Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:

ਅਬ ਮੋਹਿ ਨਾਚਨੋ ਆਵੈ   ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਮੰਦਰੀਆ ਬਜਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

अब मोहि नाचनो न आवै ॥   मेरा मनु मंदरीआ न बजावै ॥१॥ रहाउ ॥  

Ab mohi nācẖno na āvai.   Merā man manḏarī▫ā na bajāvai. ||1|| rahā▫o.  

Now, I no longer dance to the tune.   My mind no longer beats the drum. ||1||Pause||  

ਹੁਣ ਮੈਨੂੰ (ਮਾਇਆ ਅਧੀਨ) ਨਿਰਤਕਾਰੀ ਕਰਨੀ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ।   ਮੈਡਾਂ ਮਨੂਆ ਹੁਣ, ਢੋਲ ਨਹੀਂ ਵਜਾਉਂਦਾ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਅਬ ਮੁਝ ਕੋ ਚੋਰਾਸੀ ਲਾਖ ਜੋਨ ਮੇਂ ਭ੍ਰਮਨ ਰੂਪ ਨ੍ਰਿਤ੍ਯ ਕਰਨਾ ਨਹੀਂ ਆਉਤਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਮੇਰਾ ਮਨ ਅਗਿਆਨ ਰੂਪ (ਮੰਦਰੀਆ) ਮ੍ਰਦੰਗ ਵਾ ਦੈ੍ਵਤ ਰੂਪ ਢੋਲਕੀ ਨਹੀਂ ਬਜਾਉਤਾ ਹੈ॥


ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਾਇਆ ਲੈ ਜਾਰੀ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਗਾਗਰਿ ਫੂਟੀ   ਕਾਮ ਚੋਲਨਾ ਭਇਆ ਹੈ ਪੁਰਾਨਾ ਗਇਆ ਭਰਮੁ ਸਭੁ ਛੂਟੀ ॥੨॥  

कामु क्रोधु माइआ लै जारी त्रिसना गागरि फूटी ॥   काम चोलना भइआ है पुराना गइआ भरमु सभु छूटी ॥२॥  

Kām kroḏẖ mā▫i▫ā lai jārī ṯarisnā gāgar fūtī.   Kām cẖolnā bẖa▫i▫ā hai purānā ga▫i▫ā bẖaram sabẖ cẖẖūtī. ||2||  

I have burnt away sexual desire, anger and attachment to Maya, and the pitcher of my desires has burst.   The gown of sensuous pleasures is worn out, and all my doubts have been dispelled. ||2||  

ਮਿਥਨ ਹੁਲਾਸ, ਗੁੱਸੇ ਅਤੇ ਸ਼ਕਤੀ ਨੂੰ ਮੈਂ ਲੈ ਕੇ ਸਾੜ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਖਾਹਿਸ਼ ਦਾ ਘੜਾ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।   ਵਿਸ਼ੇ ਭੋਗਾ ਦਾ ਚੌਗਾ ਛਿੱਜ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਾਰੇ ਸੰਦੇਹ ਨਵਿਰਤ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।  

ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਕੇ ਸਹਤ ਮਾਇਆ ਲੈਕਰ ਜਲਾਇ ਦੀ ਹੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਰੂਪ ਗਾਗਰ ਫੂਟ ਗਈ ਹੈ ਕਾਮਨਾ ਰੂਪ ਚੋਲਨਾ ਪੁਰਾਨਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਭਰਮ ਸਭ ਛੂਟ ਗਿਆ ਹੈ॥੨॥


ਸਰਬ ਭੂਤ ਏਕੈ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ ਚੂਕੇ ਬਾਦ ਬਿਬਾਦਾ   ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੈ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ਭਏ ਰਾਮ ਪਰਸਾਦਾ ॥੩॥੬॥੨੮॥  

सरब भूत एकै करि जानिआ चूके बाद बिबादा ॥   कहि कबीर मै पूरा पाइआ भए राम परसादा ॥३॥६॥२८॥  

Sarab bẖūṯ ekai kar jāni▫ā cẖūke bāḏ bibāḏā.   Kahi Kabīr mai pūrā pā▫i▫ā bẖa▫e rām parsāḏā. ||3||6||28||  

I look upon all beings alike, and my conflict and strife are ended.   Says Kabeer, when the Lord showed His Favor, I obtained Him, the Perfect One. ||3||6||28||  

ਸਾਰਿਆਂ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਇਕ ਸਮਾਨ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬਖੇੜੇ ਤੇ ਝਗੜੇ ਮੁੱਕ ਗਏ ਹਨ।   ਕਬੀਰ ਜੀ ਫੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ ਜਦ ਸੁਆਮੀ ਮਿਹਰਬਾਨ ਥੀ ਗਿਆ, ਮੈਂ ਉਸ ਮੁਕੰਮਲ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ।  

ਸਰਬ ਜੀਵੋਂ ਮੇਂ ਏਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜਾਨਨਾ ਕੀਆ ਹੈ (ਬਾਦ) ਬਿਅਰਥ (ਬਿਬਾਦਾ) ਜੋ ਝਗੜੇ ਥੇ ਸੋ ਚੂਕ ਗਏ ਹੈਂ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਜਬ ਮੈਨੇ ਪੂਰਾ ਗੁਰੂ ਪਾਇਆ ਹੈ ਤਬ ਰਾਮ ਪਰਸੰਨ ਹੂਏ ਹੈਂ॥੩॥੬॥੨੮॥ ❀ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਾਜੀ ਪ੍ਰਤਿ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਹਤੇ ਹੈਂ॥


ਆਸਾ   ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਮਨਾਵੈ ਅਲਹੁ ਸੁਆਦਤਿ ਜੀਅ ਸੰਘਾਰੈ  

आसा ॥   रोजा धरै मनावै अलहु सुआदति जीअ संघारै ॥  

Āsā.   Rojā ḏẖarai manāvai alhu su▫āḏaṯ jī▫a sangẖārai.  

Aasaa:   You keep your fasts to please Allah, while you murder other beings for pleasure.  

ਆਸਾ।   ਤੂੰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ ਰਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੁਆਦ ਦੀ ਖਾਤਰ ਜੀਵਾ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਹੈਂ।  

ਰੋਜਾ ਧਾਰਤਾ ਹੈ ਅਲਾਹ ਕੋ ਮਨਾਉਤਾ ਹੈ ਔਰ ਸੁਆਦ ਕੇ ਵਾਸਤੇ ਜੀਵੋਂ ਕੋ ਮਾਰਤਾ ਹੈ ਭਾਵ ਇਹ ਕਿ ਅਲਹ ਕਾ ਨਾਮ ਲੇ ਕਰ ਸੁਆਦ ਕੇ ਵਾਸਤੇ ਜੀਵ ਘਾਤ ਕਰਤਾ ਹੈ॥


ਆਪਾ ਦੇਖਿ ਅਵਰ ਨਹੀ ਦੇਖੈ ਕਾਹੇ ਕਉ ਝਖ ਮਾਰੈ ॥੧॥  

आपा देखि अवर नही देखै काहे कउ झख मारै ॥१॥  

Āpā ḏekẖ avar nahī ḏekẖai kāhe ka▫o jẖakẖ mārai. ||1||  

You look after your own interests, and so not see the interests of others. What good is your word? ||1||  

ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਨਿੱਜ ਦੇ ਲਾਭ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ, ਹੋਰਨਾ ਦੇ ਲਾਭ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ। ਤੂੰ ਕਾਹਦੇ ਲਈ ਬਕੜਬਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈਂ?  

ਅਪਨੀ ਓਰ ਦੇਖਕਰ ਔਰ ਦੂਸਰੇ ਜੀਵੋਂ ਕੀ ਓਰ ਨਹੀਂ ਦੇਖਤਾ ਹੈ ਭਾਵ ਜੋ ਹਮਾਰੇ ਹੀ ਜੈਸਾ ਜੀਵ ਇਨ ਕਾ ਭੀ ਹੈ ਜੇਕਰ ਜੀਵ ਦਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤੌ ਰੋਜਾ ਨਿਮਾਜ ਕਰਨੇ ਮੇਂ ਕਿਉਂ ਝਖ ਮਾਰਤਾ ਹੈ॥੧॥


ਕਾਜੀ ਸਾਹਿਬੁ ਏਕੁ ਤੋਹੀ ਮਹਿ ਤੇਰਾ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਦੇਖੈ   ਖਬਰਿ ਕਰਹਿ ਦੀਨ ਕੇ ਬਉਰੇ ਤਾ ਤੇ ਜਨਮੁ ਅਲੇਖੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

काजी साहिबु एकु तोही महि तेरा सोचि बिचारि न देखै ॥   खबरि न करहि दीन के बउरे ता ते जनमु अलेखै ॥१॥ रहाउ ॥  

Kājī sāhib ek ṯohī mėh ṯerā socẖ bicẖār na ḏekẖai.   Kẖabar na karahi ḏīn ke ba▫ure ṯā ṯe janam alekẖai. ||1|| rahā▫o.  

O Qazi, the One Lord is within you, but you do not behold Him by thought or contemplation.   You do not care for others, you are a religious fanatic, and your life is of no account at all. ||1||Pause||  

ਹੇ ਕਾਜ਼ੀ! ਤੈਡਾ ਅਦੁੱਤੀ ਸੁਆਮੀ ਤੇਰੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਹੈ। ਤੂੰ ਖਿਆਲ ਅਤੇ ਧਿਆਨ ਦੁਆਰਾ ਉਸ ਨੂੰ ਤੱਕਦਾ ਨਹੀਂ।   ਹੇ ਮਜ਼ਹਬ ਦੇ ਸੁਦਾਈ ਤੂੰ ਉਸ ਦਾ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਇਸ ਲਈ ਤੇਰਾ ਜੀਵਨ ਕਿਸੇ ਹਿਸਾਬ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਾਉ।  

ਹੇ ਕਾਜੀ ਕਿਆ ਸਾਹਿਬ ਏਕ ਤੌ ਹੀ ਮਹਿ ਹੈ ਔਰ ਤੇਰਾ ਹੀ ਪਖੀ ਹੈ ਭਾਵ ਇਹ ਕਿ ਸਭਮੇਂ ਹੈ ਔਰ ਸਭ ਕਾ ਪਖੀ ਹੈ ਯਹ ਬਡੀ ਸੋਚਨੇ ਕੀ ਬਾਤ ਹੈ ਤੂੰ ਬਿਚਾਰ ਕੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਤਾ ਹੈਂ ਹੇ ਦੀਨ ਕੇ ਬਉਰੇ ਕੀਏ ਹੂਏ (ਖਬਰਿ ਨ ਕਰਹਿ) ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਕਰਤਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਵਿਵੇਕ ਰਹਿਤ ਹੈਂ ਇਸ ਸੇ ਤੇਰਾ ਜਨਮ (ਅਲੇਖੈ) ਬਿਅਰਥ ਹੈ॥


ਸਾਚੁ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੈ ਅਲਹੁ ਨਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਕੋਈ  

साचु कतेब बखानै अलहु नारि पुरखु नही कोई ॥  

Sācẖ kaṯeb bakẖānai alhu nār purakẖ nahī ko▫ī.  

Your holy scriptures say that Allah is True, and that he is neither male nor female.  

ਤੇਰੀ ਪੁਸਤਕ (ਕੁਰਾਨ) ਤੈਨੂੰ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਸੱਚਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾਂ ਉਹ ਮਰਦ ਹੈ ਤੇ ਨਾਂ ਹੀ ਜ਼ਨਾਨੀ।  

ਕਿਤਾਬ ਤੋ ਸਾਚ ਰੂਪ ਅਲਾਹ ਕੋ ਕਹਤੀ ਹੈ ਔ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਰਖ ਕੋਈ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕਾ ਭੇਦ ਅਲਾਹ ਮੇਂ ਨਹੀਂ ਹੈ॥


ਪਢੇ ਗੁਨੇ ਨਾਹੀ ਕਛੁ ਬਉਰੇ ਜਉ ਦਿਲ ਮਹਿ ਖਬਰਿ ਹੋਈ ॥੨॥  

पढे गुने नाही कछु बउरे जउ दिल महि खबरि न होई ॥२॥  

Padẖe gune nāhī kacẖẖ ba▫ure ja▫o ḏil mėh kẖabar na ho▫ī. ||2||  

But you gain nothing by reading and studying, O mad-man, if you do not gain the understanding in your heart. ||2||  

ਜੇਕਰ ਤੇਰੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਉਪਜੀ ਤਾਂ ਹੇ ਝੱਲੇ ਬੰਦੇ! ਤੈਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਵੀਚਾਰਨ ਦਾ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ।  

ਹੇ ਬਉਰੇ ਕਾਜੀ ਜੋ ਦਿਲ ਮੇਂ ਖੁਦਾਇ ਕੀ ਖਬਰ ਨਹੀਂ ਭਈ ਤੋ ਪਢਨੇ ਗੁਣਨੇ ਸੇ ਕਛ ਨਹੀਂ ਹੋਤਾ॥੨॥


ਅਲਹੁ ਗੈਬੁ ਸਗਲ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਹਿਰਦੈ ਲੇਹੁ ਬਿਚਾਰੀ  

अलहु गैबु सगल घट भीतरि हिरदै लेहु बिचारी ॥  

Alhu gaib sagal gẖat bẖīṯar hirḏai leho bicẖārī.  

Allah is hidden in every heart; reflect upon this in your mind.  

ਪ੍ਰਭੂ ਹਰ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਛੁਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਰਿਦੇ ਅੰਦਰ ਇਸ ਉੱਤੇ ਵੀਚਾਰ ਕਰ।  

ਅਲਾਹ ਛਿਪਾ ਹੂਆ ਸਭ ਘਟੋਂ ਮੈਂ ਹੈ ਹੇ ਕਾਜੀ ਇਸ ਬਾਰਤਾ ਕੋ ਵਾ ਤਿਸ ਅਲਾਹ ਕੋ ਤੁਮ ਹਿਰਦੇ ਮੇਂ ਵਿਚਾਰ ਲੇਹੁ॥


ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੁਹੂੰ ਮਹਿ ਏਕੈ ਕਹੈ ਕਬੀਰ ਪੁਕਾਰੀ ॥੩॥੭॥੨੯॥  

हिंदू तुरक दुहूं महि एकै कहै कबीर पुकारी ॥३॥७॥२९॥  

Hinḏū ṯurak duhū▫aʼn mėh ekai kahai Kabīr pukārī. ||3||7||29||  

The One Lord is within both Hindu and Muslim; Kabeer proclaims this out loud. ||3||7||29||  

ਉਹੀ ਸੁਆਮੀ ਦੋਨਾ-ਹਿੰਦੂਆਂ ਅਤੇ ਮੁਸਲਮਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਅਤੇ ਇਹ ਹਕੀਕਤ ਕਬੀਰ ਕੂਕ ਕੇ ਆਖਦਾ ਹੈ।  

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਮੈਂ ਪੁਕਾਰ ਕਰ ਕਹਤਾ ਹੂੰ ਹਿੰਦੂ ਔਰ ਤੁਰਕ ਦੋਨੋ ਮੇਂ ਏਕ ਹੀ ਅਲਾਹ ਹੈ॥੩॥੭॥੨੯॥


ਆਸਾ ਤਿਪਦਾ ਇਕਤੁਕਾ   ਕੀਓ ਸਿੰਗਾਰੁ ਮਿਲਨ ਕੇ ਤਾਈ   ਹਰਿ ਮਿਲੇ ਜਗਜੀਵਨ ਗੁਸਾਈ ॥੧॥  

आसा ॥ तिपदा ॥ इकतुका ॥   कीओ सिंगारु मिलन के ताई ॥   हरि न मिले जगजीवन गुसाई ॥१॥  

Āsā. ṯipḏā. Ikṯukā.   Kī▫o singār milan ke ṯā▫ī.   Har na mile jagjīvan gusā▫ī. ||1||  

Aasaa, Ti-Pada, Ik-Tuka:   I have decorated myself to meet my Husband Lord.   But the Lord, the Life of the Word, the Sustainer of the Universe, has not come to meet me. ||1||  

ਤਿਪਦਾ। ਇਕ ਤੁਕਾ।   ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਹਾਰਸ਼ਿੰਗਾਰ ਲਾਇਆ ਹੈ।   ਪ੍ਰੰਤੂ ਜਗਤ ਦੀ ਜਿੰਦ-ਜਾਨ ਅਤੇ ਕੁਲ ਆਲਮ ਦਾ ਮਾਲਕ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ।  

ਮੈਨੇ ਸਭ ਸਾਧਨ ਰੂਪ ਸਿੰਗਾਰ ਮਿਲਨੇ ਕੇ ਵਾਸਤੇ ਕੀਆ ਹੈ ਪਰੰਤੂ ਇਨ ਸਿੰਗਾਰ ਭਾਵ ਸਾਧਨੋਂ ਕਰ ਜੀਵਨ ਗੁਸਾਈਂ ਹਰਿ ਮੈਨੂੰ ਨ ਮਿਲੇ ਭਾਵ ਇਹ ਕਿ ਮੇਰੇ ਸਾਧਨ ਪ੍ਰੇਮ ਰਹਿਤ ਥੇ॥੧॥


ਹਰਿ ਮੇਰੋ ਪਿਰੁ ਹਉ ਹਰਿ ਕੀ ਬਹੁਰੀਆ   ਰਾਮ ਬਡੇ ਮੈ ਤਨਕ ਲਹੁਰੀਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

हरि मेरो पिरु हउ हरि की बहुरीआ ॥   राम बडे मै तनक लहुरीआ ॥१॥ रहाउ ॥  

Har mero pir ha▫o har kī bahurī▫ā.   Rām bade mai ṯanak lahurī▫ā. ||1|| rahā▫o.  

The Lord is my Husband, and I am the Lord's bride.   The Lord is so great, and I am infinitesimally small. ||1||Pause||  

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮੇਰਾ ਖਸਮ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਵਹੁਟੀ ਹਾਂ।   ਸੁਆਮੀ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਭੋਰਾਭਰ ਨਿਕੜੀ ਜੇਹੀ ਹਾਂ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਹਰਿ ਮੇਰਾ ਪਤਿ ਹੈ ਮੈਂ ਹਰਿ ਕੀ (ਬਹੁਰੀਆ) ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੂੰ ਭੇਦ ਮੇਰੇ ਮੇਂ ਔਰ ਹਰਿ ਮੇਂ ਇਤਨਾ ਹੀ ਹੈ ਕਿ ਰਾਮ ਬਡੇ ਹੈਂ ਮੈਂ (ਤਨਕ ਲਹੁਰੀਆ) ਅਤੀ ਛੋਟੀ ਹੂੰ। ਭਾਵ ਇਹ ਕਿ ਰਾਮ ਸਰਬਗ੍ਯ ਹੈਂ ਮੈਂ ਜੀਵ ਅਲਪਗ੍ਯ ਹੂੰ ਰਾਮ ਸੁੰਦਰ ਹੈਂ ਮੈਂ ਜੀਵ ਬੂੰਦ ਹੂੰ॥


ਧਨ ਪਿਰ ਏਕੈ ਸੰਗਿ ਬਸੇਰਾ   ਸੇਜ ਏਕ ਪੈ ਮਿਲਨੁ ਦੁਹੇਰਾ ॥੨॥  

धन पिर एकै संगि बसेरा ॥   सेज एक पै मिलनु दुहेरा ॥२॥  

Ḏẖan pir ekai sang baserā.   Sej ek pai milan ḏuherā. ||2||  

The bride and the Groom dwell together.   They lie upon the one bed, but their union is difficult. ||2||  

ਲਾੜੀ ਅਤੇ ਲਾੜਾ ਇੱਕੋ ਥਾਂ ਉਤੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।   ਉਹ ਇੱਕੋ ਹੀ ਪਲੰਘ ਉਤੇ ਹਨ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਿਲਾਪ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ।  

ਮੈਂ (ਧਨ) ਇਸਤ੍ਰੀ ਜੀਵ ਕਾ (ਪਿਰ) ਰਾਮ ਸਾਖੀ ਕਾ ਏਕ ਹੀ ਸਰੀਰ ਸੰਗ ਬਾਸਾ ਹੈ ਸੇਜ੍ਯ ਅੰਤਸਕਰਣ ਏਕ ਹੀ ਹੈ ਪਰੰਤੂ ਮਿਲਨਾ (ਦੁਹੇਰਾ) ਕਠਨ ਹੈ॥


ਧੰਨਿ ਸੁਹਾਗਨਿ ਜੋ ਪੀਅ ਭਾਵੈ   ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਫਿਰਿ ਜਨਮਿ ਆਵੈ ॥੩॥੮॥੩੦॥  

धंनि सुहागनि जो पीअ भावै ॥   कहि कबीर फिरि जनमि न आवै ॥३॥८॥३०॥  

Ḏẖan suhāgan jo pī▫a bẖāvai.   Kahi Kabīr fir janam na āvai. ||3||8||30||  

Blessed is the soul-bride, who is pleasing to her Husband Lord.   Says Kabeer, she shall not have to be reincarnated again. ||3||8||30||  

ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ ਉਹ ਦੁਲਹਨ ਜੋ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲਗਦੀ ਹੈ।   ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਮੁੜ ਕੇ ਜਨਮ ਨਹੀਂ ਧਾਰਦੀ।  

ਸੋ ਸੁਹਾਗਨ ਧੰਨ ਹੈ ਜੋ ਪਿਆਰੇ ਕੋ ਭਾਵਤੀ ਹੈ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਸੋ ਫੇਰ ਜਨਮ ਮਰਨ ਮੇਂ ਨਹੀਂ ਆਉਤੀ ਹੈ॥੩॥੮॥੩੦॥


ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਦੁਪਦੇ   ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ   ਹੀਰੈ ਹੀਰਾ ਬੇਧਿ ਪਵਨ ਮਨੁ ਸਹਜੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ  

आसा स्री कबीर जीउ के दुपदे   ੴ सतिगुर प्रसादि ॥   हीरै हीरा बेधि पवन मनु सहजे रहिआ समाई ॥  

Āsā sarī Kabīr jī▫o ke ḏupḏe   Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.   Hīrai hīrā beḏẖ pavan man sėhje rahi▫ā samā▫ī.  

Aasaa Of Kabeer Jee, Du-Padas:   One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:   When the Diamond of the Lord pierces the diamond of my mind, the fickle mind waving in the wind is easily absorbed into Him.  

ਆਸਾ ਪੂਜਯ ਕਬੀਰ। ਦੁਪਦੇ।   ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਉਹ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।   ਜਦ ਪ੍ਰਭੂ ਰਤਨ, ਆਤਮਾ ਰਤਨ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤਦ ਹਵਾ-ਵਰਗਾ ਚੰਚਲ ਮਨੂਆ ਸੁਖੈਨ ਹੀ ਉਸ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

ਜਬ ਈਸ੍ਵਰ ਹੀਰੇ ਮੈਂ ਜੀਵ ਹੀਰਾ (ਬੇਧਿ) ਅਭੇਦ ਹੂਆ ਭਾਵ ਯਹ ਕਿ ਹੀਰਾ ਹੀ ਛੇਦ ਸਕਤਾ ਹੈ ਤਬ ਪਵਨ ਕੀ ਨ੍ਯਾਈ ਜੋ ਚੰਚਲ ਮਨ ਥਾ ਸ੍ਵਭਾਵਕ ਹੀ ਸਮਾਇ ਰਹਿਆ ਹੈ ਭਾਵ ਲੈ ਹੋ ਗ੍ਯਾ ਹੈ॥


ਸਗਲ ਜੋਤਿ ਇਨਿ ਹੀਰੈ ਬੇਧੀ ਸਤਿਗੁਰ ਬਚਨੀ ਮੈ ਪਾਈ ॥੧॥  

सगल जोति इनि हीरै बेधी सतिगुर बचनी मै पाई ॥१॥  

Sagal joṯ in hīrai beḏẖī saṯgur bacẖnī mai pā▫ī. ||1||  

This Diamond fills all with Divine Light; through the True Guru's Teachings, I have found Him. ||1||  

ਇਹ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਰਤਨ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨੂਰ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਮੈਂ ਇਹ ਸਮਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਹੈ।  

ਸਭ ਸੂਰਜ ਚੰਦ੍ਰਮਾ ਕੀ ਜੋਤਿ ਇਸ ਚੇਤਨ ਹੀਰੇ ਨੇ ਬੇਧੀ ਹੂਈ ਹੈ ਵਾ (ਇਨਿ) ਇਸ ਹੀਰੇ ਕੀ ਜੋਤਿ ਸਗਲ ਮੈਂ (ਬੇਧੀ) ਮਿਲੀ ਹੂਈ ਹੈ ਭਾਵ ਯਹ ਕਿ ਸਭ ਬ੍ਰਹਮ ਸਤਾ ਕੋ ਪਾਇਕਰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤੇ ਹੈ ਸੋ ਸੱਤਾ ਸਤਿਗੁਰੋਂ ਕੇ ਬਚਨੋਂ ਸੇ ਮੈਨੇ ਪਾਈ ਹੈ॥੧॥


ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ ਅਨਾਹਦ ਬਾਨੀ   ਹੰਸੁ ਹੁਇ ਹੀਰਾ ਲੇਇ ਪਛਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

हरि की कथा अनाहद बानी ॥   हंसु हुइ हीरा लेइ पछानी ॥१॥ रहाउ ॥  

Har kī kathā anāhaḏ bānī.   Hans hu▫e hīrā le▫e pacẖẖānī. ||1|| rahā▫o.  

The sermon of the Lord is the unstruck, endless song.   Becoming a swan, one recognizes the Diamond of the Lord. ||1||Pause||  

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕਥਾ-ਵਾਰਤਾ ਇਕ ਅੰਤ-ਰਹਿਤ ਵਰਣਨ ਹੈ।   ਰਾਜਹੰਸ ਬਣ ਕੇ, ਬੰਦਾ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਰੂਪੀ ਜਵੇਹਰ ਨੂੰ ਸਿੰਆਣ ਲੈਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਹਰਿ ਕੀ ਕਥਾ (ਅਨਾਹਦ) ਏਕ ਰਸ ਬਨ ਰਹੀ ਹੈ ਜੋ ਤਿਸ ਸਤ ਸੰਗਤ ਮੇਂ ਜਾਇ ਕਰਕੇ (ਹੰਸੁ) ਭਾਵ ਸਤ ਅਸਤ ਬਿਬੇਕੀ ਹੋਤਾ ਹੈ ਸੋ ਹੀਰਾ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੋ ਪਛਾਨ ਲੇਤਾ ਹੈ॥੧॥


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਹੀਰਾ ਅਸ ਦੇਖਿਓ ਜਗ ਮਹ ਰਹਾ ਸਮਾਈ  

कहि कबीर हीरा अस देखिओ जग मह रहा समाई ॥  

Kahi Kabīr hīrā as ḏekẖi▫o jag mah rahā samā▫ī.  

Says Kabeer, I have seen such a Diamond, permeating and pervading the world.  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਇਕ ਅਜੇਹਾ ਰਤਨ ਵੇਖਿਆ ਹੈ ਜੋ ਜਗਤ ਅੰਦਰ ਰਮ (ਵੱਸ) ਰਿਹਾ ਹੈ।  

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ (ਹੀਰਾ) ਬ੍ਰਹਮੁ ਐਸਾ ਦੇਖਾ ਹੈ ਜੋ ਸਭ ਸੰਸਾਰ ਮੈਂ ਸਮਾਇ ਰਹਾ ਹੈ॥


ਗੁਪਤਾ ਹੀਰਾ ਪ੍ਰਗਟ ਭਇਓ ਜਬ ਗੁਰ ਗਮ ਦੀਆ ਦਿਖਾਈ ॥੨॥੧॥੩੧॥  

गुपता हीरा प्रगट भइओ जब गुर गम दीआ दिखाई ॥२॥१॥३१॥  

Gupṯā hīrā pargat bẖa▫i▫o jab gur gam ḏī▫ā ḏikẖā▫ī. ||2||1||31||  

The hidden diamond became visible, when the Guru revealed it to me. ||2||1||31||  

ਛੁਪਿਆ ਹੋਇਆ ਜਵੇਹਰ ਪ੍ਰਤੱਖ ਹੋ ਗਿਆ, ਜਦ ਪਹੁੰਚੇ ਹੋਏ ਗੁਰਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਵਿਖਾਲ ਦਿੱਤਾ।  

ਜੋ ਛਪਾ ਹੂਆ ਹੀਰਾ ਥਾ ਸੋ ਤਬ ਪ੍ਰਗਟ ਭਇਆ ਹੈ ਕਿ ਸਾਖਿਆਤਕਾਰ ਹੂਆ ਹੈ ਜਬ ਸਤਗੁਰੋਂ ਨੇ (ਗਮ) ਬਿਰਤੀ ਪ੍ਰਾਪਤਤਾ ਭਾਵ ਗਿਆਨ ਕਰਕੇ ਦਿਖਲਾਇ ਦੀਆ ਹੈ॥੨॥੧॥੩੧॥ ❀ਸੰਸਾਰਕ ਬੁਧੀ ਕਾ ਨਿਖੇਧ ਕਰਤੇ ਹੈਂ॥


ਆਸਾ   ਪਹਿਲੀ ਕਰੂਪਿ ਕੁਜਾਤਿ ਕੁਲਖਨੀ ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ ਬੁਰੀ  

आसा ॥   पहिली करूपि कुजाति कुलखनी साहुरै पेईऐ बुरी ॥  

Āsā.   Pahilī karūp kujāṯ kulakẖnī sāhurai pe▫ī▫ai burī.  

Aasaa:   My first wife, ignorance, was ugly, of low social status and bad character; she was evil in my home, and in her parents' home.  

ਆਸਾ।   ਮੇਰੀ ਪਹਿਲੀ ਵਹੁਟੀ (ਅਗਿਆਨਤਾ, ਅਵਿੱਦਿਆ) ਕੋਝੀ, ਨੀਚ ਜਾਤ ਦੀ ਅਤੇ ਬਦਚਲਣ ਸੀ। ਉਹ ਮੇਰੇ ਘਰ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਾਪਿਆ ਦੇ ਘਰ ਮੰਦੀ ਸੀ।  

ਪਹਿਲੀ ਬਿਸ਼੍ਯ ਪਰਾਇਣ (ਕਰੂਪਿ) ਕੁਟਿਲ ਥੀ (ਕੁਜਾਤਿ) ਖੋਟੀ ਸੰਗਤ ਤੇ ਉਤਪੰਨ ਭਈ ਥੀ (ਕੁਲਖਨੀ) ਖੋਟੇ ਚਿੰਨੋਂ ਕੋ ਧਾਰਨ ਕਰਤੀ ਥੀ (ਸਾਹੁਰੈ ਪੇਈਐ) ਪਰਲੋਕ ਮੈਂ ਇਸ ਲੋਕ ਮੈਂ ਸਭ ਸਥਾਨੋਂ ਮੈਂ ਬੁਰੀ ਥੀ॥


ਅਬ ਕੀ ਸਰੂਪਿ ਸੁਜਾਨਿ ਸੁਲਖਨੀ ਸਹਜੇ ਉਦਰਿ ਧਰੀ ॥੧॥  

अब की सरूपि सुजानि सुलखनी सहजे उदरि धरी ॥१॥  

Ab kī sarūp sujān sulakẖnī sėhje uḏar ḏẖarī. ||1||  

My present bride, divine understanding, is beautiful, wise and well-behaved; I have taken her to my heart. ||1||  

ਮੇਰੀ ਹੁਣ ਵਾਲੀ ਪਤਨੀ ਸੁੰਦਰ, ਸਿਆਣੀ ਅਤੇ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਲੱਛਣਾ ਵਾਲੀ ਹੈ। ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਪੜ ਗਈ ਗਈ ਹੈ।  

ਔਰ ਅਬ ਕੀ ਭਗਤ ਪਰਾਇਣ ਜੋ ਬੁਧੀ ਹੈ ਸੋ ਸਰੂਪਵਾਨ ਹੈ ਭਾਵ ਸਫਾਈ ਵਾਲੀ ਹੈ ਅਰ ਸੁਜਾਨ ਉਤਮ ਹੈ ਗਿਆਤ ਵਾਲੀ ਸੁੰਦਰ ਲਖਣੋਂ ਵਾਲੀ ਹੈ ਅਰੁ ਸੁਭਾਵਕ ਹੀ ਪੇਟ ਮੈਂ ਧਾਰਨ ਕਰੀ ਹੂਈ ਵਾ (ਸਹਜੇ) ਗਿਆਨ ਕੋ ਉਦਰ ਮੇਂ ਧਾਰਨ ਵਾਲੀ ਹੈ॥੧॥


ਭਲੀ ਸਰੀ ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲੀ ਬਰੀ   ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਅਬ ਕੀ ਧਰੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

भली सरी मुई मेरी पहिली बरी ॥   जुगु जुगु जीवउ मेरी अब की धरी ॥१॥ रहाउ ॥  

Bẖalī sarī mu▫ī merī pahilī barī.   Jug jug jīva▫o merī ab kī ḏẖarī. ||1|| rahā▫o.  

It has turned out so well, that my first wife has died.   May she, whom I have now married, live throughout the ages. ||1||Pause||  

ਚੰਗਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਮੇਰੀ ਪਹਿਲੀ ਵਿਆਹੀ ਹੋਈ ਵਹੁਟੀ ਮਰ ਗਈ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।   ਰੱਬ ਕਰੇ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਹੁਣ, ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜੁੱਗਾਂ ਜੁਗੰਤਰਾ ਤੋੜੀ ਜੀਉਂਦੀ ਰਹੇ। ਠਹਿਰਾਉ।  

(ਭਲੀ ਸਰੀ) ਅਛੀ ਹੂਈ ਜੋ ਮੇਰੀ ਪਹਲੀ (ਬਰੀ) ਅੰਗੀਕਾਰ ਕਰੀ ਹੂਈ ਬੁਧੀ ਮਰ ਗਈ ਹੈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰ ਪਰਾਇਣ ਬੁਧੀ ਅਬ ਧਾਰਨ ਕਰੀ ਹੈ ਸੋ ਜੁਗੁ ਜੁਗੁ ਜੀਵਤੀ ਰਹੈ ਭਾਵ ਇਹ ਕਿ ਇਸ ਬੁਧੀ ਕਾ ਅਭਾਉ ਨ ਹੋ॥


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਬ ਲਹੁਰੀ ਆਈ ਬਡੀ ਕਾ ਸੁਹਾਗੁ ਟਰਿਓ  

कहु कबीर जब लहुरी आई बडी का सुहागु टरिओ ॥  

Kaho Kabīr jab lahurī ā▫ī badī kā suhāg tari▫o.  

Says Kabeer, when the younger bride came, the elder one lost her husband.  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜਦ ਛੋਟੀ ਦੁਲਹਨ ਆ ਗਈ, ਤਾਂ ਵੱਡੀ ਦਾ ਕੰਤ ਉਸ ਪਾਸੋਂ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ।  

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਜਬ (ਲਹੁਰੀ) ਛੋਟੀ ਭਗਵਤ ਪਰਾਇਣ ਬੁਧੀ ਆਈ ਹੈ ਤੋ ਵਹੁ ਬਡੀ ਪਰੰਤੂ ਲੋਕ ਰੀਤ ਕਰ ਪੀਛੇ ਜੋ ਆਈ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਸੇ ਛੋਟੀ ਕਹੀ ਗਈ ਤਬ ਵਡੀ ਕਾ ਸੋਭਾਗ੍ਯ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਤਾ ਭਇਆ।


ਲਹੁਰੀ ਸੰਗਿ ਭਈ ਅਬ ਮੇਰੈ ਜੇਠੀ ਅਉਰੁ ਧਰਿਓ ॥੨॥੨॥੩੨॥  

लहुरी संगि भई अब मेरै जेठी अउरु धरिओ ॥२॥२॥३२॥  

Lahurī sang bẖa▫ī ab merai jeṯẖī a▫or ḏẖari▫o. ||2||2||32||  

The younger bride is with me now, and the elder one has taken another husband. ||2||2||32||  

ਛੋਟੀ ਦੁਲਹਨ, ਹੁਣ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈ, ਵੱਡੀ ਨੇ ਹੋਰ ਖਸਮ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।  

ਔਰ (ਲਹੁਰੀ) ਛੋਟੀ ਬੁਧੀ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਅਰ ਬਡੀ ਨੇ ਔਰ ਅਵਰੇ ਹੂਏ ਅਗਿਆਨੀਓਂ ਕੋ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲੀਆ ਹੈ॥੨॥੨॥੩੨॥


ਆਸਾ  

आसा ॥  

Āsā.  

Aasaa:  

ਆਸਾ।  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੀ ਮਾਤਾ ਸੰਤੋਂ ਕੋ ਉਪਾਲੰਭ ਦੇਤੀ ਹੈ॥


        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits