਿਆਂ ਜੇਕਰ ਬੰਦਾ ਧਰਮ ਅਸਥਾਨਾਂ ਤੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰੇ ਤਦ ਉਹ ਸੁਰਗ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।

ਲੋਕ ਪਤੀਣੇ ਕਛੂ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਰਾਮੁ ਅਯਾਨਾ ॥੧॥
लोक पतीणे कछू न होवै नाही रामु अयाना ॥१॥
Lok paṯīṇe kacẖẖū na hovai nāhī rām eānā. ||1||
Nothing is gained by pleasing the people t as the Lord is not a simpleton.
ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਕੁੱਛ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਕੋਈ ਨਾਦਾਨ ਨਹੀਂ।

ਪੂਜਹੁ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਹੀ ਦੇਵਾ
पूजहु रामु एकु ही देवा ॥
Pūjahu rām ek hī ḏevā.
Worship only the one Lord God.
ਕੇਵਲ ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਹੀ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਕਰ।

ਸਾਚਾ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
साचा नावणु गुर की सेवा ॥१॥ रहाउ ॥
Sācẖā nāvaṇ gur kī sevā. ||1|| rahā▫o.
The True ablution is the service of the Guru. Pause.
ਸੱਚਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਹੀ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।

ਜਲ ਕੈ ਮਜਨਿ ਜੇ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੇਂਡੁਕ ਨਾਵਹਿ
जल कै मजनि जे गति होवै नित नित मेंडुक नावहि ॥
Jal kai majan je gaṯ hovai niṯ niṯ meʼnduk nāvėh.
If salvation be obtained by bathing in water, then the frog ever, ever bathes in water.
ਜੇਕਰ ਪਾਣੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨ੍ਹਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਮੁਕਤੀ ਮਿਲਦੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਡੱਡੂ ਸਦਾ, ਸਦਾ ਹੀ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਨ੍ਹਾਉਂਦਾ ਹੈ।

ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਆਵਹਿ ॥੨॥
जैसे मेंडुक तैसे ओइ नर फिरि फिरि जोनी आवहि ॥२॥
Jaise meʼnduk ṯaise o▫e nar fir fir jonī āvahi. ||2||
As is the frog, so is that man, and he enters the existences, again and again.
ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਡੱਡੂ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੀ ਹੈ ਐਸਾ ਇਨਸਾਨ, ਉਹ ਮੁੜ ਮੁੜ ਕੇ ਜੂਨੀਆਂ ਅੰਦਰ ਪੈਦਾ ਹੈ।

ਮਨਹੁ ਕਠੋਰੁ ਮਰੈ ਬਾਨਾਰਸਿ ਨਰਕੁ ਬਾਂਚਿਆ ਜਾਈ
मनहु कठोरु मरै बानारसि नरकु न बांचिआ जाई ॥
Manhu kaṯẖor marai bānāras narak na bāʼncẖi▫ā jā▫ī.
If a hard hearted sinner dies in Kanshi, he cannot escape hell.
ਜੇਕਰ ਇਕ ਸਖਤ ਦਿਲ ਪਾਪੀ ਕਾਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਦੋਜਕ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਬਚ ਸਕਦਾ।

ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਰੈ ਹਾੜੰਬੈ ਸਗਲੀ ਸੈਨ ਤਰਾਈ ॥੩॥
हरि का संतु मरै हाड़्मबै त सगली सैन तराई ॥३॥
Har kā sanṯ marai hāṛambai ṯa saglī sain ṯarā▫ī. ||3||
If God's saint dies in Maghar then he saves all his kindreds.
ਜੇਕਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸਾਧੂ ਮਗਹਰ ਵਿੱਚ ਮਰਦਾ ਹੈ ਤਦ ਉਹ ਸਾਰੇ ਸਨਬੰਧੀਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਤਾਰ ਲੈਦਾ ਹੈ।

ਦਿਨਸੁ ਰੈਨਿ ਬੇਦੁ ਨਹੀ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤਹਾ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ
दिनसु न रैनि बेदु नही सासत्र तहा बसै निरंकारा ॥
Ḏinas na rain beḏ nahī sāsṯar ṯahā basai nirankārā.
Where there is neither day or night, nor Vedas, nor Sahshtras, there abides the Formless Lord.
ਜਿਥੇ ਦਿਹੁੰ ਜਾ ਰਾਤ੍ਰੀ ਨਹੀਂ ਨਾਂ ਹੀ ਵੇਦ ਦਾ ਸ਼ਾਸਤਰ ਹਨ, ਉੱਥੇ ਸਰੂਪ-ਰਹਿਤ ਸੁਆਮੀ ਵਸਦਾ ਹੈ।

ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਰ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੪॥੪॥੩੭॥
कहि कबीर नर तिसहि धिआवहु बावरिआ संसारा ॥४॥४॥३७॥
Kahi Kabīr nar ṯisėh ḏẖi▫āvahu bāvri▫ā sansārā. ||4||4||37||
Says, Kabir, meditate on Him, O ye the mad men of the world.
ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰੋ, ਹੇ ਤੁਸੀਂ ਜਗਤ ਦਿਓ ਪਗਲਿਓ ਪੁਰਸ਼ੋ!

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits