ਨਾਰਦ ਸਾਰਦ ਕਰਹਿ ਖਵਾਸੀ ॥
Nāraḏ sāraḏ karahi kẖavāsī.
Naarada the sage, and Shaarada the goddess of knowledge, serve the Lord.
|
ਪਾਸਿ ਬੈਠੀ ਬੀਬੀ ਕਵਲਾ ਦਾਸੀ ॥੨॥
Pās baiṯẖī bībī kavlā ḏāsī. ||2||
The goddess Lakhshmi sits by Him as His slave. ||2||
|
ਕੰਠੇ ਮਾਲਾ ਜਿਹਵਾ ਰਾਮੁ ॥
Kanṯẖe mālā jihvā rām.
The mala is around my neck, and the Lord's Name is upon my tongue.
|
ਸਹੰਸ ਨਾਮੁ ਲੈ ਲੈ ਕਰਉ ਸਲਾਮੁ ॥੩॥
Sahaʼns nām lai lai kara▫o salām. ||3||
I repeat the Naam, the Name of the Lord, a thousand times, and bow in reverence to Him. ||3||
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਰਾਮ ਗੁਨ ਗਾਵਉ ॥
Kahaṯ Kabīr rām gun gāva▫o.
Says Kabeer, I sing the Glorious Praises of the Lord;
|
ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਦੋਊ ਸਮਝਾਵਉ ॥੪॥੪॥੧੩॥
Hinḏū ṯurak ḏo▫ū samjẖāva▫o. ||4||4||13||
I teach both Hindus and Muslims. ||4||4||13||
|
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਪੰਚਪਦੇ ੯ ਦੁਤੁਕੇ ੫
Āsā sarī Kabīr jī▫o ke pancẖpaḏe 9 ḏuṯuke 5
Aasaa, Kabeer Jee, 9 Panch-Padas, 5 Du-Tukas:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਪਾਤੀ ਤੋਰੈ ਮਾਲਿਨੀ ਪਾਤੀ ਪਾਤੀ ਜੀਉ ॥
Pāṯī ṯorai mālini pāṯī pāṯī jī▫o.
You tear off the leaves, O gardener, but in each and every leaf, there is life.
|
ਜਿਸੁ ਪਾਹਨ ਕਉ ਪਾਤੀ ਤੋਰੈ ਸੋ ਪਾਹਨ ਨਿਰਜੀਉ ॥੧॥
Jis pāhan ka▫o pāṯī ṯorai so pāhan nirjī▫o. ||1||
That stone idol, for which you tear off those leaves - that stone idol is lifeless. ||1||
|
ਭੂਲੀ ਮਾਲਨੀ ਹੈ ਏਉ ॥
Bẖūlī mālnī hai e▫o.
In this, you are mistaken, O gardener.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਜਾਗਤਾ ਹੈ ਦੇਉ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Saṯgur jāgṯā hai ḏe▫o. ||1|| rahā▫o.
The True Guru is the Living Lord. ||1||Pause||
|
ਬ੍ਰਹਮੁ ਪਾਤੀ ਬਿਸਨੁ ਡਾਰੀ ਫੂਲ ਸੰਕਰਦੇਉ ॥
Barahm pāṯī bisan dārī fūl sankarḏe▫o.
Brahma is in the leaves, Vishnu is in the branches, and Shiva is in the flowers.
|
ਤੀਨਿ ਦੇਵ ਪ੍ਰਤਖਿ ਤੋਰਹਿ ਕਰਹਿ ਕਿਸ ਕੀ ਸੇਉ ॥੨॥
Ŧīn ḏev parṯakẖ ṯorėh karahi kis kī se▫o. ||2||
When you break these three gods, whose service are you performing? ||2||
|
ਪਾਖਾਨ ਗਢਿ ਕੈ ਮੂਰਤਿ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹੀ ਦੇ ਕੈ ਛਾਤੀ ਪਾਉ ॥
Pākẖān gadẖ kai mūraṯ kīnĥī ḏe kai cẖẖāṯī pā▫o.
The sculptor carves the stone and fashions it into an idol, placing his feet upon its chest.
|
ਜੇ ਏਹ ਮੂਰਤਿ ਸਾਚੀ ਹੈ ਤਉ ਗੜ੍ਹਣਹਾਰੇ ਖਾਉ ॥੩॥
Je eh mūraṯ sācẖī hai ṯa▫o gaṛĥaṇhāre kẖā▫o. ||3||
If this stone god was true, it would devour the sculptor for this! ||3||
|
ਭਾਤੁ ਪਹਿਤਿ ਅਰੁ ਲਾਪਸੀ ਕਰਕਰਾ ਕਾਸਾਰੁ ॥
Bẖāṯ pahiṯ ar lāpsī karkarā kāsār.
Rice and beans, candies, cakes and cookies -
|
ਭੋਗਨਹਾਰੇ ਭੋਗਿਆ ਇਸੁ ਮੂਰਤਿ ਕੇ ਮੁਖ ਛਾਰੁ ॥੪॥
Bẖoganhāre bẖogi▫ā is mūraṯ ke mukẖ cẖẖār. ||4||
the priest enjoys these, while he puts ashes into the mouth of the idol. ||4||
|
ਮਾਲਿਨਿ ਭੂਲੀ ਜਗੁ ਭੁਲਾਨਾ ਹਮ ਭੁਲਾਨੇ ਨਾਹਿ ॥
Mālin bẖūlī jag bẖulānā ham bẖulāne nāhi.
The gardener is mistaken, and the world is mistaken, but I am not mistaken.
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਹਮ ਰਾਮ ਰਾਖੇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥੫॥੧॥੧੪॥
Kaho Kabīr ham rām rākẖe kirpā kar har rā▫e. ||5||1||14||
Says Kabeer, the Lord preserves me; the Lord, my King, has showered His Blessings upon me. ||5||1||14||
|
ਆਸਾ ॥
Āsā.
Aasaa:
|
ਬਾਰਹ ਬਰਸ ਬਾਲਪਨ ਬੀਤੇ ਬੀਸ ਬਰਸ ਕਛੁ ਤਪੁ ਨ ਕੀਓ ॥
Bārah baras bālpan bīṯe bīs baras kacẖẖ ṯap na kī▫o.
Twelve years pass in childhood, and for another twenty years, he does not practice self-discipline and austerity.
|
ਤੀਸ ਬਰਸ ਕਛੁ ਦੇਵ ਨ ਪੂਜਾ ਫਿਰਿ ਪਛੁਤਾਨਾ ਬਿਰਧਿ ਭਇਓ ॥੧॥
Ŧīs baras kacẖẖ ḏev na pūjā fir pacẖẖuṯānā biraḏẖ bẖa▫i▫o. ||1||
For another thirty years, he does not worship God in any way, and then, when he is old, he repents and regrets. ||1||
|
ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤੇ ਜਨਮੁ ਗਇਓ ॥
Merī merī karṯe janam ga▫i▫o.
His life wastes away as he cries out, "Mine, mine!
|
ਸਾਇਰੁ ਸੋਖਿ ਭੁਜੰ ਬਲਇਓ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sā▫ir sokẖ bẖujaʼn bali▫o. ||1|| rahā▫o.
The pool of his power has dried up. ||1||Pause||
|
ਸੂਕੇ ਸਰਵਰਿ ਪਾਲਿ ਬੰਧਾਵੈ ਲੂਣੈ ਖੇਤਿ ਹਥ ਵਾਰਿ ਕਰੈ ॥
Sūke sarvar pāl banḏẖāvai lūṇai kẖeṯ hath vār karai.
He makes a dam around the dried-up pool, and with his hands, he makes a fence around the harvested field.
|
ਆਇਓ ਚੋਰੁ ਤੁਰੰਤਹ ਲੇ ਗਇਓ ਮੇਰੀ ਰਾਖਤ ਮੁਗਧੁ ਫਿਰੈ ॥੨॥
Ā▫i▫o cẖor ṯuranṯah le ga▫i▫o merī rākẖaṯ mugaḏẖ firai. ||2||
When the thief of Death comes, he quickly carries away what the fool had tried to preserve as his own. ||2||
|
ਚਰਨ ਸੀਸੁ ਕਰ ਕੰਪਨ ਲਾਗੇ ਨੈਨੀ ਨੀਰੁ ਅਸਾਰ ਬਹੈ ॥
Cẖaran sīs kar kampan lāge nainī nīr asār bahai.
His feet and head and hands begin to tremble, and the tears flow copiously from his eyes.
|
ਜਿਹਵਾ ਬਚਨੁ ਸੁਧੁ ਨਹੀ ਨਿਕਸੈ ਤਬ ਰੇ ਧਰਮ ਕੀ ਆਸ ਕਰੈ ॥੩॥
Jihvā bacẖan suḏẖ nahī niksai ṯab re ḏẖaram kī ās karai. ||3||
His tongue has not spoken the correct words, but now, he hopes to practice religion! ||3||
|
ਹਰਿ ਜੀਉ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੈ ਲਿਵ ਲਾਵੈ ਲਾਹਾ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਲੀਓ ॥
Har jī▫o kirpā karai liv lāvai lāhā har har nām lī▫o.
If the Dear Lord shows His Mercy, one enshrines love for Him, and obtains the Profit of the Lord's Name.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਹਰਿ ਧਨੁ ਪਾਇਓ ਅੰਤੇ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ ਚਲਿਓ ॥੪॥
Gur parsādī har ḏẖan pā▫i▫o anṯe cẖalḏi▫ā nāl cẖali▫o. ||4||
By Guru's Grace, he receives the wealth of the Lord's Name, which alone shall go with him, when he departs in the end. ||4||
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਅਨੁ ਧਨੁ ਕਛੂਐ ਲੈ ਨ ਗਇਓ ॥
Kahaṯ Kabīr sunhu re sanṯahu an ḏẖan kacẖẖū▫ai lai na ga▫i▫o.
Says Kabeer, listen, O Saints - he shall not take any other wealth with him.
|
ਆਈ ਤਲਬ ਗੋਪਾਲ ਰਾਇ ਕੀ ਮਾਇਆ ਮੰਦਰ ਛੋਡਿ ਚਲਿਓ ॥੫॥੨॥੧੫॥
Ā▫ī ṯalab gopāl rā▫e kī mā▫i▫ā manḏar cẖẖod cẖali▫o. ||5||2||15||
When the summons comes from the King, the Lord of the Universe, the mortal departs, leaving behind his wealth and mansions. ||5||2||15||
|
ਆਸਾ ॥
Āsā.
Aasaa:
|
ਕਾਹੂ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹੇ ਪਾਟ ਪਟੰਬਰ ਕਾਹੂ ਪਲਘ ਨਿਵਾਰਾ ॥
Kāhū ḏīnĥe pāt patambar kāhū palagẖ nivārā.
To some, the Lord has given silks and satins, and to some, beds decorated with cotton ribbons.
|
ਕਾਹੂ ਗਰੀ ਗੋਦਰੀ ਨਾਹੀ ਕਾਹੂ ਖਾਨ ਪਰਾਰਾ ॥੧॥
Kāhū garī goḏrī nāhī kāhū kẖān parārā. ||1||
Some do not even have a poor patched coat, and some live in thatched huts. ||1||
|
ਅਹਿਰਖ ਵਾਦੁ ਨ ਕੀਜੈ ਰੇ ਮਨ ॥
Ahirakẖ vāḏ na kījai re man.
Do not indulge in envy and bickering, O my mind.
|
ਸੁਕ੍ਰਿਤੁ ਕਰਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ਰੇ ਮਨ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sukariṯ kar kar lījai re man. ||1|| rahā▫o.
By continually doing good deeds, these are obtained, O my mind. ||1||Pause||
|
ਕੁਮ੍ਹ੍ਹਾਰੈ ਏਕ ਜੁ ਮਾਟੀ ਗੂੰਧੀ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਬਾਨੀ ਲਾਈ ॥
Kumĥārai ek jo mātī gūnḏẖī baho biḏẖ bānī lā▫ī.
The potter works the same clay, and colors the pots in different ways.
|
ਕਾਹੂ ਮਹਿ ਮੋਤੀ ਮੁਕਤਾਹਲ ਕਾਹੂ ਬਿਆਧਿ ਲਗਾਈ ॥੨॥
Kāhū mėh moṯī mukṯāhal kāhū bi▫āḏẖ lagā▫ī. ||2||
Into some, he sets pearls, while to others, he attaches filth. ||2||
|
ਸੂਮਹਿ ਧਨੁ ਰਾਖਨ ਕਉ ਦੀਆ ਮੁਗਧੁ ਕਹੈ ਧਨੁ ਮੇਰਾ ॥
Sūmėh ḏẖan rākẖan ka▫o ḏī▫ā mugaḏẖ kahai ḏẖan merā.
God gave wealth to the miser for him to preserve, but the fool calls it his own.
|