ਤੇਲ ਜਲੇ ਬਾਤੀ ਠਹਰਾਨੀ ਸੂੰਨਾ ਮੰਦਰੁ ਹੋਈ ॥੧॥
Ŧel jale bāṯī ṯẖėhrānī sūnnā manḏar ho▫ī. ||1||
But when the oil is burnt, the wick goes out, and the mansion becomes desolate. ||1||
|
ਰੇ ਬਉਰੇ ਤੁਹਿ ਘਰੀ ਨ ਰਾਖੈ ਕੋਈ ॥
Re ba▫ure ṯuhi gẖarī na rākẖai ko▫ī.
O mad-man, no one will keep you, for even a moment.
|
ਤੂੰ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਸੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ŧūʼn rām nām jap so▫ī. ||1|| rahā▫o.
Meditate on the Name of that Lord. ||1||Pause||
|
ਕਾ ਕੀ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕਾ ਕੋ ਕਵਨ ਪੁਰਖ ਕੀ ਜੋਈ ॥
Kā kī māṯ piṯā kaho kā ko kavan purakẖ kī jo▫ī.
Tell me, whose mother is that, whose father is that, and which man has a wife?
|
ਘਟ ਫੂਟੇ ਕੋਊ ਬਾਤ ਨ ਪੂਛੈ ਕਾਢਹੁ ਕਾਢਹੁ ਹੋਈ ॥੨॥
Gẖat fūte ko▫ū bāṯ na pūcẖẖai kādẖahu kādẖahu ho▫ī. ||2||
When the pitcher of the body breaks, no one cares for you at all. Everyone says, "Take him away, take him away!"||2||
|
ਦੇਹੁਰੀ ਬੈਠੀ ਮਾਤਾ ਰੋਵੈ ਖਟੀਆ ਲੇ ਗਏ ਭਾਈ ॥
Ḏehurī baiṯẖī māṯā rovai kẖatī▫ā le ga▫e bẖā▫ī.
Sitting on the threshold, his mother cries, and his brothers take away the coffin.
|
ਲਟ ਛਿਟਕਾਏ ਤਿਰੀਆ ਰੋਵੈ ਹੰਸੁ ਇਕੇਲਾ ਜਾਈ ॥੩॥
Lat cẖẖitkā▫e ṯirī▫ā rovai hans ikelā jā▫ī. ||3||
Taking down her hair, his wife cries out in sorrow, and the swan-soul departs all alone. ||3||
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਕੈ ਤਾਈ ॥
Kahaṯ Kabīr sunhu re sanṯahu bẖai sāgar kai ṯā▫ī.
Says Kabeer, listen, O Saints, about the terrifying world-ocean.
|
ਇਸੁ ਬੰਦੇ ਸਿਰਿ ਜੁਲਮੁ ਹੋਤ ਹੈ ਜਮੁ ਨਹੀ ਹਟੈ ਗੁਸਾਈ ॥੪॥੯॥
Is banḏe sir julam hoṯ hai jam nahī hatai gusā▫ī. ||4||9||
This human suffers torture and the Messenger of Death will not leave him alone, O Lord of the World. ||4||9||
|
ਦੁਤੁਕੇ
Ḏuṯuke
Du-Tukas
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਆਸਾ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ ਚਉਪਦੇ ਇਕਤੁਕੇ ॥
Āsā sarī Kabīr jī▫o ke cẖa▫upḏe ikṯuke.
Aasaa Of Kabeer Jee, Chau-Padas, Ik-Tukas:
|
ਸਨਕ ਸਨੰਦ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਆ ॥
Sanak sanand anṯ nahī pā▫i▫ā.
Sanak and Sanand, the sons of Brahma, could not find the Lord's limits.
|
ਬੇਦ ਪੜੇ ਪੜਿ ਬ੍ਰਹਮੇ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੧॥
Beḏ paṛe paṛ barahme janam gavā▫i▫ā. ||1||
Brahma wasted his life away, continually reading the Vedas. ||1||
|
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਬਿਲੋਵਹੁ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥
Har kā bilovanā bilovahu mere bẖā▫ī.
Churn the churn of the Lord, O my Siblings of Destiny.
|
ਸਹਜਿ ਬਿਲੋਵਹੁ ਜੈਸੇ ਤਤੁ ਨ ਜਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Sahj bilovahu jaise ṯaṯ na jā▫ī. ||1|| rahā▫o.
Churn it steadily, so that the essence, the butter, may not be lost. ||1||Pause||
|
ਤਨੁ ਕਰਿ ਮਟੁਕੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ਬਿਲੋਈ ॥
Ŧan kar matukī man māhi bilo▫ī.
Make your body the churning jar, and use the stick of your mind to churn it.
|
ਇਸੁ ਮਟੁਕੀ ਮਹਿ ਸਬਦੁ ਸੰਜੋਈ ॥੨॥
Is matukī mėh sabaḏ sanjo▫ī. ||2||
Gather the curds of the Word of the Shabad. ||2||
|
ਹਰਿ ਕਾ ਬਿਲੋਵਨਾ ਮਨ ਕਾ ਬੀਚਾਰਾ ॥
Har kā bilovanā man kā bīcẖārā.
The churning of the Lord is to reflect upon Him within your mind.
|
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪਾਵੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰਾ ॥੩॥
Gur parsāḏ pāvai amriṯ ḏẖārā. ||3||
By Guru's Grace, the Ambrosial Nectar flows into us. ||3||
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜੇ ਮੀਰਾ ॥
Kaho Kabīr naḏar kare je mīʼnrā.
Says Kabeer, if the Lord, our King casts His Glance of Grace,
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਲਗਿ ਉਤਰੇ ਤੀਰਾ ॥੪॥੧॥੧੦॥
Rām nām lag uṯre ṯīrā. ||4||1||10||
one is carried across to the other side, holding fast to the Lord's Name. ||4||1||10||
|
ਆਸਾ ॥
Āsā.
Aasaa:
|
ਬਾਤੀ ਸੂਕੀ ਤੇਲੁ ਨਿਖੂਟਾ ॥
Bāṯī sūkī ṯel nikẖūtā.
The wick has dried up, and the oil is exhausted.
|
ਮੰਦਲੁ ਨ ਬਾਜੈ ਨਟੁ ਪੈ ਸੂਤਾ ॥੧॥
Manḏal na bājai nat pai sūṯā. ||1||
The drum does not sound, and the actor has gone to sleep. ||1||
|
ਬੁਝਿ ਗਈ ਅਗਨਿ ਨ ਨਿਕਸਿਓ ਧੂੰਆ ॥
Bujẖ ga▫ī agan na niksi▫o ḏẖūʼn▫ā.
The fire has gone out, and no smoke is produced.
|
ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਏਕੁ ਅਵਰੁ ਨਹੀ ਦੂਆ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Rav rahi▫ā ek avar nahī ḏū▫ā. ||1|| rahā▫o.
The One Lord is pervading and permeating everywhere; there is no other second. ||1||Pause||
|
ਟੂਟੀ ਤੰਤੁ ਨ ਬਜੈ ਰਬਾਬੁ ॥
Tūtī ṯanṯ na bajai rabāb.
The string has broken, and the guitar makes no sound.
|
ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿਓ ਅਪਨਾ ਕਾਜੁ ॥੨॥
Bẖūl bigāri▫o apnā kāj. ||2||
He mistakenly ruins his own affairs. ||2||
|
ਕਥਨੀ ਬਦਨੀ ਕਹਨੁ ਕਹਾਵਨੁ ॥
Kathnī baḏnī kahan kahāvan.
All preaching, ranting and raving, and arguing,
|
ਸਮਝਿ ਪਰੀ ਤਉ ਬਿਸਰਿਓ ਗਾਵਨੁ ॥੩॥
Samajẖ parī ṯa▫o bisri▫o gāvan. ||3||
is forgotton when one comes to understand. ||3||
|
ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਪੰਚ ਜੋ ਚੂਰੇ ॥
Kahaṯ Kabīr pancẖ jo cẖūre.
Says Kabeer, who conquer the five demons of the body passions,
|
ਤਿਨ ਤੇ ਨਾਹਿ ਪਰਮ ਪਦੁ ਦੂਰੇ ॥੪॥੨॥੧੧॥
Ŧin ṯe nāhi param paḏ ḏūre. ||4||2||11||
for them the state of supreme dignity is never far. ||4||2||11||
|
ਆਸਾ ॥
Āsā.
Aasaa:
|
ਸੁਤੁ ਅਪਰਾਧ ਕਰਤ ਹੈ ਜੇਤੇ ॥
Suṯ aprāḏẖ karaṯ hai jeṯe.
As many mistakes as the son commits,
|
ਜਨਨੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਤੇਤੇ ॥੧॥
Jannī cẖīṯ na rākẖas ṯeṯe. ||1||
his mother does not hold them against him in her mind. ||1||
|
ਰਾਮਈਆ ਹਉ ਬਾਰਿਕੁ ਤੇਰਾ ॥
Rām▫ī▫ā ha▫o bārik ṯerā.
O Lord, I am Your child.
|
ਕਾਹੇ ਨ ਖੰਡਸਿ ਅਵਗਨੁ ਮੇਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Kāhe na kẖandas avgan merā. ||1|| rahā▫o.
Why not destroy my sins? ||1||Pause||
|
ਜੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਪ ਕਰੇ ਕਰਿ ਧਾਇਆ ॥
Je aṯ karop kare kar ḏẖā▫i▫ā.
If the son, in anger, runs away,
|
ਤਾ ਭੀ ਚੀਤਿ ਨ ਰਾਖਸਿ ਮਾਇਆ ॥੨॥
Ŧā bẖī cẖīṯ na rākẖas mā▫i▫ā. ||2||
even then, his mother does not hold it against him in her mind. ||2||
|
ਚਿੰਤ ਭਵਨਿ ਮਨੁ ਪਰਿਓ ਹਮਾਰਾ ॥
Cẖinṯ bẖavan man pari▫o hamārā.
My mind has fallen into the whirlpool of anxiety.
|
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਉਤਰਸਿ ਪਾਰਾ ॥੩॥
Nām binā kaise uṯras pārā. ||3||
Without the Naam, how can I cross over to the other side? ||3||
|
ਦੇਹਿ ਬਿਮਲ ਮਤਿ ਸਦਾ ਸਰੀਰਾ ॥
Ḏėh bimal maṯ saḏā sarīrā.
Please, bless my body with pure and lasting understanding, Lord;
|
ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਨ ਰਵੈ ਕਬੀਰਾ ॥੪॥੩॥੧੨॥
Sahj sahj gun ravai kabīrā. ||4||3||12||
in peace and poise, Kabeer chants the Praises of the Lord. ||4||3||12||
|
ਆਸਾ ॥
Āsā.
Aasaa:
|
ਹਜ ਹਮਾਰੀ ਗੋਮਤੀ ਤੀਰ ॥
Haj hamārī gomṯī ṯīr.
My pilgrimage to Mecca is on the banks of the Gomati River;
|
ਜਹਾ ਬਸਹਿ ਪੀਤੰਬਰ ਪੀਰ ॥੧॥
Jahā basėh pīṯambar pīr. ||1||
the spiritual teacher in his yellow robes dwells there. ||1||
|
ਵਾਹੁ ਵਾਹੁ ਕਿਆ ਖੂਬੁ ਗਾਵਤਾ ਹੈ ॥
vāhu vāhu ki▫ā kẖūb gāvṯā hai.
Waaho! Waaho! Hail! Hail! How wondrously he sings.
|
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵਤਾ ਹੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Har kā nām merai man bẖāvṯā hai. ||1|| rahā▫o.
The Name of the Lord is pleasing to my mind. ||1||Pause||
|