Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:

ਜਮ ਕਾ ਡੰਡੁ ਮੂੰਡ ਮਹਿ ਲਾਗੈ ਖਿਨ ਮਹਿ ਕਰੈ ਨਿਬੇਰਾ ॥੩॥  

जम का डंडु मूंड महि लागै खिन महि करै निबेरा ॥३॥  

Jam kā dand mūnd mėh lāgai kẖin mėh karai niberā. ||3||  

When the Messenger of Death strikes him with his club, in an instant, everything is settled. ||3||  

ਜਦ ਮੌਤ ਦਾ ਮੁੰਗਲਾ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਪੈਦਾ ਹੈ, ਇੱਕ ਮੁਹਤ ਵਿੱਚ ਹਰ ਸ਼ੈ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

ਜਬ ਸਿਰ ਮੈਂ ਜਮ ਕਾ ਡੰਡਾ ਲਗਤਾ ਹੈ ਤਬ ਸਭ ਕਰਮੋਂ ਕਾ ਨਿਬੇੜਾ ਕਰ ਦੇਤਾ ਹੈ ਭਾਵ ਪਾਪ ਰੂਪ ਕਰਮੋਂ ਕਾ ਦੁਖ ਫਲ ਭੁਗਾਵਤਾ ਹੈ॥੩॥


ਹਰਿ ਜਨੁ ਊਤਮੁ ਭਗਤੁ ਸਦਾਵੈ ਆਗਿਆ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਈ  

हरि जनु ऊतमु भगतु सदावै आगिआ मनि सुखु पाई ॥  

Har jan ūṯam bẖagaṯ saḏāvai āgi▫ā man sukẖ pā▫ī.  

The Lord's humble servant is called the most exalted Saint; he obeys the Command of the Lord's Order, and obtains peace.  

ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਗੋਲਾ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਸੰਤ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨ ਕੇ ਉਹ ਆਰਾਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।  

ਜਿਨੋਂ ਨੇ ਹਰਿ ਗੁਰੂ ਕੀ ਆਗਿਆ ਮਾਨ ਕਰਿ ਸੁਖ ਕੀ ਨਿਧੀ ਭਾਵ ਮੋਖ ਪਦਵੀ ਪਾਈ ਹੈ ਸੋ ਹਰਿ ਜਨ ਉਤਮ ਭਗਤ ਕਹਾਉਤੇ ਹੈਂ॥


ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਵਸਾਈ ॥੪॥  

जो तिसु भावै सति करि मानै भाणा मंनि वसाई ॥४॥  

Jo ṯis bẖāvai saṯ kar mānai bẖāṇā man vasā▫ī. ||4||  

Whatever is pleasing to the Lord, he accepts as True; he enshrines the Lord's Will within his mind. ||4||  

ਜਿਹੜਾ ਕੁੱਛ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲਗਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸੱਚ ਕਰਕੇ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਸਾਈਂ ਦੀ ਰਜ਼ਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਟਿਕਾਉਂਦਾ ਹੈ।  

ਔ ਜੋ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕੋ ਅਛਾ ਲਗਤਾ ਹੈ ਤਿਸ ਕੋ ਸਚ ਕਰਕੇ ਜਾਨਤੇ ਹੈਂ ਅਰ ਤਿਸ ਕੇ ਹੁਕਮ ਕੋ ਮਨ ਮੇਂ ਬਸਾ ਰਖਤੇ ਹੈਂ॥੪॥


ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਝੂਠੀ  

कहै कबीरु सुनहु रे संतहु मेरी मेरी झूठी ॥  

Kahai Kabīr sunhu re sanṯahu merī merī jẖūṯẖī.  

Says Kabeer, listen, O Saints - it is false to call out, "Mine, mine".  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰੋ, ਹੇ ਸਾਧੂਓ! ਕੂੜੀ ਹੈ ਅਪਣੱਤ ਧਾਰਨ ਕਰਨੀ।  

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਹੇ ਸੰਤਹੁ ਸੁਨੋ ਇਹ ਜੋ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਨੀ ਹੈ ਸੋ ਝੂਠੀ ਰੀਤੀ ਹੈ॥


ਚਿਰਗਟ ਫਾਰਿ ਚਟਾਰਾ ਲੈ ਗਇਓ ਤਰੀ ਤਾਗਰੀ ਛੂਟੀ ॥੫॥੩॥੧੬॥  

चिरगट फारि चटारा लै गइओ तरी तागरी छूटी ॥५॥३॥१६॥  

Cẖirgat fār cẖatārā lai ga▫i▫o ṯarī ṯāgrī cẖẖūtī. ||5||3||16||  

Breaking the bird cage, death takes the bird away, and only the torn threads remain. ||5||3||16||  

ਪੰਛੀ ਦੇ ਪਿੰਜਰੇ ਨੂੰ ਤੋੜ ਕੇ ਮੌਤ ਪੰਛੀ ਨੂੰ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਧਾਗੇ ਧੂਗੇ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।  

ਪ੍ਰਾਨ ਅਪਾਨ ਕੀ ਗਾਂਠ ਜੋ (ਚਿਰਗਟ) ਪਿੰਜਰੇ ਸਮਾਨ ਥੀ ਤਿਸ ਕੋ ਫਾਰ ਕਰਕੇ (ਚਟਾਰਾ) ਜੀਵ ਵਾ ਲਿੰਗ ਸਰੀਰ ਰੂਪ ਚਿੜੇ ਵਾ ਤੋਤੇ ਕੋ ਜਮ ਰੂਪ ਬਿਲਾ ਜਬ ਲੇ ਗਇਆ ਤਬ (ਤਰੀ ਤਾਗਰੀ) ਕੁਜੀ ਠੂਠੀ ਰੂਪ ਖਾਨ ਪਾਨ ਕੇ ਪਦਾਰਥ ਛੂਟ ਜਾਤੇ ਹੈਂ ਵਾ ਤਨੀ ਹੂਈ ਨਾੜੀਆਂ ਔਰ ਇੰਦ੍ਰਯੋਂ ਕੀ ਗੋਲਕਾਂ ਰੂਪ ਜਾਲੀ ਜੋ ਥੀ ਸੋ ਛੂਟ ਗਈ॥੫॥੩॥੧੬॥ ❀ਕੋਈ ਕਾਜੀ ਝਗੜਾ ਕਰਤਾ ਥਾ ਤਿਸ ਪ੍ਰਤੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ॥


ਆਸਾ   ਹਮ ਮਸਕੀਨ ਖੁਦਾਈ ਬੰਦੇ ਤੁਮ ਰਾਜਸੁ ਮਨਿ ਭਾਵੈ  

आसा ॥   हम मसकीन खुदाई बंदे तुम राजसु मनि भावै ॥  

Āsā.   Ham maskīn kẖuḏā▫ī banḏe ṯum rājas man bẖāvai.  

Aasaa:   I am Your humble servant, Lord; Your Praises are pleasing to my mind.  

ਆਸਾ।   ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਆਜਿਜ਼ ਗੁਲਾਮ ਹਾਂ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਤੇਰੀ ਕੀਰਤੀ ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਲਗਦੀ ਹੈ।  

ਹੇ ਖੁਦਾਇ ਕੇ ਬੰਦੇ ਹਮ ਤੋ (ਮਸਕੀਨ) ਗਰੀਬ ਹੈਂ ਔਰ ਤੁਮਕੋ ਮਨ ਮੈਂ (ਰਾਜਸੁ) ਰਜੋ ਗੁਨ ਭਾਵਤਾ ਹੈ ਵਾ ਹਮਾਰੇ ਮਨ ਮੈਂ ਤੁਮਾਰਾ ਜਸ ਭਾਵਤਾ ਹੈ ਇਸ ਕਰਕੇ ਕਹਤੇ ਹੈਂ॥


ਅਲਹ ਅਵਲਿ ਦੀਨ ਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਜੋਰੁ ਨਹੀ ਫੁਰਮਾਵੈ ॥੧॥  

अलह अवलि दीन को साहिबु जोरु नही फुरमावै ॥१॥  

Alah aval ḏīn ko sāhib jor nahī furmāvai. ||1||  

The Lord, the Primal Being, the Master of the poor, does not ordain that they should be oppressed. ||1||  

ਸ਼੍ਰੋਮਣੀ ਸਾਹਿਬ, ਪਹਿਲ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਵਿਅਕਤੀ, ਗਰੀਬਾਂ ਦਾ ਸੁਆਮੀ ਹੈ। ਉਹ ਜ਼ੋਰ ਜ਼ੁਲਮ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।  

ਅਲਹ ਜੋ ਸਭ ਕੇ (ਅਵਲਿ) ਆਦਿ ਹੈ ਔਰ ਸਭ ਦੀਨੋ ਗਰੀਬੋਂ ਵਾ ਧਰਮ ਕਾ ਸ੍ਵਾਮੀ ਹੈ ਵਹੁ ਕਿਸੀ ਪਰ ਬਲ ਕਰਨਾ ਨਹੀਂ ਕਹਤਾ ਹੈ॥੧॥


ਕਾਜੀ ਬੋਲਿਆ ਬਨਿ ਨਹੀ ਆਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

काजी बोलिआ बनि नही आवै ॥१॥ रहाउ ॥  

Kājī boli▫ā ban nahī āvai. ||1|| rahā▫o.  

O Qazi, it is not right to speak before Him. ||1||Pause||  

ਹੇ ਕਾਜ਼ੀ! ਉਸ ਦੇ ਮੂਹਰੇ ਕੁੱਛ ਆਖਣਾ ਮੁਨਾਸਬ ਨਹੀਂ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਹੇ ਕਾਜੀ ਜੀ ਪ੍ਰਿਥਮ ਤੋ ਆਪ ਸੇ ਬੋਲਿਆ ਬਨ ਨਹੀਂ ਆਵਤਾ ਭਾਵ ਸੋਭਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰ ਹਮਾਰੇ ਵਿਖੇ ਮਾਨਨੀਯ ਹੈਂ ਪਰੰਤੂ ਅਵਸ੍ਯ ਬੋਲਨਾ ਪੜਾ॥


ਰੋਜਾ ਧਰੈ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰੈ ਕਲਮਾ ਭਿਸਤਿ ਹੋਈ   ਸਤਰਿ ਕਾਬਾ ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਜੇ ਕਰਿ ਜਾਨੈ ਕੋਈ ॥੨॥  

रोजा धरै निवाज गुजारै कलमा भिसति न होई ॥   सतरि काबा घट ही भीतरि जे करि जानै कोई ॥२॥  

Rojā ḏẖarai nivāj gujārai kalmā bẖisaṯ na ho▫ī.   Saṯar kābā gẖat hī bẖīṯar je kar jānai ko▫ī. ||2||  

Keeping your fasts, reciting your prayers, and reading the Kalma, the Islamic creed, shall not take you to paradise.   The Temple of Mecca is hidden within your mind, if you only knew it. ||2||  

ਵਰਤ ਰੱਖਣ, ਨਿਮਾਜ਼ ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਮੁਸਲਮਾਨੀ ਕਲਮੇ ਦੇ ਵਾਚਣ ਦੁਆਰਾ ਤੂੰ ਸੁਰਗ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।   ਮੱਕੇ ਦਾ ਮੰਦਰ ਤੇਰੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਹੀ ਲੁੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਜਣਾ ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਵੇ।  

ਹੇ ਕਾਜੀ ਰੋਜਾ ਰਖਤੇ ਹੋ ਨਿਮਾਜ ਪੜਤੇ ਹੋ ਕਲਮਾ ਪੜਤੇ ਹੋ ਇਤਨੇ ਹੀ ਮੇਂ (ਭਿਸਤਿ) ਬੈਕੁੰਠ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ ਕਈ ਵਾਰ ਕਾਬਾ ਪਰਸਣਾ ਏਹ ਹੈ (ਘਟ ਹੀ ਭੀਤਰਿ) ਜੋ ਨਿਸਚ੍ਯ ਕਰ ਅੰਤਰਮੁਖ ਹੋਣਾ ਹੈ ਵਾ (ਸਤਰਿ) ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਕਾਬਾ ਜੋ ਪੀਰ ਹੈ ਭਾਵ ਸੁਧ ਬ੍ਰਹਮ ਘਟ ਹੀ ਵਿਖੇ ਹੈ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਉਸਕੋ ਜਾਨੇ ਸੋ ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੈ॥੨॥


ਨਿਵਾਜ ਸੋਈ ਜੋ ਨਿਆਉ ਬਿਚਾਰੈ ਕਲਮਾ ਅਕਲਹਿ ਜਾਨੈ  

निवाज सोई जो निआउ बिचारै कलमा अकलहि जानै ॥  

Nivāj so▫ī jo ni▫ā▫o bicẖārai kalmā aklahi jānai.  

That should be your prayer, to administer justice. Let your Kalma be the knowledge of the unknowable Lord.  

ਇਨਸਾਫ ਕਰਨਾ ਇਹੀ ਨਿਮਾਜ਼ ਹੈ। ਅਗਾਧ ਸੁਆਮੀ ਦੀ ਗਿਆਤ ਕਲਮਾ ਹੈ।  

ਨਿਮਾਜ ਕਾ ਪਢਨਾ ਇਹੀ ਹੈ ਜੋ ਨਿਆਉਂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਕਲਮਾ ਇਹੀ ਹੈ ਜੋ (ਅਕਲ) ਕਲੇਸ਼ੋਂ ਸੇ ਰਹਤ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕੋ ਜਾਨਣਾ ਹੈ॥


ਪਾਚਹੁ ਮੁਸਿ ਮੁਸਲਾ ਬਿਛਾਵੈ ਤਬ ਤਉ ਦੀਨੁ ਪਛਾਨੈ ॥੩॥  

पाचहु मुसि मुसला बिछावै तब तउ दीनु पछानै ॥३॥  

Pācẖahu mus muslā bicẖẖāvai ṯab ṯa▫o ḏīn pacẖẖānai. ||3||  

Spread your prayer mat by conquering your five desires, and you shall recognize the true religion. ||3||  

ਪੰਜਾਂ ਖ਼ਾਹਿਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਨਿਮਾਜ਼ ਦੀ ਫੂੜ੍ਹੀ ਦਾ ਵਿਛਾਉਣਾ ਵਿਛਾਵੇ, ਤਦ ਤੂੰ ਅਸਲੀ ਧਰਮ ਨੂੰ ਜਾਣੇਗਾ।  

ਪਾਂਚ ਕਾਮਾਦਿ ਕੋ (ਮੁਸਿ) ਲੂਟਣਾ ਭਾਵ ਜੀਤਨਾ ਇਹੀ (ਮੁਸਲਾ) ਆਸਨ ਵਾਸਨ ਬਿਛਾਵਨਾ ਹੈ ਇਸ ਵਿਖੇ ਦੀਨ ਕਾ ਪਹਿਚਾਨਨਾ ਹੋਤਾ ਹੈ॥੩॥


ਖਸਮੁ ਪਛਾਨਿ ਤਰਸ ਕਰਿ ਜੀਅ ਮਹਿ ਮਾਰਿ ਮਣੀ ਕਰਿ ਫੀਕੀ  

खसमु पछानि तरस करि जीअ महि मारि मणी करि फीकी ॥  

Kẖasam pacẖẖān ṯaras kar jī▫a mėh mār maṇī kar fīkī.  

Recognize Your Lord and Master, and fear Him within your heart; conquer your egotism, and make it worthless.  

ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਸਿੰਆਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਡਰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖ। ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਹੰਕਾਰ ਨੂੰ ਮੇਟ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਨਿਕੰਮਾ ਬਣਾ ਦੇ।  

ਸਭ ਜੀਵੋਂ ਮੈਂ ਸ੍ਵਾਮੀ ਕੋ ਪਹਚਾਨ ਕਰ (ਤਰਸ) ਦ੍ਯਾ ਕਰੁ ਅਰਥਾਤ ਜੀਵ ਹਿੰਸਾ ਨ ਕਰੁ ਅਰ ਸੰਸਾਰ ਕੀ ਬੀਜ ਰੂਪ (ਮਣੀ) ਮਮਤਾ ਵਾ ਵਡਿਆਈਆਂ ਕੋ ਮਾਰ ਕਰਕੇ ਫੀਕੀ ਕਰ ਦੇਹੁ॥


ਆਪੁ ਜਨਾਇ ਅਵਰ ਕਉ ਜਾਨੈ ਤਬ ਹੋਇ ਭਿਸਤ ਸਰੀਕੀ ॥੪॥  

आपु जनाइ अवर कउ जानै तब होइ भिसत सरीकी ॥४॥  

Āp janā▫e avar ka▫o jānai ṯab ho▫e bẖisaṯ sarīkī. ||4||  

As you see yourself, see others as well; only then will you become a partner in heaven. ||4||  

ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੋਰਨਾ ਨੂੰ ਜਾਣ ਕੇਵਲ ਤਦ ਹੀ ਸੁਰਗ ਦਾ ਭਾਈਵਾਲ ਹੋਵੇਗਾ।  

ਹੇ ਕਾਜੀ ਜੀ ਤੂੰ ਆਪ ਖੁਦਾਇ ਕੋ ਜਾਨ ਅਰੁ ਔਰੋਂ ਕੋ (ਜਨਾਇ) ਜਨਾਵੈ ਤਬ ਬੈਕੁੰਠ ਕਾ (ਸਰੀਕੀ) ਹਿਸੇਦਾਰ ਹੋਇ ਗਿਆ॥੪॥


ਮਾਟੀ ਏਕ ਭੇਖ ਧਰਿ ਨਾਨਾ ਤਾ ਮਹਿ ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਛਾਨਾ  

माटी एक भेख धरि नाना ता महि ब्रहमु पछाना ॥  

Mātī ek bẖekẖ ḏẖar nānā ṯā mėh barahm pacẖẖānā.  

The clay is one, but it has taken many forms; I recognize the One Lord within them all.  

ਮਿੱਟੀ ਇਕੋ ਹੀ ਹੈ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਇਸ ਨੇ ਅਨੇਕਾਂ ਸਰੂਪ ਧਾਰਨ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਨੂੰ ਹੀ ਪਛਾਣਿਆ ਤੇ ਜਾਣਿਆ ਹੈ।  

ਜੈਸੇ ਏਕ ਮ੍ਰਿਤਕਾ ਕੇ ਅਨੰਤ ਪਾਤ੍ਰ ਹੋਤੇ ਹੈਂ ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਨਾਨਾ ਪ੍ਰਕਾਰ ਕੇ ਭੇਖ ਭਾਵ ਸਰੀਰ ਧਾਰਨ ਕੀਏ ਹੈਂ ਸੋ ਸਭ ਮੇਂ ਏਕ ਬ੍ਰਹਮ ਹੀ ਪੂਰਨ ਹੈ ਐਸਾ ਪਹਿਚਾਨਨਾ ਥਾ ਸੋ ਨ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥


ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਭਿਸਤ ਛੋਡਿ ਕਰਿ ਦੋਜਕ ਸਿਉ ਮਨੁ ਮਾਨਾ ॥੫॥੪॥੧੭॥  

कहै कबीरा भिसत छोडि करि दोजक सिउ मनु माना ॥५॥४॥१७॥  

Kahai kabīrā bẖisaṯ cẖẖod kar ḏojak si▫o man mānā. ||5||4||17||  

Says Kabeer, I have abandoned paradise, and reconciled my mind to hell. ||5||4||17||  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਫੁਰਮਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸੁਰਗ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਮਨੂਆ ਨਰਕ ਨਾਲ ਜੋੜ ਲਿਆ ਹੈ।  

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਤਾਂ ਤੇ ਬੈਕੁੰਠ ਕਾ ਮਾਰਗ ਛੋਡ ਕਰਕੇ (ਦੋਜਕ) ਨਰਕ ਕੇ ਦੇਨੇ ਵਾਲੇ ਕਰਮੋਂ ਸੇ ਤੇਰਾ ਮਨ ਮਾਨਾ ਹੈ॥੫॥੪॥੧੭॥ ❀੧ ਸਬਦ ਗਉੜੀ ਮੈਂ ਅਰੁ ੧ ਏਕੁ ਏਹ॥ ਏਕ ਜੋਗੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਾ ਸਨੇਹੀ ਥਾ ਤਿਸ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂਤ ਸਮ੍ਯ ਕਹੇ ਹੈਂ॥


ਆਸਾ   ਗਗਨ ਨਗਰਿ ਇਕ ਬੂੰਦ ਬਰਖੈ ਨਾਦੁ ਕਹਾ ਜੁ ਸਮਾਨਾ  

आसा ॥   गगन नगरि इक बूंद न बरखै नादु कहा जु समाना ॥  

Āsā.   Gagan nagar ik būnḏ na barkẖai nāḏ kahā jo samānā.  

Aasaa:   From the city of the Tenth Gate, the sky of the mind, not even a drop rains down. Where is the music of the sound current of the Naad, which was contained in it?  

ਆਸਾ।   ਮਨ-ਆਕਾਸ਼ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਤੁਪਕਾ ਭੀ ਹੁਣ ਨਹੀਂ ਵਰ੍ਹਦਾ, ਕਿੱਥੇ ਹੈ ਉਹ ਰਾਗ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਅੰਦਰ ਰਮਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।  

(ਗਗਨ ਨਗਰਿ) ਦਸਵੇਂ ਦ੍ਵਾਰ ਸੇ ਜੋ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੀ ਧਾਰਾ ਬਰਖਤੀ ਥੀ ਸੋ ਅਬ ਏਕ ਬੂੰਦ ਭੀ ਨਹੀਂ ਪੜਤੀ ਔਰ ਸੋ ਨਾਦ ਅਬ ਕਹਾਂ ਹੈ ਜੋ ਤਤ ਤੰਤੀ ਆਦਿਕ ਸਬਦ ਸੁਨਾਈ ਪੜਤਾ ਥਾ ਸੋ ਬੀਚਿ ਹੀ ਸਮਾਇ ਗ੍ਯਾ॥


ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸੁਰ ਮਾਧੋ ਪਰਮ ਹੰਸੁ ਲੇ ਸਿਧਾਨਾ ॥੧॥  

पारब्रहम परमेसुर माधो परम हंसु ले सिधाना ॥१॥  

Pārbarahm parmesur māḏẖo param hans le siḏẖānā. ||1||  

The Supreme Lord God, the Transcendent Lord, the Master of wealth has taken away the Supreme Soul. ||1||  

ਪਰਮ ਪ੍ਰਭੂ ਸ਼੍ਰੋਮਣੀ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮਾਇਆ ਦਾ ਮਾਲਕ, ਵਿਸ਼ਾਲ ਆਤਮਾ ਨੂੰ ਲੈ ਗਿਆ ਹੈ।  

ਪਰਮਹੰਸ ਜੋ ਜੋਗੀ ਥਾ ਸੋ ਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਮਾਧੋ ਮੇਂ ਅਪਨੇ ਆਪ ਕੋ (ਲੇ ਸਿਧਾਨਾ) ਲੇ ਗ੍ਯਾ॥੧॥


ਬਾਬਾ ਬੋਲਤੇ ਤੇ ਕਹਾ ਗਏ ਦੇਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਰਹਤੇ   ਸੁਰਤਿ ਮਾਹਿ ਜੋ ਨਿਰਤੇ ਕਰਤੇ ਕਥਾ ਬਾਰਤਾ ਕਹਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

बाबा बोलते ते कहा गए देही के संगि रहते ॥   सुरति माहि जो निरते करते कथा बारता कहते ॥१॥ रहाउ ॥  

Bābā bolṯe ṯe kahā ga▫e ḏehī ke sang rahṯe.   Suraṯ māhi jo nirṯe karṯe kathā bārṯā kahṯe. ||1|| rahā▫o.  

O Father, tell me: where has it gone? It used to dwell within the body,   and dance in the mind, teaching and speaking. ||1||Pause||  

ਓ ਪਿਤਾ, ਆਤਮਾ ਜੋ ਗੱਲਾਂ ਕਰਦੀ ਅਤੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਨਾਲ ਵਸਦੀ ਸੀ,   ਕਿੱਥੇ ਚਲੀ ਗਈ, ਉਹ ਜਿਹੜੀ ਮਨ ਅੰਦਰ ਨੱਚਦੀ ਸੀ ਅਤੇ ਵਿਆਖਿਆ ਤੇ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰਦੀ ਸੀ? ਠਹਿਰਾਉ।  

ਹੇ ਭਾਈ ਜੋ ਜੋਗੀ ਜੀ ਬੋਲਤੇ ਹੋਤੇ ਥੇ ਸੋ ਅਬ ਕਹਾਂ ਚਲੇ ਗਏ ਜੋ ਇਸ ਦੇਹੀ ਕੇ ਸੰਗ ਰਹਤੇ ਥੇ ਔਰ (ਸੁਰਤਿ) ਗ੍ਯਾਤ ਮੇਂ ਕਥਾ ਬਾਰਤਾ ਕਹਤੇ ਹੋਤੇ ਥੇ ਔਰ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੇ (ਨਿਰਤੇ) ਨਿਰਨੇ ਕਰਤੇ ਥੇ॥


ਬਜਾਵਨਹਾਰੋ ਕਹਾ ਗਇਓ ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਮੰਦਰੁ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ  

बजावनहारो कहा गइओ जिनि इहु मंदरु कीन्हा ॥  

Bajāvanhāro kahā ga▫i▫o jin ih manḏar kīnĥā.  

Where has the player gone - he who made this temple his own?  

ਉਹ ਵਜਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕਿੱਥੇ ਚਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਇਸ ਮਹੱਲ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਨਿੱਜ ਦਾ ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਸੀ?  

ਇਸ ਜੋਗ ਤੰਤੀ ਕੇ ਬਜਾਵਨ ਹਾਰਾ ਜੋ ਮਨ ਥਾ ਸੋ ਕਹਾਂ ਚਲਾ ਗ੍ਯਾ ਜਿਸਨੇ ਯਹ ਸਰੀਰ ਮੰਦਰ ਕੀਆ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਮਨ ਰਚਤ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ॥


ਸਾਖੀ ਸਬਦੁ ਸੁਰਤਿ ਨਹੀ ਉਪਜੈ ਖਿੰਚਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਲੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥੨॥  

साखी सबदु सुरति नही उपजै खिंचि तेजु सभु लीन्हा ॥२॥  

Sākẖī sabaḏ suraṯ nahī upjai kẖincẖ ṯej sabẖ līnĥā. ||2||  

No story, word or understanding is produced; the Lord has drained off all the power. ||2||  

ਕੋਈ ਕਹਾਣੀ, ਲਫਜ਼ ਤੇ ਗਿਆਤ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ। ਸਾਹਿਬ ਨੇ ਸਾਰਾ ਬਲ ਖਿੱਚ ਲਿਆ ਹੈ।  

ਜਬ ਪ੍ਰਾਣੋਂ ਕਾ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਕਾਲ ਭਗਵਾਨ ਨੇ ਖੇਚ ਲੀਆ ਤੋ ਅਬ ਸਾਖੀ ਸਬਦ ਜੋ ਸੁਰਤ ਪੂਰਬਕ ਕਰਤਾ ਥਾ ਸੋ ਨਹੀਂ ਉਪਜਤੇ ਹੈਂ॥੨॥


ਸ੍ਰਵਨਨ ਬਿਕਲ ਭਏ ਸੰਗਿ ਤੇਰੇ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਾ ਬਲੁ ਥਾਕਾ  

स्रवनन बिकल भए संगि तेरे इंद्री का बलु थाका ॥  

Saravnan bikal bẖa▫e sang ṯere inḏrī kā bal thākā.  

The ears, your companions, have gone deaf, and the power of your organs is exhausted.  

ਕੰਨ, ਤੇਰੇ ਸਾਥੀ ਬੋਲੇ ਹੋ ਗਏ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਅੰਗਾ ਦੀ ਤਾਕਤ ਖਤਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।  

ਹੇ ਜੋਗੀ ਜੋ ਤੇਰੇ ਸਰੀਰ ਕੇ ਸਾਥ ਸ੍ਰਵਣ ਸੰਜੋਗ ਰਖਤੇ ਹੂਏ ਸਬਦ ਕੋ ਸੁਨਤੇ ਥੇ ਸੋ ਸ੍ਰਵਣ (ਬਿਕਲ) ਕਲਾ ਸੇ ਰਹਿਤ ਭਾਵ ਸੱਤਾ ਤੇ ਰਹਿਤ ਜਢ ਹੋ ਗਏ ਹੈਂ ਅਰੁ ਔਰ ਇੰਦ੍ਰੀਓਂ ਕਾ ਬਲੁ ਭੀ ਥਕ ਗ੍ਯਾ ਹੈ॥


ਚਰਨ ਰਹੇ ਕਰ ਢਰਕਿ ਪਰੇ ਹੈ ਮੁਖਹੁ ਨਿਕਸੈ ਬਾਤਾ ॥੩॥  

चरन रहे कर ढरकि परे है मुखहु न निकसै बाता ॥३॥  

Cẖaran rahe kar dẖarak pare hai mukẖahu na niksai bāṯā. ||3||  

Your feet have failed, your hands have gone limp, and no words issue forth from your mouth. ||3||  

ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਹਾਰ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਹੱਥ ਢਿਲਕ ਪਏ ਹਨ। ਤੇਰੇ ਮੂੰਹੋ, ਹੁਣ ਕੋਈ ਬਚਨ ਨਹੀਂ ਨਿਕਲਦਾ।  

ਚਰਨ ਚਲਨੇ ਸੇ ਰਹਿਤ ਹੂਏ ਹੈਂ ਹਾਥ ਭੀ ਸੱਤਾ ਰਹਿਤ (ਢਰਕਿ ਪਰੇ) ਗਿਰ ਪੜੇ ਹੈਂ ਮੁਖ ਸੇ ਬਚਨ ਨਹੀਂ ਨਿਕਲਤਾ ਹੈ॥੩॥


ਥਾਕੇ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸਭ ਤਸਕਰ ਆਪ ਆਪਣੈ ਭ੍ਰਮਤੇ  

थाके पंच दूत सभ तसकर आप आपणै भ्रमते ॥  

Thāke pancẖ ḏūṯ sabẖ ṯaskar āp āpṇai bẖaramṯe.  

Having grown weary, the five enemies and all the thieves have wandered away according to their own will.  

ਸਮੂਹ ਪੰਜੇ ਵੈਰੀ ਅਤੇ ਚੋਰ (ਵਿਕਾਰ) ਜੋ ਆਪੇ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਅਨੁਸਾਰ ਭਟਕਦੇ ਸਨ, ਹਾਰ ਹੁੱਟ ਗਏ ਹਨ।  

ਪੰਚ ਕਾਮਾਦਿ (ਦੂਤ) ਜਮ ਕੇ ਹਲਕਾਰੇ ਜੋ ਸਤ ਸੰਤੋਖਾਦਿ ਕੇ ਚੁਰਾਨੇ ਹਾਰੇ (ਤਸਕਰ) ਚੋਰ ਥੇ ਸੋ ਸਭ ਥਕ ਗਏ ਹੈਂ ਕੈਸੇ ਥੇ ਜੋ ਅਪਨੇ ਅਪਨੇ ਵਿਖੇ ਮੈਂ ਭ੍ਰਮਣ ਕਰਤੇ ਥੇ॥


ਥਾਕਾ ਮਨੁ ਕੁੰਚਰ ਉਰੁ ਥਾਕਾ ਤੇਜੁ ਸੂਤੁ ਧਰਿ ਰਮਤੇ ॥੪॥  

थाका मनु कुंचर उरु थाका तेजु सूतु धरि रमते ॥४॥  

Thākā man kuncẖar ur thākā ṯej sūṯ ḏẖar ramṯe. ||4||  

The elephant of the mind has grown weary, and the heart has grown weary as well; through its power, it used to pull the strings. ||4||  

ਮਨ ਹਾਥੀ ਹੰਭ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਹਾਰ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਰ-ਖਿੱਚਣ ਵਾਲਾ ਦਿਲ, ਜਿਸ ਦੀ ਤਾਕਤ ਰਾਹੀਂ ਸਰੀਰ ਤੁਰਦਾ ਫਿਰਦਾ ਸੀ।  

ਮਨ ਰੂਪ ਹਸਤੀ (ਉਰੁ) ਰਿਦੇ ਅਸਥਾਨ ਕਾ ਜੋ ਰਹਨੇ ਹਾਰਾ ਥਾ ਸੋ ਭੀ ਥਕ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਮਨ ਕੇ ਤੇਜ ਕੋ ਧਾਰ ਕਰ (ਸੂਤੁ) ਬਿਵਹਾਰੋਂ ਮੇਂ ਇੰਦ੍ਰੇ ਰਮਣ ਕਰਤੇ ਥੇ॥੪॥


ਮਿਰਤਕ ਭਏ ਦਸੈ ਬੰਦ ਛੂਟੇ ਮਿਤ੍ਰ ਭਾਈ ਸਭ ਛੋਰੇ  

मिरतक भए दसै बंद छूटे मित्र भाई सभ छोरे ॥  

Mirṯak bẖa▫e ḏasai banḏ cẖẖūte miṯar bẖā▫ī sabẖ cẖẖore.  

He is dead, and the bonds of the ten gates are opened; he has left all his friends and brothers.  

ਇਨਸਾਨ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ, ਦਸਾਂ ਹੀ ਦਰਵਾਜਿਆਂ ਦੇ ਬੰਨ੍ਹ ਟੁਟ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਯਾਰਾਂ ਤੇ ਵੀਰਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਗਿਆ ਹੈ।  

ਜਬ ਜੋਗੀ ਜੀ ਮਿਰਤਕ ਭਏ ਤਬ ਦਾਸ ਜੋ ਇੰਦ੍ਰ੍ਯੋਂ ਕੇ ਸਾਥ ਸੰਬੰਧ ਰਖਨੇ ਹਾਰੇ ਜੋੜ ਥੇ ਬਿਸ਼ਯੋਂ ਸੇ ਛੂਟ ਗਏ ਮ੍ਰਿਤ ਭਾਈ ਭੀ ਸਭ ਛੋੜ ਦੀਏ ਹੈਂ॥


ਕਹਤ ਕਬੀਰਾ ਜੋ ਹਰਿ ਧਿਆਵੈ ਜੀਵਤ ਬੰਧਨ ਤੋਰੇ ॥੫॥੫॥੧੮॥  

कहत कबीरा जो हरि धिआवै जीवत बंधन तोरे ॥५॥५॥१८॥  

Kahaṯ kabīrā jo har ḏẖi▫āvai jīvaṯ banḏẖan ṯore. ||5||5||18||  

Says Kabeer, one who meditates on the Lord, breaks his bonds, even while yet alive. ||5||5||18||  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਜੀਉਂਦਾ ਹੋਇਆ ਹੀ ਆਪਣੇ ਜੂੜ (ਬੰਧਨ) ਵੱਢ ਸੁਟਦਾ ਹੈ।  

ਵਾ ਯਥਾਰਥ ਬੋਧ ਹੋਨੇ ਤੇ ਅਪਨੇ ਸ੍ਵਰੂਪ ਮੈਂ ਕਾਰਜ ਰੂਪ ਜਗਤ ਕਾ ਭਾਵ ਦਿਖਾਵਤੇ ਹੂਏ ਕਹਤੇ ਹੈਂ॥ ਹੇ ਭਾਈ ਜੋ ਅਗਿਆਨ ਕਾਲ ਮੈਂ ਨਿਰਗੁਣ ਸਰਗੁਣ ਆਦਿ ਸਾਪੇਖਕ ਸਬਦ ਬੋਲਤੇ ਥੇ ਸੋ ਅਬ ਕਹਾਂ ਗਏ ਜੋ ਸਬਦ (ਦੇਹੀ) ਜੀਵ ਕੇ ਸੰਗ ਰਹਤੇ ਥੇ ਕਥਾ ਬਾਰਤਾ ਕਹਤੇ ਹੂਏ ਜੋ ਬੁਧੀ ਵਿਖੇ ਨਿਰਨੇ ਕਰਤੇ ਥੇ ਸੋ ਨਿਰਨੇ ਕਹਾਂ ਗਏ॥ਗਗਨ ਨਗਰ ਜੋ ਲੋਭ ਹੈ ਤਿਸ ਕੀ ਏਕ ਬੂੰਦ ਭਾਵ ਰੰਚਕ ਮਾਤ੍ਰ ਬਾਸਨਾ ਉਤਪਤਿ ਨਹੀਂ ਹੋਤੀ ਮੋਹ ਕਰ ਜੋ ਸਬਦ ਕਰਨਾ ਥਾ ਸੋ ਅਬ ਕਹਾਂ ਗਿਆ ਪਰਮ ਹੰਸ ਜੀਵ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਮੈਂ ਗਿਆ ਅਰ ਮਧ੍ਵ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰ ਜੀਵ ਮੈ ਲੇ ਭਾਵ ਅਭੇਦ ਹੈ ਇੰਦ੍ਰਯੋਂ ਕੇ ਚੇਸ਼ਟਾ ਕਰਾਵਨੇ ਵਾਲਾ ਜੋ ਅਗਿਆਨ ਥਾ ਜਿਸਨੇ ਇਹ ਬ੍ਰਹਮਾਂਡ ਰੂਪ ਮੰਦਰ ਕੀਆ ਥਾ ਸੋ ਕਹਾਂ ਗਿਆ ਸਾਖੀਆਂ ਅਰ ਸਬਦ ਬੁਧੀ ਸੇ ਅਬ ਸਕਾਮ ਨਹੀਂ ਉਪਜਤੇ ਹੈਂ ਅਗਿਆਨ ਕਾ ਤੇਜ ਸਭ ਗਿਆਨ ਨੇ ਖੈਂਚ ਲੀਆ ਹੈ ਜਿਨ ਸ੍ਰਵਨੋਂ ਕਰ ਤੇਰ ਮੇਰ ਕੇ ਬਚਨ ਸੁਨਤਾ ਥਾ ਸੋ ਅਬ ਬਿਕਲ ਹੂਏ ਹੈਂ ਔਰ ਇੰਦ੍ਰਯੋਂ ਕਾ ਬਲ ਭੀ ਰਹਿ ਚੁਕਾ ਹੈ ਜੇ ਕਹੇ ਕੈਸੇ ਬਲ ਥਾਕਾ ਹੈ ਸੋ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਚਰਨ ਮੰਦ ਰਸਤੇ ਕੀ ਓਰ ਜਾਨੇ ਸੇ ਰਹਿ ਚੁਕੇ ਹੈਂ ਔਰ ਹਾਥ ਭੀ ਬਿਕਾਰੋਂ ਸੇ ਹਟ ਗਏ ਹੈਂ ਅਰ ਮੁਖ ਸੇ ਭੀ ਨਿੰਦਾ ਉਸਤਤੀ ਕੀ ਬਾਤ ਨਹੀਂ ਨਿਕਸਤੀ ਹੈ ਅਗਿਆਨ ਕਾਲ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸ੍ਵਰੂਪ ਮੈਂ ਭ੍ਰਮ ਹੋਣੇ ਤੇ ਜੋ ਆਪ ਮੈਂ ਪੰਚ ਦੂਤ ਸੁਭ ਗੁਣੋਂ ਕੋ ਚੁਰਾਨੇ ਵਾਲੇ ਮੰਨੇ ਹੂਏ ਥੇ ਸੋ ਭੀ ਥਾਕੇ ਹੈਂ ਭਾਵ ਆਪਣੇ ਸ੍ਵਰੂਪ ਮੈਂ ਤਿਨਕਾ ਅਭਾਵ ਦੇਖਾ ਹੈ ਮਨ ਰੂਪੀ ਜੋ (ਉਰ) ਬਡਾ ਹਸਤੀ ਥਾ ਅਰ ਜਿਸਕਾ ਤੇਜ ਧਾਰ ਕਰ ਇੰਦ੍ਰਯ ਸੂਤ ਭਾਵ ਬਿਵਹਾਰੋਂ ਮੈਂ ਰਮਣ ਕਰਤੇ ਥੇ ਸੋ ਸੰਕਲਪ ਵਿਕਲਪੋਂ ਸੇ ਰਹਿ ਚੁਕਾ ਹੈ ਸੰਸਾਰ ਕੀ ਤਰਫ ਸੇ ਮਿਰਤਕ ਹੂਏ ਹਾਂ ਦਸੋ ਦਿਸਾ ਤੇ ਭਾਵ ਸਰਬ ਓਰ ਤੇ ਨਿਰਬੰਧ ਹੂਏ ਹਾਂ ਅਰ ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰ ਬਾਂਧਵ ਅਬਾਂਧਵ ਭਾਵ ਸਭ ਛੋਡ ਦੀਏ ਹੈਂ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਜੋ ਪੁਰਸ਼ ਪ੍ਰਕਾਰ ਜੀਵ ਭਾਵ ਸੇ ਰਹਿਤ ਹੋ ਕਰ ਹਰੀ ਕੋ ਧਿਆਵਤਾ ਹੈ ਸੋ ਸੰਸਾਰ ਬੰਧਨੋਂ ਕੋ ਤੋੜ ਦੇਤਾ ਹੈ॥੫॥੫॥੧੮॥ ❀ਬਿਸਮਿਤ ਹੂਏ ਜਗਿਆਸੂ ਕੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪਰ ਮਾਇਆ ਸਰਪਨੀ ਕੀ ਪ੍ਰਬਲਤਾ ਦਿਖਾ ਕਰ ਪੁਨਾ ਤੁਛ ਜਾਨ ਕਰ ਧੀਰਜ ਦੇਤੇ ਹੂਏ ਕਹਤੇ ਹੈਂ॥


ਆਸਾ ਇਕਤੁਕੇ   ਸਰਪਨੀ ਤੇ ਊਪਰਿ ਨਹੀ ਬਲੀਆ   ਜਿਨਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਛਲੀਆ ॥੧॥  

आसा इकतुके ४ ॥   सरपनी ते ऊपरि नही बलीआ ॥   जिनि ब्रहमा बिसनु महादेउ छलीआ ॥१॥  

Āsā ikṯuke 4.   Sarpanī ṯe ūpar nahī balī▫ā.   Jin barahmā bisan mahāḏe▫o cẖẖalī▫ā. ||1||  

Aasaa, 4 Ik-Tukas:   No one is more powerful than the she-serpent Maya,   who deceived even Brahma, Vishnu and Shiva. ||1||  

ਆਸਾ ਇਕ ਤੁਕੇ 4।   ਮਾਇਆ ਸੱਪਣੀ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਹੋਰ ਕੋਈ ਬਲਵਾਨ ਨਹੀਂ,   ਜਿਸ ਨੇ ਬਰਮਾਂ, ਵਿਸ਼ਨੂੰ ਅਤੇ ਸ਼ਿਵਜੀ ਭੀ ਠੱਗ ਲਏ ਹਨ।  

ਹੇ ਭਾਈ ਸਰਪਨੀ ਭਾਵ ਮਾਇਆ ਸੇ ਉਪਰ ਬਲਵਾਨ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਸਨੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸ਼ਨ ਮਹਾਂ ਦੇਉ ਛਲ ਲਿਆ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਇਸਕੀ ਬਿਖ ਸਭ ਪਰ ਚਢ ਗਈ॥੧॥


ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਸ੍ਰਪਨੀ ਨਿਰਮਲ ਜਲਿ ਪੈਠੀ   ਜਿਨਿ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਡਸੀਅਲੇ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਡੀਠੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

मारु मारु स्रपनी निरमल जलि पैठी ॥   जिनि त्रिभवणु डसीअले गुर प्रसादि डीठी ॥१॥ रहाउ ॥  

Mār mār sarpanī nirmal jal paiṯẖī.   Jin ṯaribẖavaṇ dasī▫ale gur parsāḏ dīṯẖī. ||1|| rahā▫o.  

Having bitten and struck them down, she now sits in the immaculate waters.   By Guru's Grace, I have seen her, who has bitten the three worlds. ||1||Pause||  

ਸਾਰੀ ਪਾਸੀਂ ਮਾਰੋ ਮਾਰ ਕਰਦੀ ਹੋਈ ਨਾਗਣ ਹੁਣ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਬੈਠ ਗਈ ਹੈ।   ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੇ ਤਿੰਨੇ ਜਹਾਨ ਡੰਗ ਛੱਡੇ ਹਨ, ਠਹਿਰਾਉ।  

ਜੋ ਇਹ ਸਰਪਨੀ ਮਾਇਆ ਸੰਸਾਰੀ ਜੀਵੋਂ ਕੋ ਮਾਰ ਮਾਰ ਕਰਕੇ ਨਿਰਮਲ ਜਲ ਰੂਪ ਜਪ ਤਪ ਕਰਨੇ ਹਾਰੋਂ ਮੈਂ ਪਰਵੇਸ ਕਰ ਗਈ ਹੈ ਔਰ ਤੀਨੋਂ ਲੋਕੋਂ ਕੋ ਜਿਸਨੇ ਡਸ ਲੀਆ ਹੈ ਸੋ ਮੈਨੇ ਗੁਰੋਂ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸੇ ਮਿਥਿਆ ਰੂਪ ਦੇਖੀ ਹੈ॥


ਸ੍ਰਪਨੀ ਸ੍ਰਪਨੀ ਕਿਆ ਕਹਹੁ ਭਾਈ   ਜਿਨਿ ਸਾਚੁ ਪਛਾਨਿਆ ਤਿਨਿ ਸ੍ਰਪਨੀ ਖਾਈ ॥੨॥  

स्रपनी स्रपनी किआ कहहु भाई ॥   जिनि साचु पछानिआ तिनि स्रपनी खाई ॥२॥  

Sarpanī sarpanī ki▫ā kahhu bẖā▫ī.   Jin sācẖ pacẖẖāni▫ā ṯin sarpanī kẖā▫ī. ||2||  

O Siblings of Destiny, why is she called a she-serpent?   One who realizes the True Lord, devours the she-serpent. ||2||  

ਹੇ ਵੀਰ! ਤੂੰ ਮਾਇਆ ਨੂੰ ਨਾਗਣੀ ਕਿਉਂ ਆਖਦਾ ਹੈਂ?   ਜੋ ਸੱਚੇ ਸਾਹਿਬ ਨੂੰ ਅਨੁਭਵ ਕਰ ਲੈਦਾ ਹੈ ਉਹ ਨਾਗਣ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

ਹੇ ਭਾਈ ਸ੍ਰਪਨੀ ਸ੍ਰਪਨੀ ਕਿਆ ਕਹਤੇ ਹੋ ਜਿਸਨੇ ਸਚੇ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੋ ਪਛਾਨਾ ਹੈ ਤਿਸਨੇ ਸ੍ਰਪਨੀ ਕੋ ਖਾਇ ਲੀਆ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਅਭਾਉ ਕੀਆ ਹੈ॥੨॥


ਸ੍ਰਪਨੀ ਤੇ ਆਨ ਛੂਛ ਨਹੀ ਅਵਰਾ   ਸ੍ਰਪਨੀ ਜੀਤੀ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਰਾ ॥੩॥  

स्रपनी ते आन छूछ नही अवरा ॥   स्रपनी जीती कहा करै जमरा ॥३॥  

Sarpanī ṯe ān cẖẖūcẖẖ nahī avrā.   Sarpanī jīṯī kahā karai jamrā. ||3||  

No one else is more frivolous than this she-serpent.   When the she-serpent is overcome, what can the Messengers of the King of Death do? ||3||  

ਮਾਇਆ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਹੋਰ ਕੋਈ ਹੋਛਾ ਨਹੀਂ।   ਜਦ ਸੱਪਣੀ ਜਿੱਤ ਲਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੌਤ ਦੇ ਦੂਤਾਂ ਦਾ ਰਾਜਾ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?  

ਹਮਾਰੀ ਵਾ ਗਿਆਨਵਾਨ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਮੈਂ ਇਸ ਮਾਇਆ ਤੇ ਤੁਛ ਔਰ ਕੁਛ ਨਹੀਂ ਹੈ ਮਾਇਆ ਤੀਨ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪ੍ਰਤੀਤ ਹੋਤੀ ਹੈ ਅਗਿਆਨੀ ਕੋ ਸਤ ਜਗਿਆਸੂ ਕੋ ਮਿਥਿਆ ਗਿਆਨੀ ਕੋ ਤੁਛ ਭਾਵ ਅਸਤ ਭਾਸਤੀ ਹੈ॥੩॥


        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits