Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:

ਰਾਜ ਭੋਗ ਅਰੁ ਛਤ੍ਰ ਸਿੰਘਾਸਨ ਬਹੁ ਸੁੰਦਰਿ ਰਮਨਾ   ਪਾਨ ਕਪੂਰ ਸੁਬਾਸਕ ਚੰਦਨ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੩॥  

राज भोग अरु छत्र सिंघासन बहु सुंदरि रमना ॥   पान कपूर सुबासक चंदन अंति तऊ मरना ॥३॥  

Rāj bẖog ar cẖẖaṯar singẖāsan baho sunḏar ramnā.   Pān kapūr subāsak cẖanḏan anṯ ṯa▫ū marnā. ||3||  

Those who enjoy regal power and rule, royal canopies and thrones, many beautiful women,   betel nuts, camphor and fragrant sandalwood oil - in the end, they too shall die. ||3||  

ਜੋ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀਆਂ ਸਿਰਛੱਤ੍ਰੀ-ਰਾਜ ਗੱਦੀਆਂ ਅਨੇਕਾਂ ਹੀ ਸੁਹਣੀਆਂ ਇਸਤਰੀਆਂ,   ਪਾਨ-ਬੀੜੇ ਕਾਫੁਰ ਅਤੇ ਪਰਮ ਸੁਗੰਧਤ ਚੰਨਣ ਮਾਣਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਭੀ ਓੜਕ ਨੂੰ ਮਰ ਵੰਞਣਗੇ।  

ਰਾਜ ਭੋਗ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਇ ਛਤ੍ਰ ਸਿੰਘਾਸਨ ਬਹੁਤ (ਰਮਨਾ) ਰਮਣੀਕ ਸੁੰਦਰ ਇਸਤ੍ਰੀਆਂ ਭੀ ਹੋਇਂ ਪਾਨ ਕਪੂਰ ਚੰਦਨ ਭੀ ਸੁਬਾਸਿਤ ਹੋਇ ਤਉ ਭੀ ਅੰਤ ਕੋ ਮਰਨਾ ਹੈ॥੩॥


ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਸਭ ਖੋਜੇ ਕਹੂ ਊਬਰਨਾ   ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਉ ਰਾਮਹਿ ਜੰਪਉ ਮੇਟਿ ਜਨਮ ਮਰਨਾ ॥੪॥੫॥  

बेद पुरान सिम्रिति सभ खोजे कहू न ऊबरना ॥   कहु कबीर इउ रामहि ज्मपउ मेटि जनम मरना ॥४॥५॥  

Beḏ purān simriṯ sabẖ kẖoje kahū na ūbarnā.   Kaho Kabīr i▫o rāmėh jampa▫o met janam marnā. ||4||5||  

I have searched all the Vedas, Puraanas and Simritees, but none of these can save anyone.   Says Kabeer, meditate on the Lord, and eliminate birth and death. ||4||5||  

ਵੇਦ, ਹਿੰਦੂ ਵਾਰਤਿਕ ਗੰਮਥ ਅਤੇ ਧਾਰਮਕ ਪੁਸਤਕਾ, ਮੈਂ ਸਮੂਹ ਘੋਖੀਆਂ ਹਨ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਚੋਂ ਕੋਈ ਭੀ ਬੰਦੇ ਦਾ ਪਾਰ ਉਤਾਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।   ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਆਉਂਦੇ ਤੇ ਜਾਣੇ ਮੁੱਕ ਜਾਣ।  

ਹਮਨੇ ਸਿੰਮ੍ਰਤੀਆਂ ਔਰ ਬੇਦ ਔਰ ਪੁਰਾਨ ਸਭ ਖੋਜੇ ਹੈਂ ਪਰੰਤੂ ਬਿਨਾਂ ਨਾਮ ਸੇ ਕਾਲ ਸੇ (ਊਬਰਨਾ) ਬਚਨਾ (ਕਹੂ) ਕਿਤੇ ਨਹੀਂ ਲਿਖਾ ਹੈ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਰਾਮ ਕੋ ਜਪੋ ਇਉਂ ਜਨਮਨਾ ਮਰਨਾ ਮੇਟ ਦੇਹੋ॥੪॥੫॥ ❀ਵੰਝਿਆ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਕੇ ਬਿਵਾਹ ਕਾ ਇਹ ਸਾਰਾ ਸਬਦ ਆਜਾਤਬਾਦ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਜੈਸੇ ਇਹ ਸਭ ਮਿਥਿਆ ਪਰਤੀਤ ਹੋਤਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੰਭਵ ਹੈ ਕਦਾਪਿ ਨਹੀਂ ਹੋਗਾ ਔਰ ਸਭ ਸਾਮਾਨ ਬਨਾ ਹੈ ਤਿਸੀ ਪ੍ਰਕਾਰ ਪ੍ਰਪੰਚ ਮਿਥਿਆ ਹੈ ਵਾਸਤਵ ਬ੍ਰਹਮ ਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਹੈ ਨ ਕੁਛ ਹੂਆ ਹੈ ਨ ਹੋਗਾ ਇਹ ਏਕ ਕਲਪਨਾ ਮਾਤ੍ਰ ਹੈ॥ ਸਿਧਾਂਤ ਅਰਥ ਤੋ ਇਸ ਕਾ ਇਹ ਹੈ ਪਰੰਤੂ ਬੁਧਵਾਨੋਂ ਨੇ ਔਰ ਭੀ ਅਰਥ ਕਲਪਨਾ ਕੀਆ ਹੈ॥ ਉਥਾਨਕਾ ਇਹ ਕਿ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕੇ ਤਾਏ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਕਾ ਬਿਆਹ ਥਾ ਲੋਕ ਬਰਾਤ ਮੇਂ ਚਲਨੇ ਵਾਸਤੇ ਕਹਨੇ ਲਗੇ ਤਬ ਕਬੀਰ ਜੀ ਨੇ ਕਹਾ ਕਿ ਹਮਤੋ ਬਹੁਤ ਬੜੀ ਬੜੀ ਬਾਰਾਤੋਂ ਮੇਂ ਗਏ ਹੈਂ॥ ਇਸ ਅਰਥ ਮੇਂ ਬੰਸ ਕੋ ਪੂਤ ਬਿਆਹਨ ਚਲਿਓ ਇਹਾਂ ਸੇ ਅਰਥ ਕਰਨਾ ਵਾ ਉਪਦੇਸ ਵਾਕ੍ਯ ਜਾਨਣਾ॥


ਆਸਾ   ਫੀਲੁ ਰਬਾਬੀ ਬਲਦੁ ਪਖਾਵਜ ਕਊਆ ਤਾਲ ਬਜਾਵੈ   ਪਹਿਰਿ ਚੋਲਨਾ ਗਦਹਾ ਨਾਚੈ ਭੈਸਾ ਭਗਤਿ ਕਰਾਵੈ ॥੧॥  

आसा ॥   फीलु रबाबी बलदु पखावज कऊआ ताल बजावै ॥   पहिरि चोलना गदहा नाचै भैसा भगति करावै ॥१॥  

Āsā.   Fīl rabābī balaḏ pakẖāvaj ka▫ū▫ā ṯāl bajāvai.   Pahir cẖolnā gaḏhā nācẖai bẖaisā bẖagaṯ karāvai. ||1||  

Aasaa:   The elephant is the guitar player, the ox is the drummer, and the crow plays the cymbals.   Putting on the skirt, the donkey dances around, and the water buffalo performs devotional worship. ||1||  

ਆਸਾ।   ਹਾਥੀ ਸਤਾਰ ਵਜਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਲ੍ਹਦ ਜੋੜੀ ਵਜਾਉਣ ਵਾਲਾ। ਕਾਂ ਕੈਸੀਆਂ ਵਜਾਉਂਦਾ ਹੈ।   ਚੋਲਾ ਪਹਿਨ ਕੇ ਖੋਤਾ ਨੱਚਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਹਾਂ ਉਪਾਸ਼ਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।  

ਮਨ ਜੋ (ਫੀਲੁ) ਹਸਤੀ ਵਤ ਥਾ ਸੋ (ਰਬਾਬੀ) ਰਬ ਕੀ ਅਬ ਵਾਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਅਰਥਾਤ ਤਰਾਵਤ ਵਾਲਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ (ਬਲਦੁ) ਆਲਸ ਭੀ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੇ (ਪਖਾਵਜੁ) ਪਖ੍ਯ ਮੇਂ ਆਬਜਾ ਹੈ ਕਿਆ ਪ੍ਰਗਟ ਹੈ ਕ੍ਰੋਧ ਯੁਕਤ ਮਨ ਰੂਪ ਕਊਆ ਖ੍ਯਮਾ ਵਾਲ ਹੋ ਕਰ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਨਾਮੋ ਚਾਰਨ ਰੂਪ ਤਾਲ ਬਜਾਉਤਾ ਹੈ ਕਾਮ ਯੁਕਤ ਮਨ ਰੂਪ ਜੋ ਗਧਾ ਥਾ ਸੋ ਲੱਜਾ ਰੂਪ ਚੋਲਨਾ ਪਹਿਰ ਕਰਕੇ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੇ ਨਿਰਨੇ ਰੂਪ ਨਿਰਤ ਕਰਤਾ ਹੈ (ਭੈਸਾ) ਲੋਭ ਯੁਕਤ ਭਗਤੀ ਕਰਤਾ ਹੈ ਔਰੋਂ ਸੇ ਭੀ ਕਰਾਵਤਾ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਅਬ ਮਨ ਕੋ ਭਗਤੀ ਕਾ ਲੋਭ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ॥੧॥


ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕਕਰੀਆ ਬਰੇ ਪਕਾਏ   ਕਿਨੈ ਬੂਝਨਹਾਰੈ ਖਾਏ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

राजा राम ककरीआ बरे पकाए ॥   किनै बूझनहारै खाए ॥१॥ रहाउ ॥  

Rājā rām kakrī▫ā bare pakā▫e.   Kinai būjẖanhārai kẖā▫e. ||1|| rahā▫o.  

The Lord, the King, has cooked the cakes of ice,   but only the rare man of understanding eats them. ||1||Pause||  

ਪ੍ਰਭੂ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੇ ਬਰਫ ਦੇ ਪਕੋੜੇ ਤਲੇ ਹਨ,   ਕਿਸੇ ਵਿਚਾਰਵਾਨ ਪੁਰਸ਼ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਾਧਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਜੋ ਬਿਕਾਰ ਕਾਮਾਦਿ ਅਕੇ ਕੀਆਂ ਕੁਕੜੀਆਂ ਕੇ ਸਮ ਦੁਖ ਰੂਪ ਹੈਸਨ ਸੋ ਗੁਰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸੇ ਰਾਜਾ ਰਾਮ ਕੇ ਉਪਦੇਸ ਲੇਨੇ ਸੇ ਆਂਬੋਂ ਸਮ ਸੁਖ ਰੂਪ ਹੋ ਜਾਤੇ ਭਏ ਹੈਂ ਕਿਸੇ ਬੂਝਨੇ ਹਾਰੇ ਨੇ ਇਹ ਆਂਬ ਖਾਏ ਹੈਂ ਭਾਵ ਕਿਸੀ ਉਤਮ ਅਧਿਕਾਰੀ ਨੇ ਇਹ ਗੁਨ ਧਾਰਨ ਕਰੇ ਹੈਂ॥


ਬੈਠਿ ਸਿੰਘੁ ਘਰਿ ਪਾਨ ਲਗਾਵੈ ਘੀਸ ਗਲਉਰੇ ਲਿਆਵੈ  

बैठि सिंघु घरि पान लगावै घीस गलउरे लिआवै ॥  

Baiṯẖ singẖ gẖar pān lagāvai gẖīs gal▫ure li▫āvai.  

Sitting in his den, the lion prepares the betel leaves, and the muskrat brings the betel nuts.  

ਆਪਣੇ ਘੁਰਨੇ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾ ਹੋਇਆ ਸ਼ੇਰ ਪਾਨ-ਬੀੜੇ ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਚਕਚੂੰਦਰ ਸੁਪਾਰੀਆਂ ਲਿਆਉਂਦੀ ਹੈ।  

ਬੈਠ ਕਰਕੇ ਸਿੰਘ ਸੁਧ ਹੰਕਾਰ (ਘਰਿ) ਅੰਤਸਕਰਣ ਮੇਂ ਬੇਦ ਬਾਕ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਵਾਕ ਮਹਾਤਮਾਓਂ ਕੇ ਵਾਕ ਅਪਨਾ ਅਨਭਵ ਰੂਪ ਚੂਨਾ ਕਥਾ ਸੁਪਾਰੀ ਮਿਲਾ ਕਰ ਪਾਨ ਲਗਾਉਤਾ ਹੈ ਔਰ ਬੁਧੀ ਘੀਸ ਜਹਾਂ ਤਹਾਂ ਸੇ ਖੋਜ ਕਰ ਭਗਵੰਤ ਕੇ ਗੁਣ ਰੂਪ (ਗਲਉਰੇ) ਲਡੂ ਲਿਆਉਤੀ ਹੈ॥


ਘਰਿ ਘਰਿ ਮੁਸਰੀ ਮੰਗਲੁ ਗਾਵਹਿ ਕਛੂਆ ਸੰਖੁ ਬਜਾਵੈ ॥੨॥  

घरि घरि मुसरी मंगलु गावहि कछूआ संखु बजावै ॥२॥  

Gẖar gẖar musrī mangal gāvahi kacẖẖū▫ā sankẖ bajāvai. ||2||  

Going from house to house, the mouse sings the songs of joy, and the turtle blows on the conch-shell. ||2||  

ਮਕਾਨ ਤੇ ਚੂਹਾ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਗੀਤ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੱਛੂ ਘੁੱਗੂ ਵਜਾਉਂਦਾ ਹੈ।  

ਘਰ ਘਰ ਮੇਂ ਅਰਥਾਤ ਅਪਨੇ ਅਪਨੇ ਗੋਲਕੋਂ ਮੇਂ ਇੰਦ੍ਰੀਆਂ ਜੋ ਚੂਹੀ ਹੈਂ ਸੋ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕਾ ਜਸ ਗਾਉਤੀ ਹੈਂ (ਕਛੂਆ) ਚਿਤ ਸੰਖ ਬਜਾਵੈ ਹੈ ਕਿਆ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕਾ ਚਿੰਤਨ ਕਰਤਾ ਹੈ ਅਸੰਖ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੋ ਚਿਤ ਕਛੁ ਚਿੰਤਨ ਕਰਤਾ ਹੈ॥੨॥


ਬੰਸ ਕੋ ਪੂਤੁ ਬੀਆਹਨ ਚਲਿਆ ਸੁਇਨੇ ਮੰਡਪ ਛਾਏ  

बंस को पूतु बीआहन चलिआ सुइने मंडप छाए ॥  

Bans ko pūṯ bī▫āhan cẖali▫ā su▫ine mandap cẖẖā▫e.  

The son of the sterile woman goes to get married, and the golden canopy is spread out for him.  

ਬਾਂਝ ਇਸਤਰੀ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਵਿਆਹ ਕਰਾਉਣ ਲਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੁਨਹਿਰੀ ਸ਼ਾਮਿਆਨੇ ਤਾਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।  

ਬ੍ਰਹਮ ਬੰਸ ਕਾ ਜੋ ਜੀਵ ਸੋ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੋ ਕਰ ਜੋ (ਬੀਆ) ਦੂਸਰਾ ਭਾਉ ਥਾ ਤਿਸ ਕੋ ਹਨ ਕਰਕੇ ਚਲਾ ਹੈ ਸੁੰਨ ਜੋ ਅਫੁਰ ਮੰਡਪ ਅਸਥਾਨ ਬ੍ਰਹਮ ਹੈ ਤਿਸਮੇਂ (ਛਾਏ) ਸਿਥਰ ਹੂਆ ਹੈ॥


ਰੂਪ ਕੰਨਿਆ ਸੁੰਦਰਿ ਬੇਧੀ ਸਸੈ ਸਿੰਘ ਗੁਨ ਗਾਏ ॥੩॥  

रूप कंनिआ सुंदरि बेधी ससै सिंघ गुन गाए ॥३॥  

Rūp kanniā sunḏar beḏẖī sasai singẖ gun gā▫e. ||3||  

He marries a beautiful and enticing young woman; the rabbit and the lion sing their praises. ||3||  

ਉਹ ਇਕ ਰੂਪਵੰਤੀ ਅਤੇ ਮਨਮਮੋਹਣੀ ਕੁੜੀ ਨੂੰ ਵਿਆਹ ਲੈਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਹਾ ਤੇ ਸ਼ੇਰ-ਬੱਬਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਘੋੜੀਆਂ ਗਾਉਂਦੇ ਹਨ।  

ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਵਾਲੀ ਮੋਖ੍ਯ ਕੰਨਿਆ (ਬੇਧੀ) ਮਿਲੀ ਹੈ (ਸਸੈ) ਗਰੀਬ (ਸਿੰਘ) ਰਾਜੇ ਸਭ ਤਿਸ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਉਤੇ ਹੈਂ ਵਾ ਜਬ ਪਰਮੇਸ੍ਵਰ ਕੇ ਗੁਣ ਗਾਏ ਹੈਂ ਤਬ ਜੀ ਸਸੇ ਤੇ ਸਿੰਘ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਰਥਾਤ ਬ੍ਰਹਮ ਰੂਪ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ॥੩॥


ਕਹਤ ਕਬੀਰ ਸੁਨਹੁ ਰੇ ਸੰਤਹੁ ਕੀਟੀ ਪਰਬਤੁ ਖਾਇਆ  

कहत कबीर सुनहु रे संतहु कीटी परबतु खाइआ ॥  

Kahaṯ Kabīr sunhu re sanṯahu kītī parbaṯ kẖā▫i▫ā.  

Says Kabeer, listen, O Saints - the ant has eaten the mountain.  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਹੇ ਸਾਧੂਓ! ਤੁਸੀਂ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰੋ, ਕਿ ਕੀੜੀ ਨੇ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ।  

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਹੇ ਭਾਈ ਸੁਨੋ ਕੀਟੀ ਬ੍ਰਹਮਾਕਾਰ ਬਿਰਤੀ ਨੇ ਅਗਿਆਨ ਪਰਬਤ ਕੋ ਖਾਇ ਲੀਆ ਹੈ॥


ਕਛੂਆ ਕਹੈ ਅੰਗਾਰ ਭਿ ਲੋਰਉ ਲੂਕੀ ਸਬਦੁ ਸੁਨਾਇਆ ॥੪॥੬॥  

कछूआ कहै अंगार भि लोरउ लूकी सबदु सुनाइआ ॥४॥६॥  

Kacẖẖū▫ā kahai angār bẖė lora▫o lūkī sabaḏ sunā▫i▫ā. ||4||6||  

The turtle says, "I need a burning coal, also". Listen to this mystery of the Shabad. ||4||6||  

ਕੱਛੂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਬਲਦਾ ਹੋਇਆ ਕੋਲਾ ਭੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੁਤੜੀ (ਡੰਗੀ, ਕੁਟਕੀ) ਈਸ਼ਵਰੀ ਦਾ ਭਜਨ ਪ੍ਰਚਾਰਦੀ ਹੈ।  

ਔਰ ਕਛੂਆ ਜੋ ਚਿਤ ਹੈ ਸੋ ਕਹਤਾ ਹੈ ਕਿ ਰਾਮ ਨਾਮ ਅੰਗਿਆਰਾ ਕੋ ਮੈਂ ਚਾਹਤਾ ਹੂੰ ਅਰਥਾਤ ਗਿਆਨ ਕੋ ਪਾਇ ਕਰ ਮਹਾਤਮਾ ਜੀਵੋਂ ਕੇ ਕਲਿਆਨ ਨਿਮਿਤ ਉਪਾਸਨਾ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਸੋ ਇਹ ਸਿਧਾਂਤ ਕੀ ਬਾਤ (ਲੂਕੀ) ਛਪੀ ਹੂਈ ਥੀ ਹੇ ਸਿਖ ਸੋ ਉਪਦੇਸ਼ ਮੈਨੇ ਸੁਨਾਇਆ ਹੈ॥੪॥੬॥ ❀ਏਕ ਜੋਗੀ ਆਇਆ ਤਿਸਨੇ ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਸੇ ਕਹਾ ਕਿ ਆਪ ਜੋਗੀਓਂ ਕਾ ਭੇਖ ਲੇਓ॥ ਤਿਸ ਕੇ ਪ੍ਰਤਿ ਅੰਤਰੀਵ ਜੋਗ ਕਾ ਉਪਦੇਸ ਕਰਤੇ ਹੈਂ॥


ਆਸਾ   ਬਟੂਆ ਏਕੁ ਬਹਤਰਿ ਆਧਾਰੀ ਏਕੋ ਜਿਸਹਿ ਦੁਆਰਾ  

आसा ॥   बटूआ एकु बहतरि आधारी एको जिसहि दुआरा ॥  

Āsā.   Batū▫ā ek bahṯar āḏẖārī eko jisahi ḏu▫ārā.  

Aasaa:   The body is a bag with seventy-two chambers, and one opening, the Tenth Gate.  

ਆਸਾ।   ਦੇਹਿ ਇਕ ਥੈਲਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦੀਆਂ ਬਹੱਤਰ ਕੋਠੜੀਆਂ ਅਤੇ ਇੱਕ ਦਸਵਾਂ ਦਰਵਾਜਾ ਹੈ।  

ਏਕ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰੂਪੀ (ਬਟੂਆ) ਤਨਕੋ ਲਗਾਉਣ ਵਾਲੀ ਭਸਮ ਕਾ ਗੋਲਾ ਹੈ ਜਿਸਮੈਂ ਰਖੀਤਾ ਹੈ ਸੋ ਬਹਤਰ ਕੋਠੜੀਆਂ ਵਾਲੀ ਦੇਹ (ਆਧਾਰੀ) ਝੋਲੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇਹ ਝੋਲੀ ਕਾ ਏਕ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਧਾਨ ਹੈ ਭਾਵ ਮੁਖ ਸੇ ਨਾਮ ਉਚਾਰਾ ਜਾਤਾ ਹੈ॥


ਨਵੈ ਖੰਡ ਕੀ ਪ੍ਰਿਥਮੀ ਮਾਗੈ ਸੋ ਜੋਗੀ ਜਗਿ ਸਾਰਾ ॥੧॥  

नवै खंड की प्रिथमी मागै सो जोगी जगि सारा ॥१॥  

Navai kẖand kī parithmī māgai so jogī jag sārā. ||1||  

He alone is a real Yogi on this earth, who asks for the primal world of the nine regions. ||1||  

ਇਸ ਜਹਾਨ ਅੰਦਰ ਕੇਵਲ ਓਹੀ ਅਸਲ ਯੋਗੀ ਹੈ, ਜੋ ਨਵਾਂ ਗੋਲਕਾਂ ਜਾਂ ਖਿਤਿਆਂ ਵਾਲੀ ਦੇਹਿ ਦੀ ਜ਼ਿਮੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੁਆਮੀ ਦੇ ਨਾਮ ਦਾ ਯਾਚਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।  

ਪੁਨਾ ਨਵਖੰਡ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਕੇ ਮਾਲਕ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰ ਕੇ ਮਾਂਗੇ ਸੋ ਜੋਗੀ ਜਗਤ ਮੇਂ (ਸਾਰਾ) ਸ੍ਰੇਸ਼ਟ ਹੈ ਵਾ ਪੂਰਨ ਹੈ॥੧॥


ਐਸਾ ਜੋਗੀ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ   ਤਲ ਕਾ ਬ੍ਰਹਮੁ ਲੇ ਗਗਨਿ ਚਰਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

ऐसा जोगी नउ निधि पावै ॥   तल का ब्रहमु ले गगनि चरावै ॥१॥ रहाउ ॥  

Aisā jogī na▫o niḏẖ pāvai.   Ŧal kā barahm le gagan cẖarāvai. ||1|| rahā▫o.  

Such a Yogi obtains the nine treasures.   He lifts his soul up from below, to the skies of the Tenth Gate. ||1||Pause||  

ਐਹੋ ਜੇਹਾ ਯੋਗੀ ਨੌਂ ਖਜਾਨੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।   ਉਹ ਆਪਣੀ ਆਤਮਾਂ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਅਸਮਾਨ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਐਸਾ ਜੋ ਜੋਗੀ ਹੈ ਸੋ ਨਉ ਨਿਧਿਓਂ ਕੋ ਪਾਉਤਾ ਤਲਕਾ ਬ੍ਰਹਮ ਜੀਵ ਕੋ (ਗਗਨਿ) ਊਪਰ ਕੇ ਬ੍ਰਹਮ ਮੇਂ ਬਿਚਰਾਵੈ ਅਰਥਾਤ ਜੀਵ ਕੋ ਬ੍ਰਹਮ ਰੂਪ ਕਰ ਚਿੰਤਨ ਕਰੈ॥


ਖਿੰਥਾ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਕਰਿ ਸੂਈ ਸਬਦੁ ਤਾਗਾ ਮਥਿ ਘਾਲੈ  

खिंथा गिआन धिआन करि सूई सबदु तागा मथि घालै ॥  

Kẖinthā gi▫ān ḏẖi▫ān kar sū▫ī sabaḏ ṯāgā math gẖālai.  

He makes spiritual wisdom his patched coat, and meditation his needle. He twists the thread of the Word of the Shabad.  

ਉਹ ਬ੍ਰਹਿਮਬੋਧ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਖੱਫਣੀ ਅਤੇ ਭਜਨ ਬੰਦਗੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਖੰਧੂਈ (ਸੰਧੂਈ, ਸੂਈ) ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਰੱਬੀ ਕਲਾਮ ਦੇ ਧਾਗੇ ਨੂੰ ਵੱਟ ਕੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ।  

ਗਿਆਨ ਰੂਪ (ਖਿੰਥਾ) ਗੋਦੜੀ ਕਰੈ ਧਿਆਨ ਕੀ ਸੂਈ ਕਰੈ (ਸਬਦੁ) ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ ਕਾ ਤਾਗਾ (ਮਥਿ ਘਾਲੈ) ਬਿਚਾਰ ਸੇ ਬਟ ਕਰਕੇ ਪਾਵੈ॥


ਪੰਚ ਤਤੁ ਕੀ ਕਰਿ ਮਿਰਗਾਣੀ ਗੁਰ ਕੈ ਮਾਰਗਿ ਚਾਲੈ ॥੨॥  

पंच ततु की करि मिरगाणी गुर कै मारगि चालै ॥२॥  

Pancẖ ṯaṯ kī kar mirgāṇī gur kai mārag cẖālai. ||2||  

Making the five elements his deer skin to sit on, he walks on the Guru's Path. ||2||  

ਪੰਜਾਂ ਮੂਲ-ਅੰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਆਪਣੀ ਮਿਰਗ-ਛਾਲਾ ਬਣਾ ਕੇ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਗੁਰਾਂ ਦੇ ਰਾਹੇ ਟੁਰਦਾ ਹੈ।  

ਪੰਚ ਤਤ ਕੀ ਜੋ ਰਹਤ ਹੈ ਤਿਸ ਕੋ ਮ੍ਰਿਗਸ਼ਾਲਾ ਕਰੈ ਗੁਰ ਉਪਦੇਸ਼ ਕੇ ਰਸਤੇ ਚਲੇ॥੨॥


ਦਇਆ ਫਾਹੁਰੀ ਕਾਇਆ ਕਰਿ ਧੂਈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕੀ ਅਗਨਿ ਜਲਾਵੈ  

दइआ फाहुरी काइआ करि धूई द्रिसटि की अगनि जलावै ॥  

Ḏa▫i▫ā fāhurī kā▫i▫ā kar ḏẖū▫ī ḏarisat kī agan jalāvai.  

He makes compassion his shovel, his body the firewood, and he kindles the fire of divine vision.  

ਰਹਿਮ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਫਹੁੜੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਦੇਹ ਨੂੰ ਉਹ ਧੂਣੀ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ। ਰੱਬੀ ਨਿਗ੍ਹਾ ਦੀ ਉਹ ਅੱਗ ਬਾਲਦਾ ਹੈ।  

ਦਇਆ ਰੂਪ ਫਾਹੁਰੀ ਧਾਰਨ ਕਰੈ ਲਿੰਗ ਸਰੀਰ ਭਾਵ ਬੁਧੀ ਰੂਪੀ ਧੂਈ ਕਰੈ ਤਿਸਮੈਂ ਬ੍ਰਹਮ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟ ਰੂਪ ਅਗਨ ਕੋ ਲਗਾਵੈ॥


ਤਿਸ ਕਾ ਭਾਉ ਲਏ ਰਿਦ ਅੰਤਰਿ ਚਹੁ ਜੁਗ ਤਾੜੀ ਲਾਵੈ ॥੩॥  

तिस का भाउ लए रिद अंतरि चहु जुग ताड़ी लावै ॥३॥  

Ŧis kā bẖā▫o la▫e riḏ anṯar cẖahu jug ṯāṛī lāvai. ||3||  

He places love within his heart, and he remains in deep meditation throughout the four ages. ||3||  

ਉਸ ਦੀ ਪ੍ਰੀਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਿਰਦੇ ਅੰਦਰ ਟਿਕਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਚੌਹਾਂ ਹੀ ਯੁੱਗਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਧਿਆਨ ਅਵਸਥਾ ਅੰਦਰ ਵਿਚਰਦਾ ਹੈ।  

ਔਰ ਤਿਸ ਧੂਣੀ ਕਾ ਸਿਧਾਂਤ ਹਿਰਦੇ ਮੇਂ ਧਾਰਨ ਕਰ ਲੇ ਚਾਰੋਂ ਜੁਗੋਂ ਮੇਂ ਪੂਰਨ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕੇ ਦੇਖਨਾ ਇਹ (ਤਾੜੀ) ਸਮਾਧ ਲਗਾਵੈ॥੩॥


ਸਭ ਜੋਗਤਣ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਹੈ ਜਿਸ ਕਾ ਪਿੰਡੁ ਪਰਾਨਾ  

सभ जोगतण राम नामु है जिस का पिंडु पराना ॥  

Sabẖ jogṯaṇ rām nām hai jis kā pind parānā.  

All Yoga is in the Name of the Lord; the body and the breath of life belong to Him.  

ਸਾਰਾ ਯੋਗੀ ਪੁਣਾ ਮਾਲਕ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਜੀਹਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹਨ ਦੇਹ ਅਤੇ ਆਤਮਾ।  

ਸਭ ਜੋਗ ਕਾ ਸਾਰ ਰਾਮ ਕਾ ਨਾਮ ਹੈ ਜਿਸ ਰਾਮ ਕਾ (ਪਿੰਡੁ) ਸਰੀਰ ਮੈਂ ਪ੍ਰਾਣੋਂ ਕਾ ਸਮਦਾਇ ਧਾਰਨ ਕੀਆ ਹੂਆ ਹੈ॥


ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੇ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੈ ਦੇਇ ਸਚਾ ਨੀਸਾਨਾ ॥੪॥੭॥  

कहु कबीर जे किरपा धारै देइ सचा नीसाना ॥४॥७॥  

Kaho Kabīr je kirpā ḏẖārai ḏe▫e sacẖā nīsānā. ||4||7||  

Says Kabeer, if God grants His Grace, He bestows the insignia of Truth. ||4||7||  

ਕਬੀਰ ਜੀ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਮਿਹਰ ਕਰੇ, ਉਹ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਸੱਚਾ ਚਿੰਨ੍ਹ ਬਖਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।  

ਸ੍ਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ਕਹਤੇ ਹੈਂ ਜੌ ਰਾਮ ਕ੍ਰਿਪਾ ਧਾਰਨ ਕਰੈ ਤੋ ਨਾਮ ਰੂਪੀ ਸਚਾ (ਨੀਸਾਨਾ) ਪਰਵਾਨਾ ਦੇਤਾ ਹੈ॥੪॥੭॥ ਕਾਜੀ ਨੇ ਗੁਸਾਈਂ ਕਬੀਰ ਜੀ ਸੇ ਕਹਾ ਆਪ ਸ਼ਰਾ ਅਨੁਸਾਰ ਚਲਾ ਕਰੋ ਔਰ ਰੋਜਾ ਨਮਾਜ ਕੁਰਾਨ ਪਢਾ ਕਰੋ ਤਿਸ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਤੇ ਹੈਂ॥


ਆਸਾ   ਹਿੰਦੂ ਤੁਰਕ ਕਹਾ ਤੇ ਆਏ ਕਿਨਿ ਏਹ ਰਾਹ ਚਲਾਈ  

आसा ॥   हिंदू तुरक कहा ते आए किनि एह राह चलाई ॥  

Āsā.   Hinḏū ṯurak kahā ṯe ā▫e kin eh rāh cẖalā▫ī.  

Aasaa:   Where have the Hindus and Muslims come from? Who put them on their different paths?  

ਆਸਾ।   ਹਿੰਦੂ ਅਤੇ ਮੁਸਲਮਾਨ ਕਿੱਥੋਂ ਆਏ ਹਨ? ਕਿਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮੁਖਤਲਿਫ ਰਸਤਿਆਂ ਤੇ ਤੋਰਿਆ ਹੈ?  

ਹੇ ਕਾਜੀ ਇਹ ਕਹੋ ਹਿੰਦੂ ਔਰ ਮੁਸਲਮਾਨ ਕਹਾਂ ਸੇ ਆਏ ਹੈਂ? ਔਰ ਸ਼ਰਾ ਕੇ ਰਸਤੇ ਪਰ ਕਿਸਨੇ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਚਲਾਈ ਹੈ? ਭਾਵ ਇਹ ਕਿ ਮੁਸਲਮਾਨੋਂ ਕਾ ਮਤ ਨਵੀਨ ਹੈ॥


ਦਿਲ ਮਹਿ ਸੋਚਿ ਬਿਚਾਰਿ ਕਵਾਦੇ ਭਿਸਤ ਦੋਜਕ ਕਿਨਿ ਪਾਈ ॥੧॥  

दिल महि सोचि बिचारि कवादे भिसत दोजक किनि पाई ॥१॥  

Ḏil mėh socẖ bicẖār kavāḏe bẖisaṯ ḏojak kin pā▫ī. ||1||  

Think of this, and contemplate it within your mind, O men of evil intentions. Who will go to heaven and hell? ||1||  

ਆਪਣੇ ਮਨ ਅੰਦਰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਖਿਆਲ ਤੇ ਧਿਆਨ ਕਰ, ਹੇ ਝਗੜਾਲੂ! ਕੌਣ ਸੁਰਗ ਅਤੇ ਨਰਕ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?  

ਪਹਲੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੇਂ (ਸੋਚ) ਬਿਚਾਰ ਕਰ ਪੁਨਾ (ਕਵਾਦੇ) ਉਤਰ ਦੇਹ ਕਿ ਕਿਸਨੇ ਬਿਹਿਸਤ ਕੀ ਜਗਾ ਪਾਈ ਹੈ ਔਰ ਕਿਸਨੇ ਦੋਜਕ ਕੀ ਜਗਾ ਪਾਈ ਹੈ॥੧॥


ਕਾਜੀ ਤੈ ਕਵਨ ਕਤੇਬ ਬਖਾਨੀ   ਪੜ੍ਹਤ ਗੁਨਤ ਐਸੇ ਸਭ ਮਾਰੇ ਕਿਨਹੂੰ ਖਬਰਿ ਜਾਨੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ  

काजी तै कवन कतेब बखानी ॥   पड़्हत गुनत ऐसे सभ मारे किनहूं खबरि न जानी ॥१॥ रहाउ ॥  

Kājī ṯai kavan kaṯeb bakẖānī.   Paṛĥaṯ gunaṯ aise sabẖ māre kinhūʼn kẖabar na jānī. ||1|| rahā▫o.  

O Qazi, which book have you read?   Such scholars and students have all died, and none of them have discovered the inner meaning. ||1||Pause||  

ਹੇ ਕਾਜੀ! ਤੈਂ ਕਿਹੜੀ ਪੁਸਤਕ ਪੜ੍ਹੀ ਹੈ?   ਤੇਰੇ ਵਰਗੇ ਪੜ੍ਹਾਕੂ ਅਤੇ ਵਿਦਿਆਰਥੀ ਸਭ ਬਰਬਾਦ ਹੋ ਗਏ ਹਨ। ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਭੀ ਗਿਆਤ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈ। ਠਹਿਰਾਉ।  

ਹੇ ਕਾਜੀ ਤੈਨੇ ਕੌਨ ਕਿਤਾਬ ਕਾ ਮਤ ਲੇ ਕਰ ਸਰਾ ਹਮਸੇ ਕਹੀ ਹੈ ਜੋ ਸਰੈ ਕੀ ਕਿਤਾਬੋਂ ਕੋ ਪੜਤੇ ਬਿਚਾਰਤੇ ਥੇ ਸੋ ਐਸੇ ਸਭ ਸਰੈ ਨੇ ਮਾਰ ਲੀਏ ਖੁਦਾਇ ਕੀ ਖਬਰ ਕਿਸੀ ਨੇ ਨਹੀਂ ਜਾਨੀ ਹੈ॥੧॥


ਸਕਤਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਸੁੰਨਤਿ ਕਰੀਐ ਮੈ ਬਦਉਗਾ ਭਾਈ  

सकति सनेहु करि सुंनति करीऐ मै न बदउगा भाई ॥  

Sakaṯ sanehu kar sunaṯ karī▫ai mai na baḏ▫ugā bẖā▫ī.  

Because of the love of woman, circumcision is done; I don't believe in it, O Siblings of Destiny.  

ਇਸਤਰੀ ਦੇ ਪਿਆਰ ਕਰਕੇ ਸੁੰਨਤ ਕਰਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਮੈਂ ਇਸ ਉਤੇ ਯਕੀਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ, ਹੇ ਵੀਰ।  

ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੇ ਪ੍ਰੇਮ ਕਰ ਸੁੰਨਤ ਕਰੀਤੀ ਹੈ ਕ੍ਯੋਂਕਿ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਅਪਨੀ ਪ੍ਰਿਥਮ ਇਸਤ੍ਰੀ ਸੇ ਨਿਜਮ ਕੀਆ ਥਾ ਕਿ ਮੈਂ ਦੂਸਰੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕੇ ਸਾਥ ਜੋ ਜੋ ਅੰਗੁ ਸਪਰਸ ਕਰੋਂ ਤਉ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਸੋ ਸੋ ਅੰਗੁ ਕਾਟ ਲੇਵੀਂ ਸੋ ਸਮ੍ਯ ਪਾਕਰ ਕਿਸੀ ਐਸੇ ਰੋਗ ਮੇਂ ਗ੍ਰਸਾ ਗ੍ਯਾ ਕਿ ਬੈਦੋਂ ਨੇ ਨਵੀਨ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਾ ਮੇਲ ਕਰਨਾ ਕਹਾ। ਜਬ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ ਉਸ ਪ੍ਰਥਮ ਨਿਯਮ ਸੇ ਬਿਰੁਧ ਕੀਆ ਤਬ ਪ੍ਰਥਮ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇ ਯਹ ਸੁੰਨਤ ਕੀ। ਸੋਈ ਸ਼ਰਾ ਪ੍ਰਚਲਤ ਹੋ ਗਈ ਇਸੀ ਕੋ ਸੁੰਨਤ ਕਹਨੇ ਲਗੇ। ਸੋਮੈਂ ਇਸ ਸ਼ਰਾ ਕੋ ਨਹੀਂ ਮਾਨੋਗਾ॥


ਜਉ ਰੇ ਖੁਦਾਇ ਮੋਹਿ ਤੁਰਕੁ ਕਰੈਗਾ ਆਪਨ ਹੀ ਕਟਿ ਜਾਈ ॥੨॥  

जउ रे खुदाइ मोहि तुरकु करैगा आपन ही कटि जाई ॥२॥  

Ja▫o re kẖuḏā▫e mohi ṯurak karaigā āpan hī kat jā▫ī. ||2||  

If God wished me to be a Muslim, it would be cut off by itself. ||2||  

ਓ! ਜੇਕਰ ਰੱਬ ਮੈਨੂੰ ਮੁਸਲਮਾਨ ਕਰਿਆ ਲੋੜਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇੰਦ੍ਰੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਹੀ ਕੱਟੀ ਜਾਊਗੀ।  

ਜੌ ਖੁਦਾਇ ਕੋ ਮੈਨੂੰ ਤੁਰਕ ਕਰਨਾ ਹੀ ਮਨਜੂਰ ਹੋਗਾ ਤੋ (ਆਪਨ ਹੀ) ਆਪੇ ਹੀ ਕਟੀ ਜਾਵੈਗੀ॥੨॥


ਸੁੰਨਤਿ ਕੀਏ ਤੁਰਕੁ ਜੇ ਹੋਇਗਾ ਅਉਰਤ ਕਾ ਕਿਆ ਕਰੀਐ  

सुंनति कीए तुरकु जे होइगा अउरत का किआ करीऐ ॥  

Sunaṯ kī▫e ṯurak je ho▫igā a▫uraṯ kā ki▫ā karī▫ai.  

If circumcision makes one a Muslim, then what about a woman?  

ਜੇਕਰ ਇੰਦ੍ਰੀ ਕੱਟਣ ਨਾਲ ਮੁਸਲਮਾਨ ਹੋ, ਜਾਈਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸਤਰੀ ਦਾ ਕੀ ਕਰੀਏ?  

ਹੇ ਕਾਜੀ ਜੇਕਰ ਸੁੰਨਤ ਕਰਨੇ ਹੀ ਸੇ ਤੁਰਕ ਮਤ ਸਿਧਿ ਹੋਇਗਾ ਤੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਾ ਕ੍ਯਾ ਕਰੀਏਗਾ ਭਾਵ ਸੁੰਨਤ ਕੈਸੇ ਕਰੋਗੇ॥


ਅਰਧ ਸਰੀਰੀ ਨਾਰਿ ਛੋਡੈ ਤਾ ਤੇ ਹਿੰਦੂ ਹੀ ਰਹੀਐ ॥੩॥  

अरध सरीरी नारि न छोडै ता ते हिंदू ही रहीऐ ॥३॥  

Araḏẖ sarīrī nār na cẖẖodai ṯā ṯe hinḏū hī rahī▫ai. ||3||  

She is the other half of a man's body, and she does not leave him, so he remains a Hindu. ||3||  

ਜ਼ਨਾਨੀ, ਜੋ ਆਦਮੀ ਦਾ ਅੱਧਾ ਜਿਸਮ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਉਹ ਨਹੀਂ ਛੱਡਦਾ। ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਹਿੰਦੁ ਹੀ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।  

ਔਰ ਜੋ ਅਰਧ ਸਰੀਰੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਹੀ ਜਾਤੀ ਹੈ ਸੋ ਛੋਡਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਵਾ ਤਿਸ ਕੋ ਪੁਰਸ ਨਹੀਂ ਛੋਡਤਾ ਤਾਂ ਤੇ ਹਿੰਦੂ ਹੀ ਰਹੀਏ ਤੋ ਠੀਕ ਹੈ॥੩॥


ਛਾਡਿ ਕਤੇਬ ਰਾਮੁ ਭਜੁ ਬਉਰੇ ਜੁਲਮ ਕਰਤ ਹੈ ਭਾਰੀ  

छाडि कतेब रामु भजु बउरे जुलम करत है भारी ॥  

Cẖẖād kaṯeb rām bẖaj ba▫ure julam karaṯ hai bẖārī.  

Give up your holy books, and remember the Lord, you fool, and stop oppressing others so badly.  

ਆਪਣੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦੇ ਅਤੇ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰ, ਹੇ ਮੂਰਖ! ਤੂੰ ਪਰਮ ਅੱਤਿਆਚਾਰ ਕਮਾਉਂਦਾ ਹੈਂ।  

ਹੇ ਬਉਰੇ ਕਾਜੀ ਤੂੰ ਬੀ (ਕਤੇਬ) ਕਿਤਾਬੋਂ ਕਾ ਪੜਨਾ ਛੋਡਕਰ ਰਾਮ ਰਾਮ ਭਜਨ ਕਰ ਕ੍ਯੋਂ ਤੂੰ ਭਾਰੀ (ਜੁਲਮ) ਪਾਪ ਕਰਤਾ ਹੈਂ॥


ਕਬੀਰੈ ਪਕਰੀ ਟੇਕ ਰਾਮ ਕੀ ਤੁਰਕ ਰਹੇ ਪਚਿਹਾਰੀ ॥੪॥੮॥   ਆਸਾ  

कबीरै पकरी टेक राम की तुरक रहे पचिहारी ॥४॥८॥   आसा ॥  

Kabīrai pakrī tek rām kī ṯurak rahe pacẖihārī. ||4||8||   Āsā.  

Kabeer has grasped hold of the Lord's Support, and the Muslims have utterly failed. ||4||8||   Aasaa:  

ਕਬੀਰ ਨੇ ਇਕ ਸੁਆਮੀ ਦਾ ਆਸਰਾ ਫੜਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁਸਲਮਾਨ ਬੁਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹਾਰ ਗਏ ਹਨ।   ਆਸਾ।  

ਸੋ ਮੈਂ ਕਬੀਰ ਨੇ ਤੋ ਰਾਮ ਕੀ ਟੇਕ ਲਈ ਹੈ ਜਿਨਕੀ ਬੁਧੀ (ਪਚਿ) ਜਲ ਕਰ ਹਾਰੀ ਹੈ ਸੋ (ਤੁਰਕ ਰਹੈ) ਚੁਪਕੇ ਹੋ ਰਹੇ ਹੈਂ॥੪॥੮॥ ਮ੍ਰਿਤਕ ਹੂਏ ਕੋ ਦੇਖਕਰ ਵੈਰਾਗ੍ਯ ਮਈ ਸਬਦ ਉਚਾਰਨ ਕਰਤੇ ਹੈਂ॥


ਜਬ ਲਗੁ ਤੇਲੁ ਦੀਵੇ ਮੁਖਿ ਬਾਤੀ ਤਬ ਸੂਝੈ ਸਭੁ ਕੋਈ   ਤੇਲ ਜਲੇ ਬਾਤੀ ਠਹਰਾਨੀ ਸੂੰਨਾ ਮੰਦਰੁ ਹੋਈ ॥੧॥  

जब लगु तेलु दीवे मुखि बाती तब सूझै सभु कोई ॥   तेल जले बाती ठहरानी सूंना मंदरु होई ॥१॥  

Jab lag ṯel ḏīve mukẖ bāṯī ṯab sūjẖai sabẖ ko▫ī.   Ŧel jale bāṯī ṯẖėhrānī sūnnā manḏar ho▫ī. ||1||  

As long as the oil and the wick are in the lamp, everything is illuminated.   But when the oil is burnt, the wick goes out, and the mansion becomes desolate. ||1||  

ਜਦ ਤਾਈਂ ਤੇਲ ਤੇ ਬੱਤੀ ਲੈਪਂ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਤਦ ਤਾਈਂ ਸਾਰਾ ਕੁੱਛ ਦਿਸਦਾ ਹੈ।   ਜਦ ਤੇਲ ਬਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਬੱਤੀ ਬੁਝ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮਹਿਲ ਸੁੰਨਮਸੁੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।  

ਦ੍ਰਿਸ੍ਟਾਂਤ ਜਬ ਤਕ ਸੂਖਮ ਦੇਹ ਰੂਪ ਦੀਵੇ ਮੈਂ ਸ੍ਵਾਸ ਤੇਲੁ ਹੈ ਤਬ ਤਕ ਮੁਖ ਮੈਂ ਰਸਨਾ ਬਾਤੀ ਹੈ ਪ੍ਰਜਲਤੁ ਭਾਵ ਬਚਨ ਬੋਲਤਾ ਹੈ ਵਾ ਜਬ ਤਕ ਪ੍ਰਾਰਬਧ ਤੇਲੁ ਹੈ ਸ੍ਵਾਸ ਬਤੀ ਹੈ ਦੀਵਾ ਸਰੀਰ ਹੈ ਤਬ ਤਕ ਕਛੁ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪੁਤ੍ਰਾਦਿ ਸੂਝਤਾ ਹੈ ਜਬ ਤੇਲੁ ਜਲ ਗ੍ਯਾ ਔਰ ਬਾਤੀ ਸ੍ਵਾਸੋਂ ਕੀ ਗੰਠ ਨਾਮੇ ਸਭੀ ਗਿਣਤੀ ਪੂਰੀ ਹੋ ਗਈ ਤਬ ਯਹ ਮੰਦਰ ਸੂੰਨਾ ਹੋ ਜਾਤਾ ਹੈ॥੧॥


        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits