Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:

ਆਸਾ   ਤਨੁ ਰੈਨੀ ਮਨੁ ਪੁਨ ਰਪਿ ਕਰਿ ਹਉ ਪਾਚਉ ਤਤ ਬਰਾਤੀ   ਰਾਮ ਰਾਇ ਸਿਉ ਭਾਵਰਿ ਲੈਹਉ ਆਤਮ ਤਿਹ ਰੰਗਿ ਰਾਤੀ ॥੧॥  

आसा ॥   तनु रैनी मनु पुन रपि करि हउ पाचउ तत बराती ॥   राम राइ सिउ भावरि लैहउ आतम तिह रंगि राती ॥१॥  

Āsā.   Ŧan rainī man pun rap kar ha▫o pācẖa▫o ṯaṯ barāṯī.   Rām rā▫e si▫o bẖāvar laiha▫o āṯam ṯih rang rāṯī. ||1||  

Aasaa:   I make my body the dying vat, and within it, I dye my mind. I make the five elements my marriage guests.   I take my marriage vows with the Lord, my King; my soul is imbued with His Love. ||1||  

ਆਸਾ।   ਆਪਣੀ ਦੇਹ ਨੂੰ ਮੈਂ ਲਲਾਰੀ ਦੀ ਮੱਟੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ, ਤੇ ਫੇਰ ਆਪਣੀ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਉਸ ਵਿੱਚ ਰੰਗਦਾ ਹਾਂ। ਪੰਜਾਂ ਮੂਲ ਅੰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਜਾਂਜੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹਾਂ।   ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨਾਲ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵਿਵਾਹ ਦੇ ਫੇਰੇ ਲੈਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਰੰਗੀਜ ਗਈ ਹੈ।  

(ਤਨੁ) ਸਰੀਰ ਕੋ (ਰੈਨੀ) ਮਟੀ ਭਾਵ ਰੰਗਨੇ ਕਾ ਪਾਤ੍ਰ ਬਨਾਇਆ ਹੈ ਪੁਨਾ ਫੇਰ ਮੈਨੇ ਹਰੀ ਵਿਖੇ ਪ੍ਰੇਮ ਰੂਪ ਰੰਗ ਸੇ ਮਨ ਕੋ (ਰਪਿ) ਰੰਗਨਾ ਕੀਆ ਹੈ (ਪਾਚਉ) ਪੰਚ ਸੰਤ ਜੋ ਤਤ੍ਵ ਕੇ ਜਾਨਨੇ ਹਾਰੇ ਹੈਂ ਤਿਨ ਕੋ ਬਰਾਤੀ ਕੀਆ ਹੈ (ਰਾਮ ਰਾਇ) ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਸੇ (ਭਾਵਰਿ) ਫੇਰੇ ਲੀਏ ਹੈਂ ਅਬ (ਆਤਮ) ਬੁਧੀ ਤਿਸੀ (ਰੰਗ) ਪ੍ਰੇਮ ਮੇਂ ਮਸਤ ਰਹਤੀ ਹੈ॥੧॥


ਗਾਉ ਗਾਉ ਰੀ ਦੁਲਹਨੀ ਮੰਗਲਚਾਰਾ   ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਏ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਭਤਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

गाउ गाउ री दुलहनी मंगलचारा ॥   मेरे ग्रिह आए राजा राम भतारा ॥१॥ रहाउ ॥  

Gā▫o gā▫o rī ḏulhanī mangalcẖārā.   Mere garih ā▫e rājā rām bẖaṯārā. ||1|| rahā▫o.  

Sing, sing, O brides of the Lord, the marriage songs of the Lord.   The Lord, my King, has come to my house as my Husband. ||1||Pause||  

ਗਾਇਨ, ਗਾਇਨ ਕਰੋ ਹੇ ਵਿਆਹੀਓ ਹੋਈਓ ਸਖੀਓ! ਵਿਆਹ ਦੇ ਗੀਤ।   ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਮੇਰੇ ਕੰਤ ਵਜੋ ਮੇਰੇ ਘਰ ਆਇਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਦੁਲਹਨੀਓਂ ਅਰਥਾਤ ਹੇ ਭਗਤੋ ਰੂਪੀ ਇਸਤ੍ਰੀਓਂ ਮੰਗਲਾਚਾਰ ਗਾਓ ਗਾਓ ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮੇਂ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਜੀ (ਭਤਾਰਾ) ਪਤੀ ਆਏ ਹੈਂ॥


ਨਾਭਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਬੇਦੀ ਰਚਿ ਲੇ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਉਚਾਰਾ  

नाभि कमल महि बेदी रचि ले ब्रहम गिआन उचारा ॥  

Nābẖ kamal mėh beḏī racẖ le barahm gi▫ān ucẖārā.  

Within the lotus of my heart, I have made my bridal pavilion, and I have spoken the wisdom of God.  

ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਕੰਵਲ ਅੰਦਰ ਮੈਂ ਵੇਦੀ ਬਣਾਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਬ੍ਰਹਿਮ-ਗਿਆਤ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।  

(ਨਾਭਿ ਕਮਲ) ਅੰਤਸਕਰਣ ਮੇਂ ਚਾਰੋਂ ਸਾਧਨ ਰੂਪ ਬੇਦੀ ਰਚੀ ਹੈ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨ ਕੀ ਸ੍ਰੁਤੀਓਂ ਕਾ ਮੰਤ੍ਰੁ ਉਚਾਰਨ ਕੀਆ ਹੈ ਅਰ ਗੋਤ੍ਰਾਚਾਰ ਭੀ ਏਹੀ ਹੈ॥


ਰਾਮ ਰਾਇ ਸੋ ਦੂਲਹੁ ਪਾਇਓ ਅਸ ਬਡਭਾਗ ਹਮਾਰਾ ॥੨॥  

राम राइ सो दूलहु पाइओ अस बडभाग हमारा ॥२॥  

Rām rā▫e so ḏūlahu pā▫i▫o as badbẖāg hamārā. ||2||  

I have obtained the Lord King as my Husband - such is my great good fortune. ||2||  

ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲਾੜ੍ਹੇ ਵਜੋਂ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ, ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਵਿਸ਼ਾਲ ਹੈ ਕਿਸਮਤ ਮੇਰੀ।  

ਸੋ ਰਾਮ ਰਾਜਾ (ਦੂਲਹੁ) ਪਤੀ ਪਾਇਆ ਹੈ ਐਸਾ ਹਮਾਰਾ ਬਡਾ ਭਾਗ ਭਇਆ ਹੈ॥੨॥


ਸੁਰਿ ਨਰ ਮੁਨਿ ਜਨ ਕਉਤਕ ਆਏ ਕੋਟਿ ਤੇਤੀਸ ਉਜਾਨਾਂ  

सुरि नर मुनि जन कउतक आए कोटि तेतीस उजानां ॥  

Sur nar mun jan ka▫uṯak ā▫e kot ṯeṯīs ujānāʼn.  

The angles, holy men, silent sages, and the 330,000,000 deities have come in their heavenly chariots to see this spectacle.  

ਦੇਵਤੇ ਮਨੁੱਖ ਮੌਨੀ ਰਿਸ਼ੀ ਅਤੇ ਤੇਤੀ ਕ੍ਰੋੜ ਦੇਵ, ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਉਡਣ-ਖਟੋਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਦ੍ਰਿਸ਼ਯ ਵੇਖਣ ਨੂੰ ਆਏ ਹਨ।  

ਤੇਤੀਸ ਕੋਟ ਦੇਵਤਾ (ਜਾਨਾ) ਸਵਾਰੀਓਂ ਪਰ ਚਢ ਕਰ ਬਿਆਹ ਕਾ ਕੌਤਕ ਦੇਖਨੇ ਆਏ ਹੈਂ ਤਥਾਹੀ ਮੁਨਿ ਔਰ (ਜਨ) ਭਗਤ ਆਏ ਹੈਂ ਅਰਥਾਤ ਐਸੇ ਗਿਆਨਵਾਨ ਕੇ ਦਰਸਨ ਕੀ ਦੇਵਤਾ ਲੋਕ ਭੀ ਇਛਾ ਕਰਤੇ ਹੈਂ॥


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਮੋਹਿ ਬਿਆਹਿ ਚਲੇ ਹੈ ਪੁਰਖ ਏਕ ਭਗਵਾਨਾ ॥੩॥੨॥੨੪॥  

कहि कबीर मोहि बिआहि चले है पुरख एक भगवाना ॥३॥२॥२४॥  

Kahi Kabīr mohi bi▫āhi cẖale hai purakẖ ek bẖagvānā. ||3||2||24||  

Says Kabeer, I have been taken in marriage by the One Supreme Being, the Lord God. ||3||2||24||  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਦੁੱਤੀ ਭਾਗਾਂ ਵਾਲਾ ਸੁਆਮੀ ਵਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਲੈ ਗਿਆ ਹੈ।  

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਏਕ ਜੋ ਭਗਵਾਨ ਪੁਰਖ ਹੈਂ ਸੋ ਮੇਰੇ ਕੋ ਬਿਆਹ ਕਰਕੇ ਲੇ ਚਲੇ ਹੈਂ ਅਰਥਾਤ ਅਭਿੰਨ ਕੀਆ ਹੈ॥੩॥੨॥੨੪॥ ❀ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੇ ਰੂਪਕ ਕਰ ਜਗ੍ਯਾਸੂ ਮਹਾਤਮਾ ਪ੍ਰਤੀ ਅਪਨੇ ਦੁਖ ਕਹਿਤਾ ਹੈ॥


ਆਸਾ   ਸਾਸੁ ਕੀ ਦੁਖੀ ਸਸੁਰ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਜੇਠ ਕੇ ਨਾਮਿ ਡਰਉ ਰੇ  

आसा ॥   सासु की दुखी ससुर की पिआरी जेठ के नामि डरउ रे ॥  

Āsā.   Sās kī ḏukẖī sasur kī pi▫ārī jeṯẖ ke nām dara▫o re.  

Aasaa:   I am bothered by my mother-in-law, Maya, and loved by my father-in-law, the Lord. I fear even the name of my husband's elder brother, Death.  

ਆਸਾ।   ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਸੱਸ (ਮਾਇਆ) ਦੀ ਸਤਾਈ ਹੋਈ ਹਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਹੁਰੇ (ਪ੍ਰਭੂ) ਦੀ ਮੈਂ ਲਾਡਲੀ ਹਾਂ। ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦੇ ਵੱਡੇ ਭਰਾ, ਮੌਤ, ਦੇ ਤਾਂ ਨਾਮ ਪਾਸੋ ਹੀ ਮੈਂ ਭੈ ਖਾਂਦੀ ਹਾਂ।  

ਹੇ ਸੰਤ ਜਨੋ ਅਵਿਦ੍ਯਾ ਰੂਪੁ ਸਾਸੁ ਕੀ ਮੈਂ ਦੁਖੀ ਕਰੀ ਹੋਈ ਹਾਂ ਕਿ੍ਯੋਂਕੇ ਜੋ ਦੇਹ ਅਧ੍ਯਾਸ ਰੂਪੁ ਸੌਹਰਾ ਹੈ ਮੈਂ ਤਿਸ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ਹੂੰ ਅਰੁ ਜੇਠ ਜੋ ਧਰਮ ਰਾਜਾ ਹੈ ਤਿਸ ਕਾ ਨਾਮ ਸੁਨ ਕਰ ਮੈਂ ਡਰਦੀ ਹਾਂ॥


ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ ਨਨਦ ਗਹੇਲੀ ਦੇਵਰ ਕੈ ਬਿਰਹਿ ਜਰਉ ਰੇ ॥੧॥  

सखी सहेली ननद गहेली देवर कै बिरहि जरउ रे ॥१॥  

Sakẖī sahelī nanaḏ gahelī ḏevar kai birėh jara▫o re. ||1||  

O my mates and companions, my husband's sister, misunderstanding has seized me, and I am burning with the pain of separation from my husband's younger brother, divine knowledge. ||1||  

ਹੇ ਮੇਰੀਓ ਸਹੇਲੀਓ! ਅਤੇ ਸਾਥਣੋ! ਮੇਰੇ ਖਸਮ ਦੀ ਭੈਣ (ਅਗਿਆਨਤਾ) ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਕੜ ਲਿਆ ਹੈ। ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦੇ ਛੋਟੇ ਭਰਾ (ਗਿਆਨ) ਦੇ ਵਿਛੋੜੇ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਸੜ ਬਲ ਰਹੀ ਹਾਂ।  

ਹੇ ਪਿਆਰੀ (ਸਹੇਲੀ) ਸੰਤਜਨੋਂ ਇੰਦ੍ਰੀਓਂ ਰੂਪ ਜੋ (ਨਨਦ) ਨਿਨਾਨਾਂ ਹੈਂ ਤਿਨੋਂ ਨੇ ਮੈਂ (ਗਹੇਲੀ) ਦੁਖੀ ਵਾ ਕਮਲੀ ਕਰ ਰਖੀ ਹਾਂ ਅਰੁ ਵੈਰਾਗ ਰੂਪੁ ਦੇਵਰ ਕਾ ਮੇਰੇ ਸੇ (ਬਿਰਹਿ) ਵਿਛੋੜਾ ਹੈ ਤਿਸੀ ਸੇ ਮੈਂ (ਜਰਉ) ਜਲਤੀ ਰਹਤੀ ਹਾਂ॥੧॥


ਮੇਰੀ ਮਤਿ ਬਉਰੀ ਮੈ ਰਾਮੁ ਬਿਸਾਰਿਓ ਕਿਨ ਬਿਧਿ ਰਹਨਿ ਰਹਉ ਰੇ  

मेरी मति बउरी मै रामु बिसारिओ किन बिधि रहनि रहउ रे ॥  

Merī maṯ ba▫urī mai rām bisāri▫o kin biḏẖ rahan raha▫o re.  

My mind has gone insane, since I forgot the Lord. How can I lead a virtuous lifestyle?  

ਮੇਰਾ ਮਨ ਕਮਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਸਰਬ ਵਿਆਪਕ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਭੁਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਮੈਂ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਜੀਵਨ-ਰਹੁ-ਰੀਤੀ ਬਸਰ (ਬਿਤਾ) ਕਰ ਸਕਦੀ ਹਾਂ?  

ਮੈਂ ਨੇ ਰਾਮ ਕੋ ਬਿਸਾਰ ਦੀਆ ਹੈ ਇਸੀ ਤੇ ਮੇਰੀ ਬੁਧੀ ਕਮਲੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੇ ਮਹਾਤਮਾ ਜੀ ਕੋ (ਰਹਨਿ) ਧਾਰਨਾ ਹੈ ਤਿਸ ਵਿਖੇ ਮੈਂ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਰਹਾਂ ਅਰਥਾਤ ਜਪ ਤਪ ਆਦੀ ਸਾਧਨ ਮੈਂ ਕਰ ਨਹੀਂ ਸਕਤੀ ਹਾਂ॥


ਸੇਜੈ ਰਮਤੁ ਨੈਨ ਨਹੀ ਪੇਖਉ ਇਹੁ ਦੁਖੁ ਕਾ ਸਉ ਕਹਉ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

सेजै रमतु नैन नही पेखउ इहु दुखु का सउ कहउ रे ॥१॥ रहाउ ॥  

Sejai ramaṯ nain nahī pekẖa▫o ih ḏukẖ kā sa▫o kaha▫o re. ||1|| rahā▫o.  

He rests in the bed of my mind, but I cannot see Him with my eyes. Unto whom should I tell my sufferings? ||1||Pause||  

ਮੇਰਾ ਪਤੀ ਮੇਰੇ ਮਨ ਦੀ ਸੇਜਾ ਉੱਤੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈ, ਪਰ ਮੇਰੇ ਨੇਤ੍ਰਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਿਸਦਾ। ਇਸ ਦੁਖੜੇ ਨੂੰ ਮੈਂ ਕੀਹਦੇ ਕੋਲ ਆਖਾ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਸਾਖੀ ਰੂਪੁ ਪਰਮਾਤਮਾ ਅੰਤਸਕਰਨ ਰੂਪ ਸੇਜਾ ਪਰ ਬਿਰਾਜ ਰਹਾ ਹੈ ਤਿਸ ਕੋ ਬੁਧੀ ਰੂਪੁ ਨੇਤ੍ਰੋਂ ਕਰ ਮੈਂ ਦੇਖ ਨਹੀਂ ਸਕਤੀ ਅਰਥਾਤ ਆਪਣਾ ਆਪ ਰੂਪੁ ਕਰਕੇ ਨਹੀਂ ਜਾਨਤੀ ਹੂੰ ਹੇ ਸੰਤੋ ਆਪ ਸੇ ਬਿਨਾਂ ਇਹੁ ਦੁਖ ਮੈਂ ਕਿਸ ਕੇ ਪਾਸ ਕਹਾਂ ਅਰਥਾਤ ਸਰਬ ਦੁਖਾਂ ਕੇ ਦੂਰ ਕਰਤਾ ਆਪ ਹੀ ਹੋ॥


ਬਾਪੁ ਸਾਵਕਾ ਕਰੈ ਲਰਾਈ ਮਾਇਆ ਸਦ ਮਤਵਾਰੀ  

बापु सावका करै लराई माइआ सद मतवारी ॥  

Bāp sāvkā karai larā▫ī mā▫i▫ā saḏ maṯvārī.  

My step-father, egotism, fights with me, and my mother, desire, is always intoxicated.  

ਮੇਰਾ ਮਤ੍ਰੇਆ ਪਿਤਾ (ਹਊਮੇ) ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਲੜਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਮਾਤਾ (ਤ੍ਰਿਸ਼ਨਾ) ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਹੀ ਨਸ਼ੱਈ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।  

ਸਰੀਰ ਰੂਪੀ ਪਿਤਾ (ਸਾਵਕਾ) ਪਹਲੋਂ ਸੇ ਹੀ ਲੜਾਈ ਕਰਤਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਜਨਮ ਸੇਂ ਲੇ ਕਰ ਖਾਨ ਪਾਨ ਆਦੀ ਕੇ ਜੋਗ ਪਦਾਰਥ ਮਾਂਗਤਾ ਰਹਿਤਾ ਹੈ ਅਰੁ ਮੈਂ ਮਾਇਆ ਨੇ ਸਦਾ ਹੀ (ਮਤਵਾਰੀ) ਸੁਦਾਇਨ ਕਰ ਰਖੀ ਹੂੰ॥


ਬਡੇ ਭਾਈ ਕੈ ਜਬ ਸੰਗਿ ਹੋਤੀ ਤਬ ਹਉ ਨਾਹ ਪਿਆਰੀ ॥੨॥  

बडे भाई कै जब संगि होती तब हउ नाह पिआरी ॥२॥  

Bade bẖā▫ī kai jab sang hoṯī ṯab ha▫o nāh pi▫ārī. ||2||  

When I stayed with my elder brother, meditation, then I was loved by my Husband Lord. ||2||  

ਜਦ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵੱਡੇ ਵੀਰ (ਧਿਆਨ) ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੀ ਸਾਂ ਓਦੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਭਰਤੇ ਦੀ ਲਾਡਲੀ ਸਾਂ।  

ਜਬ ਮੈਂ ਗਰਬ ਵਿਖੇ ਵੱਡੇ ਭਾਈ ਅਰਥਾਤ ਪਰੋਖ ਗ੍ਯਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਥੀ ਤਬ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਪਤੀ ਕੋ ਪਿਆਰੀ ਥੀ ਅਰਥਾਤ ਗਰਭ ਕੇ ਦੁਖਾਂ ਸੇ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ ਲਿਆ ਥਾ॥੨॥


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਕੋ ਝਗਰਾ ਝਗਰਤ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ  

कहत कबीर पंच को झगरा झगरत जनमु गवाइआ ॥  

Kahaṯ Kabīr pancẖ ko jẖagrā jẖagraṯ janam gavā▫i▫ā.  

Says Kabeer, the five passions argue with me, and in these arguments, my life is wasting away.  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਪੰਜ ਮੰਦੇ ਵਿਸ਼ੇ-ਵੇਗ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਝਗੜਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਝਗੜੇ ਝਾਬੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਮੇਰਾ ਜੀਵਨ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।  

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਆਦੀ ਬਿਕਾਰੋਂ ਕਾ ਸੰਸਾਰ ਮੈਂ ਝਗੜਾ ਪੜ ਰਹਾ ਹੈ ਅਰੁ ਇਨੋਂ ਕਰ ਝਗੜਤਿਆਂ ਜੀਵਾਂ ਨੇ ਮਨੁਖ ਜਨਮ ਬ੍ਯਰਥ ਗਵਾਇ ਲਿਆ ਹੈ॥


ਝੂਠੀ ਮਾਇਆ ਸਭੁ ਜਗੁ ਬਾਧਿਆ ਮੈ ਰਾਮ ਰਮਤ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੩॥੩॥੨੫॥  

झूठी माइआ सभु जगु बाधिआ मै राम रमत सुखु पाइआ ॥३॥३॥२५॥  

Jẖūṯẖī mā▫i▫ā sabẖ jag bāḏẖi▫ā mai rām ramaṯ sukẖ pā▫i▫ā. ||3||3||25||  

The false Maya has bound the whole world, but I have obtained peace, chanting the Name of the Lord. ||3||3||25||  

ਕੂੜੀ ਮੋਹਨੀ ਨੇ ਸਾਰੇ ਜਹਾਨ ਨੂੰ ਜਕੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਆਰਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।  

ਮਿਥਿਆ ਰੂਪ ਮਾਇਆ ਮੈਂ ਸਭ ਸੰਸਾਰ ਬਾਧਾ ਹੂਆ ਹੈ ਅਰੁ ਮੈਨੇ ਰਾਮ ਜਪਤੇ ਹੂਏ ਨੇ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ਹੈ ਭਾਵ ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾ ਤੇ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕਾ ਭਜਨ ਕਰਨੇ ਕਰ ਸੁਖੀ ਹੋਵੀਤਾ ਹੈ॥੩॥੩॥੨੫॥ ❀ਇਹ ਤੋ ਸੰਪ੍ਰਦਾਈ ਸੰਕੇਤੀ ਅਰਥ ਹੈਂ ਅਰੁ ਮੈਂ ਟੀਕਾਕਾਰ ਸੰਤੋਂ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸੇਂ ਔਰੁ ਭੀ ਅਰਥ ਲਿਖਤਾ ਹੂੰ॥ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਕੋ ਦੁਖੁ ਰੂਪੁ ਅਰ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਕੇ ਤਿਆਗ ਸੇ ਸੁਖ ਕੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਕਥਨ ਕਰਤੇ ਹੈਂ॥ ਮੂਲਕਾ ਪਾਠ ਦੁਬਾਰਾ ਨਹੀਂ ਲਿਖ੍ਯਾ ਜਾਵੇਗਾ॥ ਪਿਛਲੇ ਪਦ ਸਿਮਰਨ ਕਰ ਲੈਨੇ॥ ਜੀਵੋਂ ਕੋ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਨੇ (ਸਾਸ) ਸ੍ਵਾਸ ਸ੍ਵਾਸ ਦੁਖੀ ਕੀਆ ਹੈ॥ ਜੋ ਪੁਰਸ਼ (ਸਸੁਰ) ਸੁਰੋਂ ਕੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕੇ ਸਹਿਤ ਸਕਾਮੀ ਹੈਂ ਪ੍ਰਿਵਰਤੀ ਤਿਨਕੀ ਪਿਆਰੀ ਹੈ ਅਰੁ ਬਹੁ ਸਕਾਮੀ ਲੋਕ (ਜੇਠ) ਵੱਡੇ ਭਾਵ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੇ ਨਾਮ ਸੇਂ ਡਰਤੇ ਹੈਂ ਕਿੰਤੂ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਜਪਤੇ ਤਿਨੋਂ ਨੇ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਕੋ (ਸਖੀ ਸਹੇਲੀ) ਪਿਆਰੀ ਸਹੇਲੀ ਜਾਨਾ ਹੈ ਅਰੁ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਦੇਖੀਏ ਤੋ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਮੈਂ (ਨਨਦ) ਅਨੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈਂ ਭਾਵ ਦੁਖੁ ਰੂਪੁ ਹੈ॥ (ਗਹੇਲੀ) ਪਕੜਨੇ ਅਰੁ ਦੁਖੀ ਕਰਨੇ ਹਾਰੀ ਹੈ ਅਰੁ ਜੋ (ਦੇਵਰ) ਵਰੋਂ ਕੇ ਦੇਨੇ ਵਾਲਾ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਹੈ॥ ਤਿਸ ਕੇ ਵਿਯੋਗ ਕਰ ਜਲਤੇ ਰਹਤੇ ਹੈਂ ਭਾਵ ਤਿਨ ਕੋ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਤਾ ਤਿਨ ਕੀ ਬੁਧੀ ਮੇਰੀ ਤੇਰੀ ਭਾਵਨਾ ਮੈਂ ਬਾਵਰੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ (ਰਾਮ) ਉਪਰਾਮਤਾ ਕੋ ਵਾ ਨਿਵਿਰਤੀ ਕੇ ਸੁਖ ਕੋ ਵਿਸਾਰਿਆ ਹੈ ਨਿਬ੍ਰਿਤੀ ਵਾਲੇ ਸੰਤੋਂ ਕੀ ਰਹਣੀ ਮੈਂ ਹੇ ਭਾਈ ਵਹੁ ਕਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਰਹੈ ਸੇਜਾ ਪਰ ਇਸਤ੍ਰੀਓਂ ਕੋ ਰਮਣ ਕਰਤੇ ਹੈਂ ਅਰ ਰਿਦੇ ਮੈਂ ਇਹ ਭਾਵਨਾ ਕਰਤੇ ਹੈਂ ਕੇ ਨਿਵਿਰਤ ਕੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰਨੇ ਵਾਲੋਂ ਕੋ ਨੇਤ੍ਰੋਂ ਕਰਕੇ ਭੀ ਨਾ ਦੇਖੀਏ। ਪਰੰਤੂ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਵਾਲੇ ਜੋ ਦੁਖ ਸਹਾਰੇਂਗੇ ਏਹ ਦੁਖ ਮੈਂ ਕਿਸ ਪਾਸ ਕਥਨ ਕਰੂੰ ਭਾਵ ਸੇ ਉਸ ਦੁਖ ਕੋ ਵੋਹੀ ਜਾਨੇਂਗਾ ਬਾਪ ਕਾ ਪ੍ਰਮਾਣ ਦੇਕਰ (ਸਾਵਕਾ) ਬਾਲਕ ਲੜਾਈ ਕਰਤਾ ਹੈ ਭਾਵ ਈਸਰ ਕੋਟੀਓਂ ਕਾ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਹੋਣੇ ਕਾ ਪ੍ਰਮਾਣ ਦੇਕਰ ਚਰਚਾ ਕਰਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੇ ਤਿਸ ਕੋ ਐਸੇ ਕਹਨਾ ਚਾਹੀਏ ਕਿ ਹੇ ਭਾਈ ਤਿਨਕੀ ਮਾਯਾ ਉਪਾਧੀ ਸ੍ਰੇਸ੍ਟ ਮਤਿ ਵਾਲੀ ਭਾਵ ਸਰਬਗ੍ਯ ਹੈ ਅਰ ਤੇਰੀ ਅਲਪਗ ਅਵਿਦ੍ਯਾ ਉਪਾਧੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੇ ਤੂੰ ਉਨਕੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਤਾ ਵੱਡੇ ਭਾਈ ਜੋ ਸਨਕਾਦਿਕ ਹੈ ਜਬ ਤੂੰ ਉਨਕੇ ਸੰਗ ਹੋਵੇ ਭਾਵ ਨਿਵਿਰਤੀ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰੇ ਹੇ ਜੀਵ ਰੂਪੀ (ਤੀ) ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਬ ਤੂੰ ਜਾਣੁ ਜੋ ਮੈਂ ਪਤੀ ਕੋ ਪਿਆਰੀ ਹੂੰ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਇਹ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਨਿਵਿਰਤੀ ਕਾ ਵਿਚਾਰ ਰੂਪੀ ਝਗੜਾ ਪੰਚ ਸੰਤ ਜਨਾ ਕਾ ਕਾਮੁ ਹੈ ਇਸ ਝਗੜੇ ਕੋ ਕਰਤਿਆਂ ਹੋਯਾਂ ਤਿਨੋਂ ਨੇ ਅਪਨਾ ਜਨਮ ਮਰਨ ਗਵਾਯਾ ਭਾਵ ਅਭਾਵ ਕੀਆ ਹੈ ਇਸ ਝੂਠੀ ਮਾਯਾ ਮੈਂ ਪ੍ਰਵਿਰਤੀ ਰੂਪ ਕਰਕੇ ਸਭੀ ਜਗਤੁ ਬੰਧਾ ਹੂਆ ਹੈ (ਰਾਮ) ਉਪਰਾਮਤਾ ਭਾਵ ਨਿਵਰਤੀ ਵਿਖੇ ਜਿਨੋਂ ਨੇ ਰਮਣ ਕੀਆ ਹੈ ਤਿਨੋਂ ਨੇ ਸੁਖ ਪਾਯਾ ਹੈ॥ ❀ਇਕ ਮਕੁੰਦਾ ਬ੍ਰਹਮਣ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੋ ਜਾਤਿ ਅਭਿਮਾਨ ਕਰਕੇ ਤੁਰਕ ਤੁਰਕ ਕਰਨੇ ਲਗਾ॥ ਤਿਸ ਕੇ ਪ੍ਰਥਾਇ ਸਬਦ ਹੂਆ॥


ਆਸਾ   ਹਮ ਘਰਿ ਸੂਤੁ ਤਨਹਿ ਨਿਤ ਤਾਨਾ ਕੰਠਿ ਜਨੇਊ ਤੁਮਾਰੇ  

आसा ॥   हम घरि सूतु तनहि नित ताना कंठि जनेऊ तुमारे ॥  

Āsā.   Ham gẖar sūṯ ṯanėh niṯ ṯānā kanṯẖ jane▫ū ṯumāre.  

Aasaa:   In my house, I constantly weave the thread, while you wear the thread around your neck, O Brahmin.  

ਆਸਾ।   ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਵਿੱਚ ਸੂਤ੍ਰ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਹੀ ਤਾਣਾ ਤਣਦਾ ਹਾਂ। ਜਦ ਕਿ ਤੇਰੇ ਗਲ ਦੁਆਲੇ ਕੇਵਲ ਇਕ ਧਾਗਾ ਹੀ ਹੈ।  

ਹੇ ਮੁਕੰਦਾ ਹਮਾਰੇ ਘਰ ਮੇਂ ਤੋ ਨਿਤ ਸੂਤ ਹੀ ਕਾ ਤਾਨਾ ਤਨਾ ਜਾਤਾ ਹੈ ਔਰ ਤੁਮਾਰੇ ਗਲੇ ਮੇਂ ਜਨੇਊ ਹੈ ਭਾਵ ਤੁਮ ਕੋ ਥੋੜੇ ਸੇ ਸੁਤ ਕਾ ਅਭਿਮਾਨ ਹੋ ਰਹਾ ਹੈ॥


ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਬੇਦ ਪੜਹੁ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਗੋਬਿੰਦੁ ਰਿਦੈ ਹਮਾਰੇ ॥੧॥  

तुम्ह तउ बेद पड़हु गाइत्री गोबिंदु रिदै हमारे ॥१॥  

Ŧumĥ ṯa▫o beḏ paṛahu gā▫iṯarī gobinḏ riḏai hamāre. ||1||  

You read the Vedas and sacred hymns, while I have enshrined the Lord of the Universe in my heart. ||1||  

ਤੂੰ ਵੇਦਾ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਭਜਨ ਨੂੰ ਵਾਚਦਾ ਹੈਂ ਜਦ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਟਿਕਾਇਆ ਹੈ।  

ਤੁਮ ਤੋ ਬੇਦ ਪੜਤੇ ਹੋ ਔਰ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਕਾ ਜਾਪੁ ਕਰਤੇ ਹੋ ਜਿਸ ਕੇ ਸ੍ਵਾਸ ਰੂਪ ਬੇਦ ਹੈਂ ਸੋ ਹਮਾਰੇ ਹਿਰਦ੍ਯ ਮੇਂ ਗੋਬਿੰਦ ਸਾਖ੍ਯਾਤ ਬਸਤਾ ਹੈ॥੧॥


ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਬਿਸਨੁ ਨੈਨ ਨਾਰਾਇਨ ਹਿਰਦੈ ਬਸਹਿ ਗੋਬਿੰਦਾ   ਜਮ ਦੁਆਰ ਜਬ ਪੂਛਸਿ ਬਵਰੇ ਤਬ ਕਿਆ ਕਹਸਿ ਮੁਕੰਦਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

मेरी जिहबा बिसनु नैन नाराइन हिरदै बसहि गोबिंदा ॥   जम दुआर जब पूछसि बवरे तब किआ कहसि मुकंदा ॥१॥ रहाउ ॥  

Merī jihbā bisan nain nārā▫in hirḏai basėh gobinḏā.   Jam ḏu▫ār jab pūcẖẖas bavre ṯab ki▫ā kahas mukanḏā. ||1|| rahā▫o.  

Upon my tongue, within my eyes, and within my heart, abides the Lord, the Lord of the Universe.   When you are interrogated at Death's door, O mad-man, what will you say then? ||1||Pause||  

ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਉਤੇ, ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦਾ ਥੰਮ੍ਹਣਹਾਰ, ਸੁਆਮੀ ਮਾਲਕ ਵਸਦਾ ਹੈ।   ਜਦ ਮੌਤ ਦੇ ਬੂਹੇ ਤੇ ਤੇਰੇ ਪਾਸੋ ਪੁਛ ਗਿੱਛ ਹੋਈ, ਹੇ ਪਗਲੇ ਮੁਕੰਦ! ਓਦੋ ਤੂੰ ਕੀ ਆਖੇਗਾ? ਠਹਿਰਾਉ।  

ਮੇਰੀ ਜਿਹਬਾ ਮੇਂ ਬਿਸਨੁ ਨਾਮ ਹੈ ਨੈਨੋਂ ਮੇਂ ਨਾਰਾਇਨ ਦ੍ਰਿਸ੍ਟੀ ਹੈ ਔਰ ਹਿਰਦੇ ਮੇਂ ਗੋਬਿੰਦ ਕਾ ਧ੍ਯਾਨ ਬਸਤਾ ਹੈ ਹੇ ਮੁਕੰਦਾ ਜਬ ਜਮ ਦੁਵਾਰੇ ਤੈਨੂੰ ਪੂਛਾ ਜਾਇਗਾ ਜੋ ਤੈਨੇ ਜਾਤਿ ਅਭਿਮਾਨ ਮੇਂ ਮਾਨੁਖ ਜਨਮ ਖੋਇ ਦੀਆ ਹੈ ਤਬ ਕ੍ਯਾ (ਕਹਸਿ) ਕਹੈਗਾ॥ ਦੁਰਜਨ ਤੌਸ ਨ੍ਯਾਯ ਕਰ ਕਹਤੇ ਹੈਂ॥


ਹਮ ਗੋਰੂ ਤੁਮ ਗੁਆਰ ਗੁਸਾਈ ਜਨਮ ਜਨਮ ਰਖਵਾਰੇ  

हम गोरू तुम गुआर गुसाई जनम जनम रखवारे ॥  

Ham gorū ṯum gu▫ār gusā▫ī janam janam rakẖvāre.  

I am a cow, and You are the herdsman, the Sustainer of the World. You are my Saving Grace, lifetime after lifetime.  

ਮੈਂ ਗਊ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਵਾਗੀ ਅਤੇ ਜਨਮਾਂ ਜਨਮਾਂ ਦਾ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਰਖਵਾਲਾ ਹੈਂ।  

ਹੇ ਬ੍ਰਹਮਨ ਹਮ ਤੋ ਇਤਰ ਜਾਤਾ ਵਾਲੇ ਗਊਆ ਹੈਂ ਔਰ ਤੁਮ ਗੁਸਾਂਈ ਜੀ ਗ੍ਵਾਲੇ ਹੋ ਅਰਥਾ ਗਊਓਂ ਕੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਨੇ ਹਾਰੇ ਹੋ ਆਜ ਕੇ ਨਹੀਂ ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਰਖ੍ਯਕ ਹੋ॥


ਕਬਹੂੰ ਪਾਰਿ ਉਤਾਰਿ ਚਰਾਇਹੁ ਕੈਸੇ ਖਸਮ ਹਮਾਰੇ ॥੨॥  

कबहूं न पारि उतारि चराइहु कैसे खसम हमारे ॥२॥  

Kabahūʼn na pār uṯār cẖarā▫ihu kaise kẖasam hamāre. ||2||  

You have never taken me across to graze there - what sort of a herdsman are You? ||2||  

ਪ੍ਰੰਤੂ ਤੂੰ ਕਦੇ ਭੀ ਮੈਨੂੰ ਚਰਾਉਣ ਲਈ ਪਰਲੇ ਪਾਰ (ਸੁਗਿਆਨ ਦਸ਼ਾ ਵਿੱਚ) ਨਹੀਂ ਲੈ ਗਿਆ। ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਕੇਹੋ ਜੇਹਾ ਮਾਲਕ ਹੈਂ?  

ਪਰੰਤੂ ਸੰਸਾਰ ਨਦੀ ਸੇ ਪਾਰ ਉਤਾਰ ਕਰ ਕਭੀ ਬ੍ਰਹਮਾਨੰਦ ਘਾਸ ਨਹੀਂ ਚਰਾਵਤੇ ਹੈਂ ਸੋ ਤੁਮ ਹਮਾਰੇ ਕੈਸੇ ਸ੍ਵਾਮੀ ਹੋ॥੨॥


ਤੂੰ ਬਾਮ੍ਹ੍ਹਨੁ ਮੈ ਕਾਸੀਕ ਜੁਲਹਾ ਬੂਝਹੁ ਮੋਰ ਗਿਆਨਾ  

तूं बाम्हनु मै कासीक जुलहा बूझहु मोर गिआना ॥  

Ŧūʼn bāmĥan mai kāsīk julhā būjẖhu mor gi▫ānā.  

You are a Brahmin, and I am a weaver of Benares; can You understand my wisdom?  

ਤੂੰ ਬ੍ਰਹਮਣ ਹੈਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਬਨਾਰਸ ਦਾ ਜੁਲਾਹਾ। ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਈਸ਼ਵਰੀ ਗਿਆਤ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਗਾ।  

ਤੁਮ ਤੋ ਬ੍ਰਹਮਣ ਹੋ ਅਰੁ ਮੈਂ ਕਾਸੀ ਕੇ ਰਹਨੇ ਹਾਰਾ ਜੁਲਾਹਾ ਹੂੰ ਪਰੰਤੁ ਹਮਾਰੇ ਕਰ ਕਹੇ ਹੂਏ ਗਿਆਨ ਕੋ ਸਮਝੋ॥


ਤੁਮ੍ਹ੍ਹ ਤਉ ਜਾਚੇ ਭੂਪਤਿ ਰਾਜੇ ਹਰਿ ਸਉ ਮੋਰ ਧਿਆਨਾ ॥੩॥੪॥੨੬॥  

तुम्ह तउ जाचे भूपति राजे हरि सउ मोर धिआना ॥३॥४॥२६॥  

Ŧumĥ ṯa▫o jācẖe bẖūpaṯ rāje har sa▫o mor ḏẖi▫ānā. ||3||4||26||  

You beg from emperors and kings, while I meditate on the Lord. ||3||4||26||  

ਤੂੰ ਮਹਾਰਾਜਿਆਂ ਅਤੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹਾਂ ਪਾਸੋਂ ਮੰਗਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਬਿਰਤੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਹੋਈ ਹੈ।  

ਤੁਮਨੇ ਤੋ ਬਡੇ ਬਡੇ (ਭੂ) ਪ੍ਰਿਥ੍ਵੀ ਕੇ ਪਤੀ ਰਾਜੇ ਜਾਚੇ ਹੈਂ ਔਰ ਮੇਰਾ ਏਕ ਹਰਿ ਸੋ ਧਿਆਨ ਹੈ ਧ੍ਵਨਿ ਇਹ ਕਿ ਤੁਮ ਲਾਲਚ ਕਰਕੇ ਸਭ ਕਰਮ ਕਰਤੇ ਹੋਂ ਔਰ ਤਿਸ ਕਾ ਫਲ ਰਾਜੇ ਸੇ ਭਿਖਿਆ ਮਾਂਗਤੇ ਹੋ ਔਰ ਹਮ ਨਾਮ ਸਿਮਰਨ ਬਿਨਾਂ ਹਰਿ ਸੇ ਕੁਛ ਨਹੀਂ ਮਾਂਗਤੇ ਧਿਆਨ ਹੀ ਕਰਤੇ ਹੈਂ ਵਾ ਹਰਿ ਧਿਆਨ ਮਾਂਗਤੇ ਹੈਂ॥੩॥੪॥੨੬॥


ਆਸਾ   ਜਗਿ ਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਸੁਪਨੇ ਜੈਸਾ ਜੀਵਨੁ ਸੁਪਨ ਸਮਾਨੰ   ਸਾਚੁ ਕਰਿ ਹਮ ਗਾਠਿ ਦੀਨੀ ਛੋਡਿ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨੰ ॥੧॥  

आसा ॥   जगि जीवनु ऐसा सुपने जैसा जीवनु सुपन समानं ॥   साचु करि हम गाठि दीनी छोडि परम निधानं ॥१॥  

Āsā.   Jag jīvan aisā supne jaisā jīvan supan samānaʼn.   Sācẖ kar ham gāṯẖ ḏīnī cẖẖod param niḏẖānaʼn. ||1||  

Aasaa:   The life of the world is only a dream; life is just a dream.   Believing it to be true, I grasped at it, and abandoned the supreme treasure. ||1||  

ਆਸਾ।   ਸੰਸਾਰੀ ਜਿੰਦਗੀ ਐਹੋ ਜੇਹੀ ਹੈ ਜੇਹੋ ਜੇਹਾ ਕਿ ਇਕ ਸੁਪਨਾ ਹੈ। ਜਿੰਦਗੀ ਇਕ ਸੁਪਨੇ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ।   ਇਸ ਨੂੰ ਸੱਚ ਮੰਨ ਕੇ ਮੈਂ ਪਕੜ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ (ਨਾਮ ਦੇ) ਮਹਾਨ ਖ਼ਜ਼ਾਨੇ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।  

ਉਪਦੇਸ॥ (ਜਗਜੀਵਨੁ) ਜਗਤ ਕਾ ਪ੍ਰਾਣ ਰੂਪ ਜੋ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਪਰਤਖ੍ਯ ਹੈ ਸੋ ਐਸਾ ਪ੍ਰਭੂ ਹਮ ਜੀਵੋਂ ਨੇ ਸ੍ਵਪਨ ਵਤ ਸਮਝਾ ਹੈ ਭਾਵ ਗੌਣ ਜਾਨਾ ਹੈ ਔਰ ਜੋ ਜੀਵਨਾ ਸ੍ਵਪਨੇ ਕੇ ਸਮਾਨ ਥਾ ਤਿਸ ਕੋ ਸਚ ਜਾਨ ਕਰ ਹਿਰਦੇ ਮੈਂ ਦ੍ਰਿੜ ਕਰ (ਗਾਂਠਿ ਦੀਨੀ) ਪਰਤੀਤੀ ਕਰੀ ਹੈ ਅਰ ਪਰਮ ਨਿਧਾਨ ਬ੍ਰਹਮ ਕੋ ਛੋਡ ਦੀਆ ਹੈ॥੧॥


ਬਾਬਾ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਹਿਤੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹ   ਜਿਨਿ ਗਿਆਨੁ ਰਤਨੁ ਹਿਰਿ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

बाबा माइआ मोह हितु कीन्ह ॥   जिनि गिआनु रतनु हिरि लीन्ह ॥१॥ रहाउ ॥  

Bābā mā▫i▫ā moh hiṯ kīnĥ.   Jin gi▫ān raṯan hir līnĥ. ||1|| rahā▫o.  

O Father, I have enshrined love and affection for Maya,   which has taken the jewel of spiritual wisdom away from me. ||1||Pause||  

ਹੇ ਪਿਤਾ! ਮੈਂ ਧਨ ਦੌਲਤ ਲਈ ਪਿਆਰ ਤੇ ਮੁਹੱਬਤ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲਈ ਹੈ,   ਜਿਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਬ੍ਰਹਿਮ-ਬੋਧ ਦਾ ਜਵੇਹਰ ਖੱਸ ਲਿਆ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਓ।  

ਹੇ ਭਾਈ ਮੋਹ ਸੇ ਜੀਵ ਨੇ ਮਾਇਆ ਕੇ ਵਿਖੇ ਹਿਤ ਕੀਆ ਹੈ ਜਿਸ ਮਾਇਆ ਮੋਹ ਨੇ ਗਿਆਨ ਰਤਨ ਕੋ ਹਿਰ ਲਿਆ ਹੈ॥


ਨੈਨ ਦੇਖਿ ਪਤੰਗੁ ਉਰਝੈ ਪਸੁ ਦੇਖੈ ਆਗਿ  

नैन देखि पतंगु उरझै पसु न देखै आगि ॥  

Nain ḏekẖ paṯang urjẖai pas na ḏekẖai āg.  

The moth sees with its eyes, but it still becomes entangled; the insect does not see the fire.  

ਅੱਖਾਂ ਨਾਲ ਵੇਖਦਾ ਹੋਇਆ ਪਰਵਾਨਾ ਫੱਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਮੂਰਖ ਕੀੜਾ ਅੱਗ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦਾ।  

ਜੈਸੇ ਨੇਤ੍ਰੋਂ ਸੇ ਦੀਪਕ ਜੋਤ ਕੋ ਦੇਖ ਕਰ (ਪਸੁ) ਮੂਰਖ ਪਤੰਗ ਦੀਪਕ ਸੇ ਉਲਝ ਪੜਤਾ ਹੈ ਵਹੁ ਮੂਰਖ ਅਗਨੀ ਕੋ ਨਹੀਂ ਦੇਖਤਾ॥


ਕਾਲ ਫਾਸ ਮੁਗਧੁ ਚੇਤੈ ਕਨਿਕ ਕਾਮਿਨਿ ਲਾਗਿ ॥੨॥  

काल फास न मुगधु चेतै कनिक कामिनि लागि ॥२॥  

Kāl fās na mugaḏẖ cẖeṯai kanik kāmin lāg. ||2||  

Attached to gold and woman, the fool does not think of the noose of Death. ||2||  

ਸੋਨੇ ਅਤੇ ਇਸਤਰੀ ਨਾਲ ਜੁੜ ਕੇ ਮੂਰਖ ਮਨੁੱਖ ਮੌਤ ਦੀ ਫਾਹੀ ਦਾ ਖਿਆਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।  

ਤੈਸੇ ਹੀ (ਮੁਗਧੁ) ਮੂਰਖ ਜੀਉ (ਕਨਿਕ) ਸੋਨਾ (ਕਾਮਿਨਿ) ਇਸਤ੍ਰੀ ਮੇਂ ਲਗ ਕਰਕੇ ਉਲਝ ਰਹਾ ਹੈ (ਕਾਲ ਫਾਸ) ਜਮ ਕੀ ਫਾਸੀ ਕੋ ਨਹੀਂ ਸਿਮਰਨ ਕਰਤਾ ਹੈ॥੨॥


ਕਰਿ ਬਿਚਾਰੁ ਬਿਕਾਰ ਪਰਹਰਿ ਤਰਨ ਤਾਰਨ ਸੋਇ  

करि बिचारु बिकार परहरि तरन तारन सोइ ॥  

Kar bicẖār bikār parhar ṯaran ṯāran so▫e.  

Reflect upon this, and abandon sin; the Lord is a boat to carry you across.  

ਤੂੰ ਸੋਚ ਸਮਝ ਕਰ ਅਤੇ ਪਾਪ ਤਿਆਗ ਦੇ, ਉਹ ਸੁਆਮੀ ਤੈਨੂੰ ਪਾਰ ਉਤਾਰਨ ਲਈ ਇਕ ਜਹਾਜ਼ ਹੈ।  

ਤਾਂਤੇ ਹੇ ਜੀਵ ਬਿਚਾਰ ਕਰ ਬਿਕਾਰੋਂ ਕੋ (ਪਰਹਰਿ) ਤਿਆਗ ਦੇ ਸੋ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕਾ ਨਾਮ ਤਾਰਨ ਕੋ (ਤਰਨ) ਜਹਾਜ ਰੂਪ ਹੈ॥


ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਗਜੀਵਨੁ ਐਸਾ ਦੁਤੀਅ ਨਾਹੀ ਕੋਇ ॥੩॥੫॥੨੭॥  

कहि कबीर जगजीवनु ऐसा दुतीअ नाही कोइ ॥३॥५॥२७॥  

Kahi Kabīr jagjīvan aisā ḏuṯī▫a nāhī ko▫e. ||3||5||27||  

Says Kabeer, such is the Lord, the Life of the World; there is no one equal to Him. ||3||5||27||  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਹੈ, ਜਗਤ ਦੀ ਜਿੰਦ ਜਾਨ-ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਉਸ ਦੇ ਤੁੱਲ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਹੀਂ।  

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਜਗਜੀਵਨ ਐਸਾ ਹੈ ਜਿਸਕੇ ਸਮ ਦੂਸਰਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਅਦ੍ਵਿਤੀਯ ਹੈ॥੩॥੫॥੨੭॥ ❀ਕ੍ਰਿਤਾ ਕ੍ਰਿਤ੍ਯਤਾ ਦਿਖਾਵਤੇ ਹੂਏ ਕਹਤੇ ਹੈਂ॥


ਆਸਾ   ਜਉ ਮੈ ਰੂਪ ਕੀਏ ਬਹੁਤੇਰੇ ਅਬ ਫੁਨਿ ਰੂਪੁ ਹੋਈ   ਤਾਗਾ ਤੰਤੁ ਸਾਜੁ ਸਭੁ ਥਾਕਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਬਸਿ ਹੋਈ ॥੧॥  

आसा ॥   जउ मै रूप कीए बहुतेरे अब फुनि रूपु न होई ॥   तागा तंतु साजु सभु थाका राम नाम बसि होई ॥१॥  

Āsā.   Ja▫o mai rūp kī▫e bahuṯere ab fun rūp na ho▫ī.   Ŧāgā ṯanṯ sāj sabẖ thākā rām nām bas ho▫ī. ||1||  

Aasaa:   In the past, I have taken many forms, but I shall not take form again.   The strings and wires of the musical instrument are worn out, and I am in the power of the Lord's Name. ||1||  

ਆਸਾ।   ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਘਣੇਰੇ ਸਰੂਪ (ਨਾਮ) ਧਾਰਨ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਹੁਣ ਮੈਂ ਮੁੜ ਕੇ, ਹੋਰ ਸਰੂਪ ਧਾਰਨ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ।   ਸੰਗੀਤਕ ਯੰਤ੍ਰ ਦੀਆਂ ਤੰਦੀਆਂ ਤੇ ਤਾਰਾ ਸਮੂਹ ਹਾਰ ਹੁੱਟ ਗਈਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਹੁਣ ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਅਖਤਿਆਰ ਵਿੱਚ ਹਾਂ।  

ਜਬ ਮੈਂ ਅਗਿਆਨ ਸਹਿਤ ਥਾ ਤਬ ਮੈਨੇ ਬਹੁਤ ਸੇ ਰੂਪ ਧਾਰਨ ਕੀਏ ਥੇ ਅਰ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਨੇ ਕਰ ਮੇਰੇ ਸੇ ਸਰੂਪ ਧਾਰਨ ਨਹੀਂ ਹੋਤਾ ਅਰਥਾਤ ਕਰਮ ਬੰਧਨ ਛੂਟ ਗਏ ਹੈਂ ਮੋਹ ਤਾਗਾ ਬਾਸਨਾ ਰੂਪ ਤੰਤ ਸਕਾਮ ਕਰਮੋਂ ਰੂਪ ਸਾਜ ਮੇਰਾ ਸਭੁ (ਥਾਕਾ) ਰਹ ਚੁਕਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਅਬ ਮੇਰੀ ਬੁਧੀ ਰਾਮ ਨਾਮ ਮੇਂ ਬਸੀ ਹੂਈ ਹੈ॥੧॥


        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits