Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:

ਰੇ ਬਉਰੇ ਤੁਹਿ ਘਰੀ ਰਾਖੈ ਕੋਈ   ਤੂੰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

रे बउरे तुहि घरी न राखै कोई ॥   तूं राम नामु जपि सोई ॥१॥ रहाउ ॥  

Re ba▫ure ṯuhi gẖarī na rākẖai ko▫ī.   Ŧūʼn rām nām jap so▫ī. ||1|| rahā▫o.  

O mad-man, no one will keep you, for even a moment.   Meditate on the Name of that Lord. ||1||Pause||  

ਹੇ ਕਮਲੇ ਬੰਦੇ! ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਇਕ ਮੁਹਤ ਲਈ ਭੀ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਰਖਦਾ।   ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਉਸ ਸਾਹਿਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਰੇ ਬਉਰੇ ਜੀਵ ਤੁਝਕੋ ਪ੍ਰਾਣ ਬ੍ਯੋਗ ਕੇ ਬਾਦ ਘਰੀ ਭਰ ਭੀ ਕੋਈ ਘਰ ਮੇਂ ਨਹੀਂ ਰਾਖੈਗਾ ਤਾਂ ਤੇ ਤੂੰ ਸੋਈ ਰਾਮ ਨਾਮ ਕਾ ਜਾਪ ਕਰੁ ਜਿਸ ਜਾਪ ਤੇ ਜਨਮ ਮਰਨ ਤੇ ਰਹਿਤ ਹੋਇ॥੧॥


ਕਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਜੋਈ   ਘਟ ਫੂਟੇ ਕੋਊ ਬਾਤ ਪੂਛੈ ਕਾਢਹੁ ਕਾਢਹੁ ਹੋਈ ॥੨॥  

का की मात पिता कहु का को कवन पुरख की जोई ॥   घट फूटे कोऊ बात न पूछै काढहु काढहु होई ॥२॥  

Kā kī māṯ piṯā kaho kā ko kavan purakẖ kī jo▫ī.   Gẖat fūte ko▫ū bāṯ na pūcẖẖai kādẖahu kādẖahu ho▫ī. ||2||  

Tell me, whose mother is that, whose father is that, and which man has a wife?   When the pitcher of the body breaks, no one cares for you at all. Everyone says, "Take him away, take him away!"||2||  

ਦਸ! ਕਿਸ ਦੀ ਮਾਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀਹਦਾ ਪਿਓ ਕਿਹੜੇ ਇਨਸਾਨ ਦੀ ਵਹੁਟੀ ਹੈ?   ਜਦ ਘੜਾ ਟੁੱਟ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਕੋਈ ਭੀ ਤੇਰੀ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। "ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਲੈ ਜਾਓ, ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਲੈ ਜਾਓ" ਸਾਰੇ ਆਖਦੇ ਹਨ।  

ਮਾਤਾ ਕਿਸਕੀ ਹੈ ਔਰ ਪਿਤਾ ਕਹੋ ਕਿਸਕਾ ਹੈ ਔ ਕਿਸ ਪੁਰਖ ਕੀ (ਜੋਈ) ਇਸਤ੍ਰੀ ਹੈ ਜਬ ਯਹ (ਘਟ) ਸਰੀਰ ਫੂਟ ਜਾਤਾ ਭਯਾ ਤਬ ਉਸ ਮ੍ਰਿਤਕ ਕੀ ਕੋਈ ਸੁਖ ਆਨੰਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨਹੀਂ ਪੂਛਤਾ ਔਰ ਕਾਢੋ ਕਾਢੋ ਹੋਤੀ ਹੈ॥੨॥


ਦੇਹੁਰੀ ਬੈਠੀ ਮਾਤਾ ਰੋਵੈ ਖਟੀਆ ਲੇ ਗਏ ਭਾਈ   ਲਟ ਛਿਟਕਾਏ ਤਿਰੀਆ ਰੋਵੈ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਈ ॥੩॥  

देहुरी बैठी माता रोवै खटीआ ले गए भाई ॥   लट छिटकाए तिरीआ रोवै हंसु इकेला जाई ॥३॥  

Ḏehurī baiṯẖī māṯā rovai kẖatī▫ā le ga▫e bẖā▫ī.   Lat cẖẖitkā▫e ṯirī▫ā rovai hans ikelā jā▫ī. ||3||  

Sitting on the threshold, his mother cries, and his brothers take away the coffin.   Taking down her hair, his wife cries out in sorrow, and the swan-soul departs all alone. ||3||  

ਸਰਦਲ ਤੇ ਬੈਠੀ ਹੋਈ ਮਾਂ ਰੋਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸੀੜ੍ਹੀ ਦੀ ਮੰਜੀ ਨੂੰ ਭਰਾ ਚੁਕ ਲੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।   ਆਪਣੀਆਂ ਲਿਟਾਂ ਦੇ ਵਾਲ ਖਿਲਾਰ ਕੇ ਵਹੁਟੀ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਤਮਾ ਕੱਲਮਕੱਲੀ ਤੁਰ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।  

ਦ੍ਵਾਰ ਕੀ ਦੇਹੁਰੀ ਪਰ ਬੈਠੀ ਹੂਈ ਮਾਤਾ ਰੁਦਨ ਕਰਤੀ ਰਹ ਜਾਤੀ ਹੈ (ਖਟੀਆ) ਮੰਜੀ ਵਾ ਸਿੜੀ ਕੋ ਉਠਾਇ ਕਰ ਭਾਈ ਲੋਗ ਲੇ ਜਾਤੇ ਹੈਂ ਕੇਸੋਂ ਕੋ ਖਿਲਾਰ ਕਰ ਇਸਤ੍ਰੀ ਰੁਦਨ ਕਰਤੀ ਹੈ ਪਰੰਤੁ (ਹੰਸੁ) ਜੀਵ ਇਕੇਲਾ ਜਾਤਾ ਹੈ ਸਾਥ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਤਾ॥੩॥


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਕੈ ਤਾਈ  

कहत कबीर सुनहु रे संतहु भै सागर कै ताई ॥  

Kahaṯ Kabīr sunhu re sanṯahu bẖai sāgar kai ṯā▫ī.  

Says Kabeer, listen, O Saints, about the terrifying world-ocean.  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਤੁਸੀਂ ਭਿਆਨਕ ਸਮੁੰਦਰ ਸਬੰਧੀ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰੋ, ਹੇ ਸਾਧੂਓ!  

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਹੇ ਸੰਤੋ ਸੁਨੋ ਭਯਸਾਗਰ ਕੇ ਤਾਈਂ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਹੂਏ॥


ਇਸੁ ਬੰਦੇ ਸਿਰਿ ਜੁਲਮੁ ਹੋਤ ਹੈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਹਟੈ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੯॥  

इसु बंदे सिरि जुलमु होत है जमु नही हटै गुसाई ॥४॥९॥  

Is banḏe sir julam hoṯ hai jam nahī hatai gusā▫ī. ||4||9||  

This human suffers torture and the Messenger of Death will not leave him alone, O Lord of the World. ||4||9||  

ਇਹ ਇਨਸਾਨ ਪਰਮ ਕਸ਼ਟ ਉਠਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਮੌਤ ਦਾ ਫ਼ਰੇਸ਼ਤਾ ਉਸ ਦਾ ਖਹਿੜਾ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ, ਹੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਦੇ ਸੁਆਮੀ।  

ਇਸ (ਬੰਦੇ) ਜੀਵ ਕੇ ਸਿਰ ਸੇ ਗੁਸਾਈਂ ਕਾ ਭੇਜਾ ਹੂਆ ਜਮ ਨਹੀਂ ਹਟਤਾ ਜੁਲਮੁ ਹੋਤਾ ਹੈ ਭਾਵ ਜੁਲਮੁ ਨਹੀਂ ਅਨਸਾਫੁ ਹੋਤਾ ਹੈ ਵਾ ਇਸ ਜੀਵ ਸੇ ਅਨੇਕ ਅਪਰਾਧ ਹੋਤੇ ਹੈਂ ਇਸ ਸੇ ਜਮ ਇਸ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰ ਸੇ ਨਹੀਂ ਹਟਤਾ॥੪॥੯॥


ਦੁਤੁਕੇ   ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ   ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ  

दुतुके   ੴ सतिगुर प्रसादि ॥   आसा स्री कबीर जीउ के चउपदे इकतुके ॥  

Ḏuṯuke   Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.   Āsā sarī Kabīr jī▫o ke cẖa▫upḏe ikṯuke.  

Du-Tukas   One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:   Aasaa Of Kabeer Jee, Chau-Padas, Ik-Tukas:  

ਦੋ ਤੁੱਕੇ।   ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੈ। ਉਹ ਸੱਚੇ ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।   ਆਸਾ ਮਾਣਨੀਯ ਕਬੀਰ ਜੀਉ। ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ।  

ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੋ ਬਯੰਤ ਔਰ ਵਿਚਾਰ ਦ੍ਵਾਰੇ ਤਿਸ ਕੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀ ਦਿਖਾਵਤੇ ਹੈਂ॥


ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ   ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥  

सनक सनंद अंतु नही पाइआ ॥   बेद पड़े पड़ि ब्रहमे जनमु गवाइआ ॥१॥  

Sanak sanand anṯ nahī pā▫i▫ā.   Beḏ paṛe paṛ barahme janam gavā▫i▫ā. ||1||  

Sanak and Sanand, the sons of Brahma, could not find the Lord's limits.   Brahma wasted his life away, continually reading the Vedas. ||1||  

ਸਨਕ ਅਤੇ ਸਨੰਦ (ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ) ਨੂੰ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਓੜਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ।   ਬ੍ਰਹਿਮ ਨੇ ਵੇਦਾਂ ਨੂੰ ਲਗਾਤਾਰ ਵਾਚਣ ਦੁਆਰਾ ਆਪਣਾ ਜੀਵਨ ਵੰਞਾ ਲਿਆ।  

ਸਨਕ ਸਨੰਦਨ ਸੇ ਦੋਨੋਂ ਦੂਸਰੇ ਭਾਈ ਸਨਤਾਨ ਸਨਤ ਕੁਮਾਰ ਭੀ ਜਾਨ ਲੇਨੇ ਇਨੋਂ ਨੇ ਉਸ ਭਗਵੰਤ ਕਾ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ ਬ੍ਰਹਮਾ ਨੇ ਭੀ ਬੇਦ ਪਢ ਪਢ ਕਰ ਜਨਮ ਬਿਤਾਇ ਦੀਆ ਵਾ ਜਨਮੁ ਮਰਨ ਗਵਾਯਾ ਪਰੰਤੂ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਪਾਇਆ॥੧॥


ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਬਿਲੋਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ   ਸਹਜਿ ਬਿਲੋਵਹੁ ਜੈਸੇ ਤਤੁ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

हरि का बिलोवना बिलोवहु मेरे भाई ॥   सहजि बिलोवहु जैसे ततु न जाई ॥१॥ रहाउ ॥  

Har kā bilovanā bilovahu mere bẖā▫ī.   Sahj bilovahu jaise ṯaṯ na jā▫ī. ||1|| rahā▫o.  

Churn the churn of the Lord, O my Siblings of Destiny.   Churn it steadily, so that the essence, the butter, may not be lost. ||1||Pause||  

ਰੱਬ ਦਾ ਰਿੜਕਣਾ, ਤੂੰ ਰਿੜਕ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਵੀਰ!   ਧੀਰੇ ਧੀਰੇ ਇਸ ਨੂੰ ਰਿੜਕ, ਤਾਂ ਜੋ ਮੱਖਣ ਨਾਂ ਜਾਂਦਾ ਰਹੇ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ਜਨੋ ਹਰਿ ਕਾ ਮਥਨਾ ਮਥੋ ਭਾਵ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਪਰੰਤੂ (ਸਹਜਿ) ਸਾਂਤਿ ਕਰ ਮਥੋ ਜਿਸ ਸੇ ਤਤ੍ਵ ਸਿਧਾਂਤ ਕਹੀਂ ਜਾਤਾ ਨ ਰਹੈ॥


ਤਨੁ ਕਰਿ ਮਟੁਕੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਲੋਈ   ਇਸੁ ਮਟੁਕੀ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਸੰਜੋਈ ॥੨॥  

तनु करि मटुकी मन माहि बिलोई ॥   इसु मटुकी महि सबदु संजोई ॥२॥  

Ŧan kar matukī man māhi bilo▫ī.   Is matukī mėh sabaḏ sanjo▫ī. ||2||  

Make your body the churning jar, and use the stick of your mind to churn it.   Gather the curds of the Word of the Shabad. ||2||  

ਆਪਣੀ ਦੇਹਿ ਨੂੰ ਚਾਟੀ ਬਣਾ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਦੀ ਮਧਾਣੀ ਨਾਲ ਰਿੜਕ।   ਏਸ ਚਾਟੀ ਅੰਦਰ ਰੱਬ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਦਹੀਂ ਨੂੰ ਇਕੱਤਰ ਕਰ।  

ਸਰੀਰ ਕੋ ਮਟਕੀ ਕਰੋ ਤਿਸਮੇਂ ਮਨ ਕੋ (ਬਿਲੋਈ) ਮਧਾਨੀ ਕਰੌ ਗੁਰੋਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਇਸ ਮਟਕੀ ਮੈਂ ਸਬਦ ਭਾਵ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ ਰੂਪ ਦੂਧ ਕੋ (ਸੰਜੋਇ) ਮਿਲਾਵਹੁ॥੨॥


ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਮਨ ਕਾ ਬੀਚਾਰਾ   ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥੩॥  

हरि का बिलोवना मन का बीचारा ॥   गुर प्रसादि पावै अम्रित धारा ॥३॥  

Har kā bilovanā man kā bīcẖārā.   Gur parsāḏ pāvai amriṯ ḏẖārā. ||3||  

The churning of the Lord is to reflect upon Him within your mind.   By Guru's Grace, the Ambrosial Nectar flows into us. ||3||  

ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਰਿੜਕਣਾ, ਦਿਲ ਨਾਲ ਉਸ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਨਾ ਹੈ।   ਗੁਰਾਂ ਦੀ ਦਇਆ ਦੁਆਰਾ ਬੰਦਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤਮਈ ਨਦੀ ਨੂੰ ਪਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।  

ਮਨਕਾ ਆਸਰਾ ਜੋ ਚੈਤਨ੍ਯ ਤਿਸ ਕਾ ਜੋ ਬੀਚਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ ਯਹੀ ਹਰਿ ਕਾ (ਬਿਲੋਵਨਾ) ਮਥਨਾ ਹੈ ਜੋ ਬੀਚਾਰ ਕਰਤਾ ਹੈ ਸੋ ਗੁਰੋਂ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਕੇ ਆਤਮਾਨੰਦ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੀ ਧਾਰ ਪਾਵਤਾ ਹੈ॥੩॥


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਮੀਰਾ   ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਗਿ ਉਤਰੇ ਤੀਰਾ ॥੪॥੧॥੧੦॥  

कहु कबीर नदरि करे जे मींरा ॥   राम नाम लगि उतरे तीरा ॥४॥१॥१०॥  

Kaho Kabīr naḏar kare je mīʼnrā.   Rām nām lag uṯre ṯīrā. ||4||1||10||  

Says Kabeer, if the Lord, our King casts His Glance of Grace,   one is carried across to the other side, holding fast to the Lord's Name. ||4||1||10||  

ਕਬੀਰ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਮਿਹਰ ਦੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਧਾਰੇ,   ਤਾਂ ਇਨਸਾਨ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਜੁੜ ਕੇ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਨਾਰੇ ਲੱਗ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ (ਮਂੀਰਾ) ਪਾਤਸਾਹ ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਜੇਕਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੀ ਨਦਰ ਕਰੇ ਤਬ ਰਾਮ ਨਾਮ ਜਪ ਕਰਕੇ ਜੀਉ ਸੰਸਾਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਸੇ ਉਤਰ ਕਰ (ਤੀਰਾ) ਕਿਨਾਰਾ ਪਾਵਤਾ ਹੈ ਭਾਵ ਮੋਖ੍ਯ ਕੋ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਤਾ ਹੈ॥੪॥੧॥੧੦॥ ਗ੍ਯਾਨਵਾਨ ਕੀ ਦਸ਼ਾ ਕਹਤੇ ਹੂਏ ਪਰਮਪਦ ਕੀ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਕਾ ਸਾਧਨ ਕਹਤੇ ਹੈਂ॥


ਆਸਾ   ਬਾਤੀ ਸੂਕੀ ਤੇਲੁ ਨਿਖੂਟਾ   ਮੰਦਲੁ ਬਾਜੈ ਨਟੁ ਪੈ ਸੂਤਾ ॥੧॥  

आसा ॥   बाती सूकी तेलु निखूटा ॥   मंदलु न बाजै नटु पै सूता ॥१॥  

Āsā.   Bāṯī sūkī ṯel nikẖūtā.   Manḏal na bājai nat pai sūṯā. ||1||  

Aasaa:   The wick has dried up, and the oil is exhausted.   The drum does not sound, and the actor has gone to sleep. ||1||  

ਆਸਾ।   ਬੱਤੀ ਸੁੱਕ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਲ ਮੁੱਕ ਗਿਆ ਹੈ।   ਢੋਲ ਬਜਦਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਕਲਾਕਾਰ ਪੈ ਕੇ ਸੌਂ ਗਿਆ ਹੈ।  

ਆਸਾ ਰੂਪ ਬਾਤੀ ਸੂਕ ਗਈ ਕਿ੍ਯੋਂਕਿ ਲੋਭ ਤੇਲ (ਨਿਖੂਟਾ) ਨਹੀਂ ਰਹਾ (ਮੰਦਲੁ) ਢੋਲ ਭਾਵ ਸਰੀਰੁ ਨਹੀਂ ਬਾਜਤਾ ਭਾਵ ਬਿ੍ਯਾਹਾਰੋਂ ਮੇਂ ਨਹੀਂ ਪ੍ਰਬਿਤ ਹੋਤਾ ਕ੍ਯੋਂਕਿ (ਨਟੁ) ਮਨ ਸਤਸੰਗ ਮੈਂ (ਪੈ) ਪੜਕਰ ਸੰਤੋਖ ਵਾ ਸਾਂਤ ਨਿੰਦ੍ਰਾ ਮੇਂ ਸੋ ਰਹਾ ਹੈ॥੧॥


ਬੁਝਿ ਗਈ ਅਗਨਿ ਨਿਕਸਿਓ ਧੂੰਆ   ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਏਕੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

बुझि गई अगनि न निकसिओ धूंआ ॥   रवि रहिआ एकु अवरु नही दूआ ॥१॥ रहाउ ॥  

Bujẖ ga▫ī agan na niksi▫o ḏẖūʼn▫ā.   Rav rahi▫ā ek avar nahī ḏū▫ā. ||1|| rahā▫o.  

The fire has gone out, and no smoke is produced.   The One Lord is pervading and permeating everywhere; there is no other second. ||1||Pause||  

ਅੱਗ ਬੁੱਝ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਧੂੰਆ ਨਹੀਂ ਨਿਕਲਦਾ।   ਇਕ ਸਾਈਂ ਹੀ ਸਾਰੇ ਰੱਮ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਕੋਈ ਦੂਸਰਾ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਹੇ ਭਾਈ ਅਬ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਅਗਨਿ ਬੁਝ ਗਈ ਔਰ ਸੰਕਲਪ ਬਿਕਲਪ ਧੂੰਆ ਨਹੀਂ ਨਿਕਸਤਾ ਹੈ ਅਬ ਤੋ ਯਹ ਦ੍ਰਿਸ੍ਟੀ ਹੂਈ ਹੈ ਕਿ ਏਕ ਰਾਮ ਸਭ ਮੇਂ ਰਮ ਰਹਾ ਹੈ ਦੂਸਰਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ॥੧॥


ਟੂਟੀ ਤੰਤੁ ਬਜੈ ਰਬਾਬੁ   ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ॥੨॥  

टूटी तंतु न बजै रबाबु ॥   भूलि बिगारिओ अपना काजु ॥२॥  

Tūtī ṯanṯ na bajai rabāb.   Bẖūl bigāri▫o apnā kāj. ||2||  

The string has broken, and the guitar makes no sound.   He mistakenly ruins his own affairs. ||2||  

ਤਾਰ ਟੁੱਟ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਸਰੰਦਾ ਵੱਜਦਾ ਨਹੀਂ।   ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਬੰਦੇ ਨੇ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਖਰਾਬ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।  

ਅਗ੍ਯਾਨ ਬਸਿਸ੍ਟ ਹੰਕਾਰ ਰੂਪੀ ਰਬਾਬ ਨਹੀਂ ਬਜਤਾ ਹੈ ਜਿਸ ਬਾਸਨਾ ਮੇਂ ਭੂਲ ਕਰ ਅਪਨਾ ਮੋਖ੍ਯ ਰੂਪ ਕਾਰਜ ਬਿਗਾੜਾ ਹੂਆ ਥਾ ਸੋ ਅਬ ਬਾਸਨਾ ਰੂਪ (ਤੰਤੁ) ਤਾਰੁ ਟੂਟ ਗਈ ਹੈ ਜਬ ਸਮਝਤੇ ਤਬ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰ ਲੀਆ॥੨॥


ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ   ਸਮਝਿ ਪਰੀ ਤਉ ਬਿਸਰਿਓ ਗਾਵਨੁ ॥੩॥  

कथनी बदनी कहनु कहावनु ॥   समझि परी तउ बिसरिओ गावनु ॥३॥  

Kathnī baḏnī kahan kahāvan.   Samajẖ parī ṯa▫o bisri▫o gāvan. ||3||  

All preaching, ranting and raving, and arguing,   is forgotton when one comes to understand. ||3||  

ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣਾ, ਡੀਂਗ ਮਾਰਨਾ, ਬਹਿਸ ਕਰਨਾ,   ਤੇ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਗਾਉਣਾ ਬਜਾਉਣਾ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦਾ ਜਦ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਸੂਝ ਪੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।  

(ਕਥਨੀ) ਕਥਾ (ਬਦਨੀ) ਕਵੀਸ਼ਰੀ ਇਨਕਾ ਜੋ ਕਹਨਾ ਥਾ ਔਰ ਲੋਗੋਂ ਸੇ ਕਹਾਵਨਾ ਥਾ ਅਰ ਸਕਾਮਤਾ ਕਰ ਗਾਵਨਾ ਥਾ ਜਬ ਅਪਨੇ ਸਰੂਪ ਕੀ ਸਮਝ ਪਰੀ ਤਬ ਸਭ ਬਿਸਰਿ ਗਿਆ ਹੈ॥੩॥


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਜੋ ਚੂਰੇ   ਤਿਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥  

कहत कबीर पंच जो चूरे ॥   तिन ते नाहि परम पदु दूरे ॥४॥२॥११॥  

Kahaṯ Kabīr pancẖ jo cẖūre.   Ŧin ṯe nāhi param paḏ ḏūre. ||4||2||11||  

Says Kabeer, who conquer the five demons of the body passions,   for them the state of supreme dignity is never far. ||4||2||11||  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਪੰਜ ਭੂਤਨਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਲੈਦਾ ਹੈ,   ਉਸ ਤੋਂ ਮਹਾਨ ਮਰਤਬਾ ਦੁਰੇਡੇ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦਾ।  

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਜੋ ਪੰਚ ਕਾਮਾਦਿ ਬਿਕਾਰੋਂ ਕੋ (ਚੂਰੇ) ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਇ ਤਿਸਤੇ (ਪਰਮ ਪਦੁ) ਮੋਖ੍ਯ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਵਹ ਮੋਖ੍ਯ ਸਰੂਪ ਹੀ ਹੈ ॥੪੨॥੧੧॥ ਅਪਨੇ ਅਵਗੁਨੋਂ ਕੋ ਖਿਮਾ ਕਰਾਵਤੇ ਹੂਏ ਬੇਨਤੀ ਕਰਤੇ ਹੈਂ॥


ਆਸਾ   ਸੁਤੁ ਅਪਰਾਧ ਕਰਤ ਹੈ ਜੇਤੇ   ਜਨਨੀ ਚੀਤਿ ਰਾਖਸਿ ਤੇਤੇ ॥੧॥  

आसा ॥   सुतु अपराध करत है जेते ॥   जननी चीति न राखसि तेते ॥१॥  

Āsā.   Suṯ aprāḏẖ karaṯ hai jeṯe.   Jannī cẖīṯ na rākẖas ṯeṯe. ||1||  

Aasaa:   As many mistakes as the son commits,   his mother does not hold them against him in her mind. ||1||  

ਆਸਾ।   ਜਿੰਨੇ ਕਸੂਰ ਪੁੱਤਰ ਕਰਦਾ ਹੈ,   ਓਨੇ ਉਸ ਦੀ ਮਾਤਾ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੀ।  

ਪੁਤ੍ਰ ਜਿਤਨੇ ਔਗੁਨ ਕਰਤਾ ਹੈ ਤਿਤਨੇ ਹੀ ਮਾਤਾ ਚਿਤ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਰਾਖਤੀ ਹੈ॥੧॥


ਰਾਮਈਆ ਹਉ ਬਾਰਿਕੁ ਤੇਰਾ   ਕਾਹੇ ਖੰਡਸਿ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

रामईआ हउ बारिकु तेरा ॥   काहे न खंडसि अवगनु मेरा ॥१॥ रहाउ ॥  

Rām▫ī▫ā ha▫o bārik ṯerā.   Kāhe na kẖandas avgan merā. ||1|| rahā▫o.  

O Lord, I am Your child.   Why not destroy my sins? ||1||Pause||  

ਮੇਰੇ ਵਿਆਪਕ ਵਾਹਿਗੁਰੂ! ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਬੱਚਾ ਹਾਂ।   ਤੂੰ ਮੈਡੇਂ ਅਪਰਾਧਾਂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਨਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ? ਠਹਿਰਾਉ?  

ਹੇ ਰਾਮ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਬਾਲਕਾ ਹੂੰ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਅਉਗੁਨੋਂ ਕੋ (ਕਾਹੇ) ਕਿਸ ਵਾਸਤੇ ਨਹੀਂ ਨਾਸ ਕਰੇਗਾ ਕਿੰਤੂ ਨਾਸ ਕਰੇਗਾ॥


ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਪ ਕਰੇ ਕਰਿ ਧਾਇਆ   ਤਾ ਭੀ ਚੀਤਿ ਰਾਖਸਿ ਮਾਇਆ ॥੨॥  

जे अति क्रोप करे करि धाइआ ॥   ता भी चीति न राखसि माइआ ॥२॥  

Je aṯ karop kare kar ḏẖā▫i▫ā.   Ŧā bẖī cẖīṯ na rākẖas mā▫i▫ā. ||2||  

If the son, in anger, runs away,   even then, his mother does not hold it against him in her mind. ||2||  

ਜੇਕਰ ਲੜਕਾ ਬੜੇ ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ ਭੱਜ ਭੀ ਜਾਵੇ,   ਤਦ ਭੀ ਮਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚਿੱਤ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਰਖਦੀ।  

ਜੇ ਬਾਲਕ ਅਤਸੇ ਕੋਪ ਕਰਕੇ ਮਾਤਾ ਕੋ ਮਾਰਨੇ ਦੌੜਤਾ ਹੈ ਤੌ ਭੀ ਮਾਤਾ ਉਸ ਅਪਰਾਧ ਕੋ ਚਿਤ ਮੇਂ ਨਹੀਂ ਰਖਤੀ ਹੈ॥੨॥


ਚਿੰਤ ਭਵਨਿ ਮਨੁ ਪਰਿਓ ਹਮਾਰਾ   ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥  

चिंत भवनि मनु परिओ हमारा ॥   नाम बिना कैसे उतरसि पारा ॥३॥  

Cẖinṯ bẖavan man pari▫o hamārā.   Nām binā kaise uṯras pārā. ||3||  

My mind has fallen into the whirlpool of anxiety.   Without the Naam, how can I cross over to the other side? ||3||  

ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਫਿਕਰ-ਚਿੰਤਾ ਦੀ ਘੁਮਣਘੇਰੀ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਿਆ ਹੈ।   ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਬਾਝੋਂ ਇਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?  

ਚਿੰਤਾ ਰੂਪ (ਭਵਨਿ) ਘੁਮਰੀ ਮੇਂ ਵਾ ਜਲ ਮੈਂ ਵਾ ਸਮੁੰਦਰ ਮੇਂ ਮੇਰਾ ਮਨ ਪੜ ਰਹਾ ਹੈ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਬਿਨਾਂ ਕੈਸੇ ਪਾਰ ਉਤਰਨਾ ਹੋਇਗਾ ਭਾਵ ਨਹੀਂ ਹੋਤਾ॥੩॥


ਦੇਹਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ਸਦਾ ਸਰੀਰਾ   ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਨ ਰਵੈ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥  

देहि बिमल मति सदा सरीरा ॥   सहजि सहजि गुन रवै कबीरा ॥४॥३॥१२॥  

Ḏėh bimal maṯ saḏā sarīrā.   Sahj sahj gun ravai kabīrā. ||4||3||12||  

Please, bless my body with pure and lasting understanding, Lord;   in peace and poise, Kabeer chants the Praises of the Lord. ||4||3||12||  

ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪਵਿੱਤ੍ਰ ਸਮਝ ਪਰਦਾਨ ਕਰ, ਹੇ ਸੁਆਮੀ।   ਆਰਾਮ ਅਤੇ ਅਡੋਲਤਾ ਅੰਦਰ ਕਬੀਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦੀ ਕੀਰਤੀ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।  

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਐਸੀ ਨਿਰਮਲ ਬੁਧੀ ਸਦਾ ਹੀ ਹਮਾਰੇ ਸਰੀਰ ਮੈਂ ਦੇਹੁ ਜੋ (ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ) ਸਾਂਤ ਸੁਭਾਵ ਕੋ ਧਾਰ ਕਰ ਵਾ ਸਨੇ ਸਨੇ ਤੇਰੇ ਗੁਣੋਂ ਕੋ ਗਾਉਤਾ ਰਹਾਂ॥੪॥੩॥੧੨॥ ❀ਕਬੀਰ ਜੀ ਸੇ ਮੁਸਲਮਾਨੇੋਂ ਨੇ ਕਹਾ ਚਲੋ ਮਕੇ ਸ਼ਰੀਫ ਕਾ ਹਜ ਕਰਿ ਆਈਏ ਤਿਸ ਕੋ ਉਤਰ ਦੇਤੇ ਹੈਂ॥


ਆਸਾ   ਹਜ ਹਮਾਰੀ ਗੋਮਤੀ ਤੀਰ   ਜਹਾ ਬਸਹਿ ਪੀਤੰਬਰ ਪੀਰ ॥੧॥  

आसा ॥   हज हमारी गोमती तीर ॥   जहा बसहि पीत्मबर पीर ॥१॥  

Āsā.   Haj hamārī gomṯī ṯīr.   Jahā basėh pīṯambar pīr. ||1||  

Aasaa:   My pilgrimage to Mecca is on the banks of the Gomati River;   the spiritual teacher in his yellow robes dwells there. ||1||  

ਆਸਾ।   ਮੇਰੀ ਮੱਕੇ ਦੀ ਯਾਤ੍ਰਾ ਗੋਮਤੀ ਦਰਿਆ ਦਾ ਕਿਨਾਰਾ ਹੈ,   ਜਿਥੇ ਪੀਲੇ ਬਸਤਰਾ ਵਾਲੇ ਧਾਰਮਕ ਆਗੂ ਵੱਸਦੇ ਹਨ।  

(ਗੋ) ਬੇਦੋਂ ਮੇਂ ਹੈ ਮਤੀ ਜਿਨਕੀ ਤਿਨ ਸੰਤੋਂ ਕੇ (ਤੀਰ) ਪਾਸ ਜਾਨਾ ਇਹੀ ਹਮਾਰੀ (ਹਜ) ਜਾਤ੍ਰਾ ਹੈਂ ਜਿਨ ਸੰਤੋਂ ਮੇਂ (ਪੀਤੰਬਰ) ਪੀਤ ਬਿਸ਼ਨ ਧਾਰੀ ਬਿਸ਼ਨੂੰ ਪੀਰ ਬਸਤਾ ਹੈ॥੧॥


ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਿਆ ਖੂਬੁ ਗਾਵਤਾ ਹੈ   ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

वाहु वाहु किआ खूबु गावता है ॥   हरि का नामु मेरै मनि भावता है ॥१॥ रहाउ ॥  

vāhu vāhu ki▫ā kẖūb gāvṯā hai.   Har kā nām merai man bẖāvṯā hai. ||1|| rahā▫o.  

Waaho! Waaho! Hail! Hail! How wondrously he sings.   The Name of the Lord is pleasing to my mind. ||1||Pause||  

ਸ਼ਾਬਾਸ਼! ਸ਼ਾਬਾਸ਼! ਉਹ ਕਿੰਨਾ ਚੰਗਾ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ,   ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਦਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਚਿੱਤ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

(ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ) ਧੰਨ ਹੈ ਧੰਨ ਹੈ ਸੰਤੋਂ ਕਾ ਸਮਦਾਉ ਕਿਆ ਭਲੇ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਉਤਾ ਹੈ ਤਿਨ ਸੰਤੋਂ ਦ੍ਵਾਰੇ ਕਹਾ ਹੂਆ ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮ ਮੇਰੇ ਮਨ ਕੋ ਭਾਵਤਾ ਹੈ॥


        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits