Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:

ਮੇਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਕੋ ਧਨੀਆ ਨਾਉ   ਲੇ ਰਾਖਿਓ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਉ ॥੧॥  

मेरी बहुरीआ को धनीआ नाउ ॥   ले राखिओ राम जनीआ नाउ ॥१॥  

Merī bahurī▫ā ko ḏẖanī▫ā nā▫o.   Le rākẖi▫o rām janī▫ā nā▫o. ||1||  

My daughter-in-law was first called Dhannia, the woman of wealth,   but now she is called Raam-jannia, the servant of the Lord. ||1||  

ਕਬੀਰ ਦੀ ਮਾਤਾ ਆਖਦੀ ਹੈ ਸਾਡੀ ਬਹੁ ਦਾ ਨਾਮ ਧਨੀਆ ਭਾਵ ਧਨਵਾਨ ਇਸਤਰੀ ਸੀ,   ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ (ਸੰਤਾਂ ਸਾਧੂਆਂ) ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ "ਰਾਮ ਜਨੀਆ" ਭਾਵ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਸੇਵਕਣੀ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।  

ਮੇਰੀ (ਬਹੁਰੀਆ) ਨੂੰਹ ਲੋਈ ਕਾ (ਧਨੀਆ) ਧਨਵੰਤੀ ਨਾਮ ਥਾ ਸੋ ਇਨ ਮੁੰਡੀਓਂ ਨੇ ਲੇ ਕਰ ਰਾਮ ਜਨੀਆ ਨਾਮ ਰਖ ਦੀਆ ਹੈ ਭਾਵ ਇਹ ਕਿ ਇਹ ਨਾਮ ਕੁਲ ਬਧੂਓਂ ਕਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਐ॥ ਰਾਮ ਜਨੀ ਵੇਸਵਾ ਕੋ ਕਹਤੇ ਹੈਂ॥੧॥


ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰਾ ਘਰੁ ਧੁੰਧਰਾਵਾ   ਬਿਟਵਹਿ ਰਾਮ ਰਮਊਆ ਲਾਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

इन्ह मुंडीअन मेरा घरु धुंधरावा ॥   बिटवहि राम रमऊआ लावा ॥१॥ रहाउ ॥  

Inĥ mundī▫an merā gẖar ḏẖunḏẖrāvā.   Bitvahi rām ram▫ū▫ā lāvā. ||1|| rahā▫o.  

These shaven-headed saints have ruined my house.   They have caused my son to start chanting the Lord's Name. ||1||Pause||  

ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਿਰ-ਮੁਨਿਆਂ ਨੇ ਮੇਰਾ ਝੁੱਗਾ ਬਰਬਾਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।   ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਨੂੰ ਸਾਈਂ ਦਾ ਨਾਮ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਹੇ ਸਖੀਓ ਇਨ (ਮੁੰਡੀਅਨ) ਫਕੀਰੋਂ ਨੇ ਮੇਰਾ ਘਰੁ (ਧੁੰਧਰਾਵਾ) ਮਿਟੀ ਮੇਂ ਮਿਲਾਇ ਦੀਆ ਹੈ ਮੇਰੇ ਬੇਟੇ 'ਕਬੀਰ' ਕੋ ਰਾਮ ਕੇ (ਰਮਊਆ) ਸਿਮਰਨ ਮੈਂ ਲਗਾਇ ਦੀਆ ਹੈ॥


ਕਹਤੁ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਮੇਰੀ ਮਾਈ   ਇਨ੍ਹ੍ਹ ਮੁੰਡੀਅਨ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਗਵਾਈ ॥੨॥੩॥੩੩॥  

कहतु कबीर सुनहु मेरी माई ॥   इन्ह मुंडीअन मेरी जाति गवाई ॥२॥३॥३३॥  

Kahaṯ Kabīr sunhu merī mā▫ī.   Inĥ mundī▫an merī jāṯ gavā▫ī. ||2||3||33||  

Says Kabeer, listen, O mother:   these shaven-headed saints have done away with my low social status. ||2||3||33||  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਸ੍ਰਵਣ ਕਰ, ਹੇ ਮੈਡੀ ਅੰਮੜੀਏ!   ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਿਰ-ਮੁੰਨਿਆਂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਨੀਚ ਜਾਤੀ ਦਾ ਨਮੂਦ ਹੀ ਚੱਕ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,  

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਇਨ ਮੁੰਡੀਓਂ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਮਤ ਕਰੋ ਇਨੋਂ ਨੇ ਤੋ ਮੇਰੀ ਜਾਤੀ ਖੋਇ ਦਈ ਹੈ ਭਾਵ ਇਹ ਕਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮੰਦ ਜਾਤੀ ਹੋਤਾ ਹੈ ਅਬ ਮੈਨੂੰ ਬ੍ਰਾਹਮਣਾਦਿ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਤੇ ਹੈਂ॥ ਵਾ ਮੇਰੀ ਬੁਧੀ ਰੂਪ ਬਹੂ ਕਾ ਧਨੀਆ ਅਰਥਾਤ ਧਨ ਸੇ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਨੇ ਵਾਲੀ ਨਾਮ ਥਾ ਤਿਸ ਕਾ ਲੇ ਕਰਕੇ ਰਾਮ ਜਨੀ ਨਾਮ ਰਖ ਦੀਆ ਹੈ ਭਾਵ ਇਹ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰ ਨੇ ਸਮਝ ਵਾਲੀ ਕਰ ਦਈ ਹੈ ਇਨ ਫਕੀਰੋਂ ਨੇ ਮੇਰਾ (ਘਰੁ) ਦੇਹ ਅਭਿਮਾਨ ਧੂਰ ਮੇਂ ਮਿਲਾਇ ਦੀਆ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਨਿਬਿਰਤ ਕਰ ਦੀਆ ਹੈ ਬਿਟਵੈ ਮਨ ਕੋ ਰਾਮ ਜਪਨ ਮੇਂ ਲਗਾਇ ਦੀਆ ਹੈ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਇਸ ਮੇਰੀ ਬਾਤ ਕੋ ਸੁਨੋ ਕਿ (ਮਾਈ) ਮਾਇਆ ਪਤੀ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰ ਕੇ ਸਾਥ ਮਿਲਾ ਕਰ ਇਨ ਸੰਤੋਂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਜਾਤੀ ਔਰ ਦੇਹਿ ਅਹੰਤਾ ਖੋ ਦਈ ਹੈ॥੨॥੩॥੩੩॥ ❀ਕਬੀਰ ਕੀ ਨੂੰਹ ਨੇ ਸੰਤੋਂ ਸੇ ਘੁੰਡ ਕਾਢਾ ਥਾ ਤਿਸ ਪਰ ਕਹਤੇ ਹੈਂ॥


ਆਸਾ   ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ ਬਹੁਰੀਆ ਘੂੰਘਟੁ ਜਿਨਿ ਕਾਢੈ   ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਲਹੈਗੀ ਆਢੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

आसा ॥   रहु रहु री बहुरीआ घूंघटु जिनि काढै ॥   अंत की बार लहैगी न आढै ॥१॥ रहाउ ॥  

Āsā.   Rahu rahu rī bahurī▫ā gẖūngẖat jin kādẖai.   Anṯ kī bār lahaigī na ādẖai. ||1|| rahā▫o.  

Aasaa:   Stay, stay, O daughter-in-law - do not cover your face with a veil.   In the end, this shall not bring you even half a shell. ||1||Pause||  

ਆਸਾ।   ਠਹਿਰ, ਠਹਿਰ ਹੇ ਬਹੂ ਤੂੰ ਘੁੰਡ ਨਾਂ ਕੱਢ।   ਅਖੀਰ ਦੇ ਵੇਲੇ ਇਸ ਦਾ ਇੱਕ ਅੱਧੀ ਕੌਡੀ ਭੀ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਪੈਣਾ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਹੇ ਬਹੂ (ਰਹੁ ਰਹੁ ਰੀ) ਠਹਰ ਠਹਰ ਅਬ ਤੂੰ ਲੋਕਿਕ ਲਜ੍ਯਾ ਕਰ ਘੂੰਘਟ ਮਤ ਕਾਢ ਇਸ ਕਾ ਫਲ ਅੰਤ ਕੀ ਬਾਰ ਤੈਨੂੰ ਏਕ (ਆਢ) ਕਉਡੀ ਭੀ ਨ ਮਿਲੈਗੀ॥੧॥


ਘੂੰਘਟੁ ਕਾਢਿ ਗਈ ਤੇਰੀ ਆਗੈ   ਉਨ ਕੀ ਗੈਲਿ ਤੋਹਿ ਜਿਨਿ ਲਾਗੈ ॥੧॥  

घूंघटु काढि गई तेरी आगै ॥   उन की गैलि तोहि जिनि लागै ॥१॥  

Gẖūngẖat kādẖ ga▫ī ṯerī āgai.   Un kī gail ṯohi jin lāgai. ||1||  

The one before you used to veil her face;   do not follow in her footsteps. ||1||  

ਤੇਰੇ ਤੋਂ ਮੂਹਰਲੀ ਘੁੰਡ ਕੱਢਿਆ ਕਰਦੀ ਸੀ।   ਤੂੰ ਉਸ ਦੀ ਰੀਸ ਨਾਂ ਕਰ।  

ਤੇਰੀ ਸੌਕਣ ਆਗੇ ਘੂੰਘਟ ਕਾਢ ਕਰ ਚਲੀ ਗਈ ਹੈ ਉਨਕੀ ਡੰਡੀ ਤੂੰ ਨਾ ਲਗ ਭਾਵ ਇਹ ਕਿ ਵਹੁ ਸੰਤੋਂ ਕੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਕੋ ਨਹੀਂ ਜਾਨਤੀ ਤੂੰ ਸੰਤੋਂ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਿਸੰਕ ਹੋ ਕਰ ਕਰ॥੧॥


ਘੂੰਘਟ ਕਾਢੇ ਕੀ ਇਹੈ ਬਡਾਈ   ਦਿਨ ਦਸ ਪਾਂਚ ਬਹੂ ਭਲੇ ਆਈ ॥੨॥  

घूंघट काढे की इहै बडाई ॥   दिन दस पांच बहू भले आई ॥२॥  

Gẖūngẖat kādẖe kī ihai badā▫ī.   Ḏin ḏas pāʼncẖ bahū bẖale ā▫ī. ||2||  

The only merit in veiling your face is   that for a few days, people will say, "What a noble bride has come". ||2||  

ਘੁੰਡ ਕੱਢਣ ਦੀ ਕੇਵਲ ਏਹੀ ਵਿਸ਼ਾਲਤਾ ਹੈ,   ਕਿ ਪੰਜਾਂ ਜਾਂ ਦਸਾਂ ਦਿਹਾੜਿਆਂ ਲਈ ਲੋਕ ਆਖਦੇ ਹਨ, "ਚੰਗੀ ਵਹੁਟੀ ਆਈ ਹੈ"।  

ਘੂੰਘਟ ਨਿਕਾਲਨੇ ਕੀ ਏਹੀ ਵਡਿਆਈ ਹੂਆ ਕਰਤੀ ਹੈ ਦਸ ਪਾਂਚ ਦਿਨ ਲੋਕ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਕਿ ਅਮਕੀ ਬਹੂ ਬਹੁਤ ਭਲੇ ਸੁਭਾਉ ਵਾਲੀ ਆਈ ਹੈ॥੨॥


ਘੂੰਘਟੁ ਤੇਰੋ ਤਉ ਪਰਿ ਸਾਚੈ   ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ਕੂਦਹਿ ਅਰੁ ਨਾਚੈ ॥੩॥  

घूंघटु तेरो तउ परि साचै ॥   हरि गुन गाइ कूदहि अरु नाचै ॥३॥  

Gẖūngẖat ṯero ṯa▫o par sācẖai.   Har gun gā▫e kūḏėh ar nācẖai. ||3||  

Your veil shall be true only if   you skip, dance and sing the Glorious Praises of the Lord. ||3||  

ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਤੇਰਾ ਘੁੰਡ ਸੱਚਾ ਹੋਵੇਗਾ,   ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਦੀ ਟੱਪੇ ਤੇ ਨੱਚੇ।  

ਹੇ ਬਹੂ ਹਮਾਰੇ ਬਿਚਾਰ ਮੇਂ ਤੇਰਾ ਘੂੰਘਟ ਤਬ (ਪਰਿ) ਭਲੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਰਕੇ (ਸਾਚੈ) ਸਜੇਗਾ ਵਾ ਸਚੇ ਪੜਦੇ ਵਾਲਾ ਹੋਇਗਾ ਜਬ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਣਾਨਬਾਦ ਮੇਂ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰ ਮਸਤ ਹੂਈ ਹੂਈ ਦੇਹਾਧਿਆਸ ਸੇ ਰਹਤ ਹੋ ਕਰ ਨਾਚਨੇ ਕੂਦਨੇ ਲਗੇਗੀ ਭਾਵ ਲੋਕ ਲਜਿਆ ਕੋ ਤਿਆਗ ਕਰ ਭਗਤੀ ਕਰੇਗੀ॥੩॥


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਬਹੂ ਤਬ ਜੀਤੈ   ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਜਨਮੁ ਬਿਤੀਤੈ ॥੪॥੧॥੩੪॥  

कहत कबीर बहू तब जीतै ॥   हरि गुन गावत जनमु बितीतै ॥४॥१॥३४॥  

Kahaṯ Kabīr bahū ṯab jīṯai.   Har gun gāvaṯ janam biṯīṯai. ||4||1||34||  

Says Kabeer, the soul-bride shall win,   only if she passes her life singing the Lord's Praises. ||4||1||34||  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਵਹੁਟੀ ਜਿੱਤ ਸਕਦੀ ਹੈ,   ਜੇਕਰ ਉਸ ਦਾ ਜੀਵਨ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਜੱਸ ਗਾਇਨ ਕਰਦਿਆਂ ਗੁਜ਼ਰੇ।  

ਇਸ ਸਬਦ ਕਾ ਦੂਸਰਾ ਅਰਥ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰ ਭਜਨ ਤੇ ਆਲਸ ਕਰਤੀ ਨਿਜ ਬੁਧੀ ਪ੍ਰਤੀ ਉਪਦੇਸ਼ ਹੈ ਜਬ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਤੇ ਜਨਮ ਬੀਤਤੇ ਹੈਂ ਤਬ ਤੂੰ ਜਨਮ ਕੋ ਜੀਤੇਂਗੀ ਭਾਵ ਜਨਮ ਸਫਲਾ ਕਰ ਲੇਵੇਂਗੀ॥੪॥੧॥੩੪॥ ❀ਏਕ ਕੁਸ਼ਟੀ ਬ੍ਰਾਹਮਨ ਥਾ ਤਿਸ ਕੋ ਕਿਸੀ ਈਰਖਾ ਵਾਲੇ ਨੇ ਕਹਾ ਕਿ ਕਬੀਰ ਜੀ ਤੇਰਾ ਰੋਗ ਦੂਰ ਕਰੈਗਾ ਜਬ ਵਹੁ ਆਇਆ ਤਬ ਘਰ ਮੇਂ ਲੋਈ ਜੀ ਥੀ ਗੁਸਾਈਂ ਜੀ ਬਾਹਰ ਥੇ ਤਬ ਲੋਈ ਜੀ ਨੇ ਤੀਨ ਬਾਰ ਰਾਮ ਕਹਾਇਆ ਰੋਗੀ ਅਛਾ ਹੋ ਗਿਆ ਜਬ ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਏ ਤੋ ਪੀਠ ਦੇ ਬੈਠੇ ਕਿ ਤੈਨੇ ਰਾਮ ਨਾਮ ਇਤਨਾ ਸਸਤਾ ਸਮਝਾ ਕਿ ਤੀਨ ਬਾਰ ਕਹਾਇਆ ਏਕ ਬਾਰ ਥੋੜਾ ਥਾ॥ ਤਿਸ ਪਰਥਾਇ ਲੋਈ ਜੀ ਬੇਨਤੀ ਕਰਤੀ ਹੈ॥


ਆਸਾ   ਕਰਵਤੁ ਭਲਾ ਕਰਵਟ ਤੇਰੀ   ਲਾਗੁ ਗਲੇ ਸੁਨੁ ਬਿਨਤੀ ਮੇਰੀ ॥੧॥  

आसा ॥   करवतु भला न करवट तेरी ॥   लागु गले सुनु बिनती मेरी ॥१॥  

Āsā.   Karvaṯ bẖalā na karvat ṯerī.   Lāg gale sun binṯī merī. ||1||  

Aasaa:   I would rather be cut apart by a saw, than have You turn Your back on me.   Hug me close, and listen to my prayer. ||1||  

ਆਸਾ।   ਤੇਰੀ ਮੇਰੇ ਵਲ ਪਿੱਠ ਕਰਨ ਨਾਲੋ ਆਰੇ ਨਾਲ ਚੀਰ ਜਾਣਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਚੰਗਾ ਹੈ।   ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਛਾਤੀ ਨਾਲ ਲਾ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰ।  

(ਕਰਵਤ) ਕਾਸੀ ਕਰਵਤ ਲੇ ਲੇਨਾ ਅਛਾ ਹੈ ਪਰੰਤੂ ਆਪ ਕੀ ਪੀਠ ਫੇਰਨੀ ਅਛੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਬ ਮੇਰੀ ਬੇਨਤੀ ਸੁਨ ਕਰ ਮੇਰੇ ਗਲੇ ਲਗੋ॥੧॥


ਹਉ ਵਾਰੀ ਮੁਖੁ ਫੇਰਿ ਪਿਆਰੇ   ਕਰਵਟੁ ਦੇ ਮੋ ਕਉ ਕਾਹੇ ਕਉ ਮਾਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

हउ वारी मुखु फेरि पिआरे ॥   करवटु दे मो कउ काहे कउ मारे ॥१॥ रहाउ ॥  

Ha▫o vārī mukẖ fer pi▫āre.   Karvat ḏe mo ka▫o kāhe ka▫o māre. ||1|| rahā▫o.  

I am a sacrifice to You - please, turn Your face to me, O Beloved Lord.   Why have You turned Your back to me? Why have You killed me? ||1||Pause||  

ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉਤੋਂ ਘੋਲੀ ਵੰਞਦੀ ਹਾਂ। ਆਪਣਾ ਮੁੱਖੜਾ ਮੇਰੇ ਵਲ ਮੋੜ, ਹੇ ਮੈਡੇ ਪ੍ਰੀਤਮ!   ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਕੰਡ ਮੇਰੇ ਵਲ ਕਰਕੇ, ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਕੋਸਦੀ ਹੈਂ? ਠਹਿਰਾਉ।  

ਹੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ਮੈਂ ਬਲਿਹਾਰ ਜਾਉਂ ਮੇਰਾ ਅਪਰਾਧ ਖ੍ਯਮਾ ਕਰੋ ਔਰ ਮੇਰੀ ਓਰ ਮੁਖ ਕਰੋ (ਕਰਵਟ) ਪੀਠ ਫੇਰ ਕਰ ਮੇਰੇ ਕੋ ਕ੍ਯੋਂ ਮਾਰਤੇ ਹੋ॥


ਜਉ ਤਨੁ ਚੀਰਹਿ ਅੰਗੁ ਮੋਰਉ   ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ ਤਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤੋਰਉ ॥੨॥  

जउ तनु चीरहि अंगु न मोरउ ॥   पिंडु परै तउ प्रीति न तोरउ ॥२॥  

Ja▫o ṯan cẖīrėh ang na mora▫o.   Pind parai ṯa▫o parīṯ na ṯora▫o. ||2||  

Even if You cut my body apart, I shall not pull my limbs away from You.   Even if my body falls, I shall not break my bonds of love with You. ||2||  

ਜੇਕਰ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਵੀ ਚੀਰ ਸੁੱਟਨੇ ਤਾਂ ਭੀ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਅੰਗ ਤੇਰੇ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਮੋੜਾਂਗੀ।   ਭਾਵੇਂ ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਢਹਿ ਪਵੇ, ਤਾਂ ਭੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਆਪਣਾ ਪਿਆਰਾ ਨਹੀਂ ਤੋੜਾਗੀ।  

ਜਉ ਤੁਮ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਕੋ ਸਸਤ੍ਰੋਂ ਕਰਕੇ ਚੀਰ ਦੇਉ ਤਬ ਭੀ ਮੈਂ ਆਪਨਾ ਅੰਗ ਨ ਮੋੜਉ ਨ ਫੇਰੂੰਗੀ ਅਰਥਾਤ ਸਨਮੁਖ ਰਹੂੰਗੀ (ਪਿੰਡੁ ਪਰੈ) ਸਰੀਰ ਭੀ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਇ ਪਰੰਤੂ ਆਪਕੇ ਚਰਨੋਂ ਸੇ ਪ੍ਰੀਤ ਨ ਤੋੜੂੰਗੀ॥੨॥


ਹਮ ਤੁਮ ਬੀਚੁ ਭਇਓ ਨਹੀ ਕੋਈ   ਤੁਮਹਿ ਸੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ ॥੩॥  

हम तुम बीचु भइओ नही कोई ॥   तुमहि सु कंत नारि हम सोई ॥३॥  

Ham ṯum bīcẖ bẖa▫i▫o nahī ko▫ī.   Ŧumėh so kanṯ nār ham so▫ī. ||3||  

Between You and I, there is no other.   You are the Husband Lord, and I am the soul-bride. ||3||  

ਮੇਰੇ ਤੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।   ਤੂੰ ਓਹੀ ਪਤੀ ਹੈ ਤੇ ਮੈਂ ਓਹੀ ਪਤਨੀ।  

ਆਪਮੇਂ ਔਰ ਹਮਾਰੇ ਮੇਂ ਕੋਈ (ਬੀਚੁ) ਭੇਦ ਨਹੀਂ ਭ੍ਯਾ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਆਪ ਵੋਹੀ ਕੰਤ ਹੋ ਔਰ (ਨਾਰਿ ਹਮ ਸੋਈ) ਮੈਂ ਵਹੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੂੰ॥੩॥


ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਲੋਈ   ਅਬ ਤੁਮਰੀ ਪਰਤੀਤਿ ਹੋਈ ॥੪॥੨॥੩੫॥  

कहतु कबीरु सुनहु रे लोई ॥   अब तुमरी परतीति न होई ॥४॥२॥३५॥  

Kahaṯ Kabīr sunhu re lo▫ī.   Ab ṯumrī parṯīṯ na ho▫ī. ||4||2||35||  

Says Kabeer, listen, O people:   now, I place no reliance in you. ||4||2||35||  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਲੋਈ! ਮੇਰੀ ਪਤਨੀਏ ਸੁਣ:   ਹੁਣ ਤੇਰੇ ਉਤੇ ਕੋਈ ਇਤਬਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ।  

ਅਰਥ: ਹੇ ਪਿਆਰੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਕੁਰਬਾਨ! ਮੇਰੇ ਵੱਲ ਤੱਕ; ਮੈਨੂੰ ਪਿੱਠ ਦੇ ਕੇ ਕਿਉਂ ਮਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ? (ਭਾਵ, ਜੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਨਾਹ ਕਰੇਂ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਜੀਊ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ) ॥੧॥ ਰਹਾਉ। ਦਾਤਾ! ਤੇਰੇ ਪਿੱਠ ਦੇਣ ਨਾਲੋਂ ਮੈਨੂੰ (ਸਰੀਰ ਉੱਤੇ) ਆਰਾ ਸਹਾਰ ਲੈਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ (ਭਾਵ, ਆਰੇ ਨਾਲ ਸਰੀਰ ਚਿਰਾਣ ਵਿਚ ਇਤਨੀ ਪੀੜ ਨਹੀਂ, ਜਿਤਨੀ ਤੇਰੀ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਤੋਂ ਵਾਂਜੇ ਰਹਿਣ ਵਿਚ ਹੈ); (ਹੇ ਸੱਜਣ ਪ੍ਰਭੂ!) ਮੇਰੀ ਅਰਜੋਈ ਸੁਣ, ਤੇ ਮੇਰੇ ਗਲ ਲੱਗ (ਭਾਵ, ਤੇਰੀ ਯਾਦ ਮੇਰੇ ਗਲ ਦਾ ਹਾਰ ਬਣੀ ਰਹੇ) ॥੧॥ ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਜੇ ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਚੀਰ ਦੇਵੇਂ ਤਾਂ ਭੀ ਮੈਂ (ਇਸ ਨੂੰ ਬਚਾਣ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ) ਪਿਛਾਂਹ ਨਹੀਂ ਹਟਾਵਾਂਗਾ; ਇਹ ਸਰੀਰ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਣ ਤੇ ਭੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਪਿਆਰ ਨਹੀਂ ਤੋੜਨਾ ॥੨॥ ਹੇ ਪਿਆਰੇ! ਮੇਰੇ ਤੇਰੇ ਵਿਚ ਕੋਈ ਵਿੱਥ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤੂੰ ਉਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਖਸਮ ਹੈਂ ਤੇ ਮੈਂ ਜੀਵ ਇਸਤਰੀ ਤੇਰੀ ਨਾਰ ਹਾਂ ॥੩॥ (ਇਹ ਵਿੱਥ ਪੁਆਉਣ ਵਾਲਾ ਚੰਦਰਾ ਜਗਤ ਦਾ ਮੋਹ ਸੀ, ਸੋ,) ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਸੁਣ, ਹੇ ਜਗਤ! (ਹੇ ਜਗਤ ਦੇ ਮੋਹ!) ਹੁਣ ਕਦੇ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਇਤਬਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ (ਹੇ ਮੋਹ! ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਜਾਲ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਫਸਾਂਗਾ, ਤੂੰ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਪਤੀ ਪ੍ਰਭੂ ਤੋਂ ਵਿਛੋੜਦਾ ਹੈਂ) ॥੪॥੨॥੩੫॥ ❀ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਭਾਵ: ਜਗਤ ਦਾ ਮੋਹ ਜੀਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲੋਂ ਵਿਛੋੜਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਦਰ ਤੇ ਅਰਦਾਸ ਕਰਨੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ॥੩੫॥


ਆਸਾ   ਕੋਰੀ ਕੋ ਕਾਹੂ ਮਰਮੁ ਜਾਨਾਂ   ਸਭੁ ਜਗੁ ਆਨਿ ਤਨਾਇਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

आसा ॥   कोरी को काहू मरमु न जानां ॥   सभु जगु आनि तनाइओ तानां ॥१॥ रहाउ ॥  

Āsā.   Korī ko kāhū maram na jānāʼn.   Sabẖ jag ān ṯanā▫i▫o ṯānāʼn. ||1|| rahā▫o.  

Aasaa:   No one knows the secret of God, the Cosmic Weaver.   He has stretched out the fabric of the whole world. ||1||Pause||  

ਆਸਾ।   ਕੋਈ ਭੀ ਜੁਲਾਹੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੇ ਭੇਤ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।   ਉਸ ਨੇ ਸਮੂਹ ਜਹਾਨ ਦਾ ਤਾਣਾ ਤਣਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਹੇ ਪੰਡਿਤ ਜੀ (ਕੋਰੀ) ਜੁਲਾਹੇ ਕਾ ਤੋ ਕਿਸੀ ਨੇ ਭੇਦ ਨਹੀਂ ਜਾਨਾ ਸਭ ਸੰਸਾਰਕਾ ਜਿਸ ਬ੍ਰਹਮ ਨੇ ਮਾਯਾ ਸਬਲ ਹੋ ਕਰ ਮਾਯਾ ਦ੍ਵਾਰੇ ਆਪਸੇ ਭਿੰਨ ਤਾਨਾ ਤਨਾਯਾ ਹੈ ਸੋ ਅਸਲ ਜੁਲਾਹਾ ਹੈ ਇਸ ਵਾਸਤੇ ਉਸਕੋ ਉਤਪਤਿ ਕੀਏ ਹੂਏ ਹਮ ਤੁਮ ਸਭੀ ਜੁਲਾਹੇ ਹੈਂ॥


ਜਬ ਤੁਮ ਸੁਨਿ ਲੇ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨਾਂ   ਤਬ ਹਮ ਇਤਨਕੁ ਪਸਰਿਓ ਤਾਨਾਂ ॥੧॥  

जब तुम सुनि ले बेद पुरानां ॥   तब हम इतनकु पसरिओ तानां ॥१॥  

Jab ṯum sun le beḏ purānāʼn.   Ŧab ham iṯnak pasri▫o ṯānāʼn. ||1||  

When you listen to the Vedas and the Puraanas,   you shall know that the whole world is only a small piece of His woven fabric. ||1||  

ਜਦ ਤੂੰ ਵੇਦਾਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਨਾ ਨੂੰ ਸੁਣੇਗੀ,   ਤਦ ਤੈਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗੇਗਾ ਕਿ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਉਸ ਦਾ ਇੱਕ ਨਿੱਕਾ ਜੇਹਾ ਉਣਿਆ ਹੋਇਆ ਤਾਣਾ ਹੈ।  

ਹੇ ਪੰਡਿਤ ਜੀ ਜਬ ਤੁਮਨੇ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨੋਂ ਸੇ ਸੁਨ ਲੀਆ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸੰਸਾਰ ਰੂਪ ਤਾਨਾ ਸਭ ਮਾਯਾ ਸਬਲ ਬ੍ਰਹਮ ਕਾ ਹੈ ਤਬ ਹਮਨੇ ਭੀ ਤੋ ਇਤਨਾਕੁ ਬ੍ਰਹਮਾਂਡ ਮਾਤ੍ਰ ਤਾਂਨਾ ਸੰਤੋਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਪ੍ਰਮੇਸਰ ਸੇ ਤਨਾ ਹੂਆ ਜਾਨਾ ਹੈ॥੧॥


ਧਰਨਿ ਅਕਾਸ ਕੀ ਕਰਗਹ ਬਨਾਈ   ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਦੁਇ ਸਾਥ ਚਲਾਈ ॥੨॥  

धरनि अकास की करगह बनाई ॥   चंदु सूरजु दुइ साथ चलाई ॥२॥  

Ḏẖaran akās kī kargah banā▫ī.   Cẖanḏ sūraj ḏu▫e sāth cẖalā▫ī. ||2||  

He has made the earth and sky His loom.   Upon it, He moves the two bobbins of the sun and the moon. ||2||  

ਧਰਤੀ ਤੇ ਅਸਮਾਨ ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਨੇ ਆਪਣੀ ਖੱਡੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।   ਉਸ ਅੰਦਰ ਉਸ ਨੇ ਚੰਦਰਮਾ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਦੀਆਂ ਦੋ ਨਲੀਆਂ ਚਲਾਈਆਂ ਹਨ।  

ਹੇ ਪੰਡਿਤ ਜੀ ਧਰਤੀ ਔਰ ਅਕਾਸ ਕੀ ਈਸ੍ਵਰ ਨੇ (ਕਰਗਹ) ਕੰਘੀ ਬਨਾਈ ਹੈ ਔਰ ਇਸ ਬ੍ਰਹਮਾਂਡ ਤਾਨੀ ਮੇਂ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਔਰ ਸੂਰਜ ਰੂਪ ਦੋ (ਸਾਥ) ਨਾਲਾਂ ਚਲਾਈਆਂ ਹੈਂ॥੨॥


ਪਾਈ ਜੋਰਿ ਬਾਤ ਇਕ ਕੀਨੀ ਤਹ ਤਾਂਤੀ ਮਨੁ ਮਾਨਾਂ  

पाई जोरि बात इक कीनी तह तांती मनु मानां ॥  

Pā▫ī jor bāṯ ik kīnī ṯah ṯāʼnṯī man mānāʼn.  

Placing my feet together, I have accomplished one thing - my mind is pleased with that Weaver.  

ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਜੋੜ ਕੇ ਮੈਂ ਇਕ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਹੈ ਉਸ ਜੁਲਾਹੇ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਮਨੂਆ ਰੀਝ ਗਿਆ ਹੈ।  

ਸਰਬ ਕੀ ਬਾਤ ਏਕ ਅਪਨੇ ਬਸ ਕਰੀ ਹੈ ਇਹੀ ਪਊਓਂ ਕੀ ਜੋੜੀ ਹੈ ਜੋ ਜੁਲਾਹੇ ਕੇ ਪੈਰੋਂ ਕੇ ਨੀਚੇ ਖੜਾਮੇਂ ਹੋਤੀ ਹੈਂ ਤਿਸ (ਤਾਂਤੀ) ਜੁਲਾਹੇ ਸੇ ਮੇਰਾ ਮਨ ਮਾਨਾ ਹੈ॥


ਜੋਲਾਹੇ ਘਰੁ ਅਪਨਾ ਚੀਨ੍ਹ੍ਹਾਂ ਘਟ ਹੀ ਰਾਮੁ ਪਛਾਨਾਂ ॥੩॥  

जोलाहे घरु अपना चीन्हां घट ही रामु पछानां ॥३॥  

Jolāhe gẖar apnā cẖīnĥāʼn gẖat hī rām pacẖẖānāʼn. ||3||  

I have come to understand my own home, and recognize the Lord within my heart. ||3||  

ਕਬੀਰ ਜੁਲਾਹੇ ਨੇ ਆਪਣੇ ਨਿੱਜ ਦੇ ਝੁੱਗੇ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਸਿੰਞਾਣ ਲਿਆ ਹੈ।  

ਮੈਂ ਜੁਲਾਹੇ ਨੇ ਜਬ ਅਪਨਾ (ਘਰੁ) ਸਰੂਪ ਜਾਨਾ ਤਬ ਰਾਮ ਕੋ ਘਟ ਹੀ ਮੇਂ ਪਛਾਨਾ ਹੈ॥੩॥


ਕਹਤੁ ਕਬੀਰੁ ਕਾਰਗਹ ਤੋਰੀ   ਸੂਤੈ ਸੂਤ ਮਿਲਾਏ ਕੋਰੀ ॥੪॥੩॥੩੬॥  

कहतु कबीरु कारगह तोरी ॥   सूतै सूत मिलाए कोरी ॥४॥३॥३६॥  

Kahaṯ Kabīr kārgah ṯorī.   Sūṯai sūṯ milā▫e korī. ||4||3||36||  

Says Kabeer, when my body workshop breaks,   the Weaver shall blend my thread with His thread. ||4||3||36||  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜਦ ਦੇਹ ਦਾ ਕਾਰਖਾਨਾ ਟੁਟਦਾ ਹੈ,   ਤਾਂ ਸਾਹਿਬ ਜੁਲਾਹਾ ਮੇਰੇ ਧਾਗੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਿੱਜ ਦੇ ਧਾਗੇ ਨਾਲ ਮਿਲਾ ਲੈਦਾ ਹੈ।  

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਜਬ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਜੁਲਾਹੇ ਨੇ (ਕਾਰਗਹ) ਕੰਘੀ ਤੋੜ ਦਈ ਤਬ ਅਪਨੀ (ਸੂਤੈ ਸੂਤ) ਚੈਤੰਨ੍ਯਸਤਾ ਮੇਂ ਇਸ ਪ੍ਰਪੰਚ ਰਚਨਾ ਕੋ ਮਿਲਾਇ ਲੇਤਾ ਹੈ ਭਾਵ ਪ੍ਰਲੈ ਕਰ ਦੇਤਾ ਹੈ॥੪॥੩॥੩੬॥ ਪਾਖੰਡੀਓਂ ਕੇ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਤੇ ਹੈਂ॥


ਆਸਾ   ਅੰਤਰਿ ਮੈਲੁ ਜੇ ਤੀਰਥ ਨਾਵੈ ਤਿਸੁ ਬੈਕੁੰਠ ਜਾਨਾਂ   ਲੋਕ ਪਤੀਣੇ ਕਛੂ ਹੋਵੈ ਨਾਹੀ ਰਾਮੁ ਅਯਾਨਾ ॥੧॥  

आसा ॥   अंतरि मैलु जे तीरथ नावै तिसु बैकुंठ न जानां ॥   लोक पतीणे कछू न होवै नाही रामु अयाना ॥१॥  

Āsā.   Anṯar mail je ṯirath nāvai ṯis baikunṯẖ na jānāʼn.   Lok paṯīṇe kacẖẖū na hovai nāhī rām eānā. ||1||  

Aasaa:   With filth within the heart, even if one bathes at sacred places of pilgrimage, still, he shall not go to heaven.   Nothing is gained by trying to please others - the Lord cannot be fooled. ||1||  

ਆਸਾ।   ਅੰਦਰ ਮਲੀਣਤਾ ਹੁੰਦਿਆਂ ਜੇਕਰ ਬੰਦਾ ਧਰਮ ਅਸਥਾਨਾਂ ਤੇ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰੇ ਤਦ ਉਹ ਸੁਰਗ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।   ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਕੁੱਛ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਕੋਈ ਨਾਦਾਨ ਨਹੀਂ।  

ਹੇ ਭਾਈ ਅੰਤਸਕਰਣ ਰਾਗ ਦ੍ਵੈਖ ਮੈਲ ਸੇ ਭਰਾ ਹੈ ਔਰ ਬਾਹਰ ਤੀਰਥੋਂ ਮੇਂ ਜਾਇਕਰ ਇਸਨਾਨ ਕਰੈ ਤਿਸ ਕਾ ਬੈਕੰੁਠ ਮੇਂ ਜਾਨਾ ਨਹੀਂ ਹੋਤਾ ਅਰਥਾਤ ਅਬਿਨਾਸੀ ਪਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਤਾ ਲੋਕ ਜਦ੍ਯਪਿ ਬਾਹਰਲੇ ਭੇਖ ਕੋ ਅਛਾ ਸਮਝ ਕਰ ਪਤੀਆਇ ਭੀ ਜਾਇ ਪਰ ਤਿਨ ਕੇ ਪਤਿਯਾਵਨੇ ਸੇ ਕਛੁ ਨਹੀਂ ਹੋਤਾ। ਸੋ ਰਾਮ ਤੋ (ਅਯਾਨਾ) ਬਾਲਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਭਾਵ ਹਿਰਦ੍ਯ ਕੀ ਜਾਨਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੇ ਸੋ ਨਹੀਂ ਪਤੀਆਵਤਾ ਹੈ॥


ਪੂਜਹੁ ਰਾਮੁ ਏਕੁ ਹੀ ਦੇਵਾ   ਸਾਚਾ ਨਾਵਣੁ ਗੁਰ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

पूजहु रामु एकु ही देवा ॥   साचा नावणु गुर की सेवा ॥१॥ रहाउ ॥  

Pūjahu rām ek hī ḏevā.   Sācẖā nāvaṇ gur kī sevā. ||1|| rahā▫o.  

Worship the One Divine Lord.   The true cleansing bath is service to the Guru. ||1||Pause||  

ਕੇਵਲ ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਹੀ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਕਰ।   ਸੱਚਾ ਇਸ਼ਨਾਨ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਟਹਿਲ ਸੇਵਾ ਹੀ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਏਹ (ਹੀ ਦੇਵਾ) ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਰੂਪ ਰਾਮ ਕੋ ਪੂਜੋ ਔਰ ਗੁਰੋਂ ਕੀ ਸੇਵਾ ਕਰੋ ਯਹੀ ਸਚਾ ਇਸਨਾਨ ਹੈ॥


ਜਲ ਕੈ ਮਜਨਿ ਜੇ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਨਿਤ ਨਿਤ ਮੇਂਡੁਕ ਨਾਵਹਿ   ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ ਤੈਸੇ ਓਇ ਨਰ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੋਨੀ ਆਵਹਿ ॥੨॥  

जल कै मजनि जे गति होवै नित नित मेंडुक नावहि ॥   जैसे मेंडुक तैसे ओइ नर फिरि फिरि जोनी आवहि ॥२॥  

Jal kai majan je gaṯ hovai niṯ niṯ meʼnduk nāvėh.   Jaise meʼnduk ṯaise o▫e nar fir fir jonī āvahi. ||2||  

If salvation can be obtained by bathing in water, then what about the frog, which is always bathing in water?   As is the frog, so is that mortal; he is reincarnated, over and over again. ||2||  

ਜੇਕਰ ਪਾਣੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨ੍ਹਾਉਣ ਦੁਆਰਾ ਮੁਕਤੀ ਮਿਲਦੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਡੱਡੂ ਸਦਾ, ਸਦਾ ਹੀ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਨ੍ਹਾਉਂਦਾ ਹੈ।   ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਡੱਡੂ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੀ ਹੈ ਐਸਾ ਇਨਸਾਨ, ਉਹ ਮੁੜ ਮੁੜ ਕੇ ਜੂਨੀਆਂ ਅੰਦਰ ਪੈਦਾ ਹੈ।  

ਜੇਕਰ ਜਲ ਸਨਾਨ ਸੇ ਹੀ ਮੁਕਤਿ ਹੋਤੀ ਹੋ ਤੌ ਤਿਣ ਪ੍ਰਤਿ (ਮੇਂਡੁਕ) ਡਡੂ ਸਨਾਨ ਕਰਤੇ ਹੈਂ ਉਨਕੀ ਮੁਕਤ ਹੋਨੀ ਚਾਹੀਐ ਜੈਸੇ ਮੇਂਡੁਕ ਹੈਂ ਐਸੇ ਅਗਿਆਨੀ ਸਨਾਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ਹੈਂ ਜਨਮਤੇ ਮਰਤੇ ਰਹਤੇ ਹੈਂ॥੨॥


ਮਨਹੁ ਕਠੋਰੁ ਮਰੈ ਬਾਨਾਰਸਿ ਨਰਕੁ ਬਾਂਚਿਆ ਜਾਈ   ਹਰਿ ਕਾ ਸੰਤੁ ਮਰੈ ਹਾੜੰਬੈ ਸਗਲੀ ਸੈਨ ਤਰਾਈ ॥੩॥  

मनहु कठोरु मरै बानारसि नरकु न बांचिआ जाई ॥   हरि का संतु मरै हाड़्मबै त सगली सैन तराई ॥३॥  

Manhu kaṯẖor marai bānāras narak na bāʼncẖi▫ā jā▫ī.   Har kā sanṯ marai hāṛambai ṯa saglī sain ṯarā▫ī. ||3||  

If the hard-hearted sinner dies in Benaares, he cannot escape hell.   And even if the Lord's Saint dies in the cursed land of Haramba, still, he saves all his family. ||3||  

ਜੇਕਰ ਇਕ ਸਖਤ ਦਿਲ ਪਾਪੀ ਕਾਸ਼ੀ ਵਿੱਚ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਦੋਜਕ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਬਚ ਸਕਦਾ।   ਜੇਕਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸਾਧੂ ਮਗਹਰ ਵਿੱਚ ਮਰਦਾ ਹੈ ਤਦ ਉਹ ਸਾਰੇ ਸਨਬੰਧੀਆਂ ਨੂੰ ਭੀ ਤਾਰ ਲੈਦਾ ਹੈ।  

ਜੋ ਮਨ ਸੇ ਕਠੋਰ ਹੈਂ ਔਰ ਕਾਸੀ ਜੀ ਮੈਂ ਸਰੀਰ ਕਾ ਤ੍ਯਾਗ ਕਰੇਂ ਤਿਸਸੇ ਨਰਕ ਸੇ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਜਾਤਾ ਵਾ ਤਿਸ ਕੋ ਜੋ ਦੁਖ ਹੋਗਾ ਸੋ ਕਹਾ ਨਹੀਂ ਜਾਤਾ॥ ਭੈਰੋਂ ਜੀ ਕੀ ਲਠ ਉਸ ਕੇ ਕਾਨ ਮੇਂ ਅਵਸ੍ਯ ਫਿਰਤੀ ਹੈ ਵਾ (ਨਰਕੁਨ) ਤਿਸ ਕੋ ਨਰਕੁ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਤਾ (ਬਾਂਚਿਆ) ਬਚਿਆ ਜਾਤਾ ਹੈ ਪ੍ਰੰਤੂ ਏਕ ਆਪ ਹੀ ਬਚਤਾ ਹੈ ਔਰ ਜੋ ਹਰੀ ਕਾ ਸੰਤੁ (ਹਾੜੰਬੈ) ਮਗਹਰ ਭੀ ਮਰ ਜਾਵੈ ਤੋ ਨਾਮਕੇ ਪ੍ਰਤਾਪ ਕਰਕੇ ਆਪ ਤੋ ਮੁਕਤ ਸਰੂਪ ਹੀ ਹੈ ਔਰ ਭੀ ਸਾਥ ਹੀ ਸਗਲੀ ਸੰਗਤਿ ਤਿਸਨੈ ਤਰਾਈ ਹੈ ਵਾ ਤਰਾਵਤਾ ਹੈ॥


ਦਿਨਸੁ ਰੈਨਿ ਬੇਦੁ ਨਹੀ ਸਾਸਤ੍ਰ ਤਹਾ ਬਸੈ ਨਿਰੰਕਾਰਾ  

दिनसु न रैनि बेदु नही सासत्र तहा बसै निरंकारा ॥  

Ḏinas na rain beḏ nahī sāsṯar ṯahā basai nirankārā.  

Where there is neither day nor night, and neither Vedas nor Shaastras, there, the Formless Lord abides.  

ਜਿਥੇ ਦਿਹੁੰ ਜਾ ਰਾਤ੍ਰੀ ਨਹੀਂ ਨਾਂ ਹੀ ਵੇਦ ਦਾ ਸ਼ਾਸਤਰ ਹਨ, ਉੱਥੇ ਸਰੂਪ-ਰਹਿਤ ਸੁਆਮੀ ਵਸਦਾ ਹੈ।  

ਦਿਨ ਔ ਰਾਤ੍ਰੀ ਬੰਦ ਅਰੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਇਹ ਜਿਸ ਪਦ ਵਿਖੈ ਕਲਪਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਿਸ ਪਦ ਮੈਂ ਨਿਰੰਕਾਰ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਭਾਵ ਵਹੁ ਸਰਬ ਕਲਪਨਾ ਸੂਨ ਹੈ ਦੂਸਰਾ ਭਾਵ ਇਹੁ ਹੈ ਕੇ ਕੋਈ ਦੇਸੁ ਐਸਾ ਹੈ ਜਹਾਂ ਦਿਨ ਰਾਤ੍ਰਿ ਬੇਦ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਾ ਬਿਓਹਾਰੁ ਨਹੀਂ ਹੈ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਤਹਾਂ ਬੀ ਬਸਤਾ ਹੈ ਭਾਵ ਸ੍ਰਬਤ੍ਰ ਪੂਰਨੁ ਹੈ॥


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਨਰ ਤਿਸਹਿ ਧਿਆਵਹੁ ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ॥੪॥੪॥੩੭॥  

कहि कबीर नर तिसहि धिआवहु बावरिआ संसारा ॥४॥४॥३७॥  

Kahi Kabīr nar ṯisėh ḏẖi▫āvahu bāvri▫ā sansārā. ||4||4||37||  

Says Kabeer, meditate on Him, O mad-men of the world. ||4||4||37||  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਉਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰੋ, ਹੇ ਤੁਸੀਂ ਜਗਤ ਦਿਓ ਪਗਲਿਓ ਪੁਰਸ਼ੋ!  

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਹੇ ਬਾਵਰਿਆ ਸੰਸਾਰਾ ਤਿਸ ਨਰ ਰੂਪ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕਾ ਧ੍ਯਾਉਨਾ ਕਰੋ॥੪॥੪॥੩੭॥


        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits