ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Āsā.
Aasaa:
|
ਗਜ ਸਾਢੇ ਤੈ ਤੈ ਧੋਤੀਆ ਤਿਹਰੇ ਪਾਇਨਿ ਤਗ ॥
गज साढे तै तै धोतीआ तिहरे पाइनि तग ॥
Gaj sādẖe ṯai ṯai ḏẖoṯī▫ā ṯihre pā▫in ṯag.
They wear loin cloths, three and a half yards long, and triple-wound sacred threads.
|
ਗਲੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਜਪਮਾਲੀਆ ਲੋਟੇ ਹਥਿ ਨਿਬਗ ॥
गली जिन्हा जपमालीआ लोटे हथि निबग ॥
Galī jinĥā japmālī▫ā lote hath nibag.
They have rosaries around their necks, and they carry glittering jugs in their hands.
|
ਓਇ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਨ ਆਖੀਅਹਿ ਬਾਨਾਰਸਿ ਕੇ ਠਗ ॥੧॥
ओइ हरि के संत न आखीअहि बानारसि के ठग ॥१॥
O▫e har ke sanṯ na ākẖī▫ahi bānāras ke ṯẖag. ||1||
They are not called Saints of the Lord - they are thugs of Benares. ||1||
|
ਐਸੇ ਸੰਤ ਨ ਮੋ ਕਉ ਭਾਵਹਿ ॥
ऐसे संत न मो कउ भावहि ॥
Aise sanṯ na mo ka▫o bẖāvėh.
Such 'saints' are not pleasing to me;
|
ਡਾਲਾ ਸਿਉ ਪੇਡਾ ਗਟਕਾਵਹਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
डाला सिउ पेडा गटकावहि ॥१॥ रहाउ ॥
Dālā si▫o pedā gatkāvahi. ||1|| rahā▫o.
they eat the trees along with the branches. ||1||Pause||
|
ਬਾਸਨ ਮਾਂਜਿ ਚਰਾਵਹਿ ਊਪਰਿ ਕਾਠੀ ਧੋਇ ਜਲਾਵਹਿ ॥
बासन मांजि चरावहि ऊपरि काठी धोइ जलावहि ॥
Bāsan māʼnj cẖarāvėh ūpar kāṯẖī ḏẖo▫e jalāvėh.
They wash their pots and pans before putting them on the stove, and they wash the wood before lighting it.
|
ਬਸੁਧਾ ਖੋਦਿ ਕਰਹਿ ਦੁਇ ਚੂਲ੍ਹ੍ਹੇ ਸਾਰੇ ਮਾਣਸ ਖਾਵਹਿ ॥੨॥
बसुधा खोदि करहि दुइ चूल्हे सारे माणस खावहि ॥२॥
Basuḏẖā kẖoḏ karahi ḏu▫e cẖūlĥe sāre māṇas kẖāvėh. ||2||
They dig up the earth and make two fireplaces, but they eat the whole person! ||2||
|
ਓਇ ਪਾਪੀ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਪਰਾਧੀ ਮੁਖਹੁ ਅਪਰਸ ਕਹਾਵਹਿ ॥
ओइ पापी सदा फिरहि अपराधी मुखहु अपरस कहावहि ॥
O▫e pāpī saḏā firėh aprāḏẖī mukẖahu apras kahāvėh.
Those sinners continually wander in evil deeds, while they call themselves touch-nothing saints.
|
ਸਦਾ ਸਦਾ ਫਿਰਹਿ ਅਭਿਮਾਨੀ ਸਗਲ ਕੁਟੰਬ ਡੁਬਾਵਹਿ ॥੩॥
सदा सदा फिरहि अभिमानी सगल कुट्मब डुबावहि ॥३॥
Saḏā saḏā firėh abẖimānī sagal kutamb dubāvėh. ||3||
They wander around forever and ever in their self-conceit, and all their families are drowned. ||3||
|
ਜਿਤੁ ਕੋ ਲਾਇਆ ਤਿਤ ਹੀ ਲਾਗਾ ਤੈਸੇ ਕਰਮ ਕਮਾਵੈ ॥
जितु को लाइआ तित ही लागा तैसे करम कमावै ॥
Jiṯ ko lā▫i▫ā ṯiṯ hī lāgā ṯaise karam kamāvai.
He is attached to that, to which the Lord has attached him, and he acts accordingly.
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਭੇਟੈ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮਿ ਨ ਆਵੈ ॥੪॥੨॥
कहु कबीर जिसु सतिगुरु भेटै पुनरपि जनमि न आवै ॥४॥२॥
Kaho Kabīr jis saṯgur bẖetai punrap janam na āvai. ||4||2||
Says Kabeer, one who meets the True Guru, is not reincarnated again. ||4||2||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Āsā.
Aasaa:
|
ਬਾਪਿ ਦਿਲਾਸਾ ਮੇਰੋ ਕੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥
बापि दिलासा मेरो कीन्हा ॥
Bāp ḏilāsā mero kīnĥā.
My Father has comforted me.
|
ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਮੁਖਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਦੀਨ੍ਹ੍ਹਾ ॥
सेज सुखाली मुखि अम्रितु दीन्हा ॥
Sej sukẖālī mukẖ amriṯ ḏīnĥā.
He has given me a cozy bed, and placed His Ambrosial Nectar in my mouth.
|
ਤਿਸੁ ਬਾਪ ਕਉ ਕਿਉ ਮਨਹੁ ਵਿਸਾਰੀ ॥
तिसु बाप कउ किउ मनहु विसारी ॥
Ŧis bāp ka▫o ki▫o manhu visārī.
How could I forget that Father from my mind?
|
ਆਗੈ ਗਇਆ ਨ ਬਾਜੀ ਹਾਰੀ ॥੧॥
आगै गइआ न बाजी हारी ॥१॥
Āgai ga▫i▫ā na bājī hārī. ||1||
When I go to the world hereafter, I shall not lose the game. ||1||
|
ਮੁਈ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ਹਉ ਖਰਾ ਸੁਖਾਲਾ ॥
मुई मेरी माई हउ खरा सुखाला ॥
Mu▫ī merī mā▫ī ha▫o kẖarā sukẖālā.
Maya is dead, O mother, and I am very happy.
|
ਪਹਿਰਉ ਨਹੀ ਦਗਲੀ ਲਗੈ ਨ ਪਾਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
पहिरउ नही दगली लगै न पाला ॥१॥ रहाउ ॥
Pahira▫o nahī ḏaglī lagai na pālā. ||1|| rahā▫o.
I do not wear the patched coat, nor do I feel the chill. ||1||Pause||
|
ਬਲਿ ਤਿਸੁ ਬਾਪੈ ਜਿਨਿ ਹਉ ਜਾਇਆ ॥
बलि तिसु बापै जिनि हउ जाइआ ॥
Bal ṯis bāpai jin ha▫o jā▫i▫ā.
I am a sacrifice to my Father, who gave me life.
|
ਪੰਚਾ ਤੇ ਮੇਰਾ ਸੰਗੁ ਚੁਕਾਇਆ ॥
पंचा ते मेरा संगु चुकाइआ ॥
Pancẖā ṯe merā sang cẖukā▫i▫ā.
He put an end to my association with the five deadly sins.
|
ਪੰਚ ਮਾਰਿ ਪਾਵਾ ਤਲਿ ਦੀਨੇ ॥
पंच मारि पावा तलि दीने ॥
Pancẖ mār pāvā ṯal ḏīne.
I have conquered those five demons, and trampled them underfoot.
|
ਹਰਿ ਸਿਮਰਨਿ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਭੀਨੇ ॥੨॥
हरि सिमरनि मेरा मनु तनु भीने ॥२॥
Har simran merā man ṯan bẖīne. ||2||
Remembering the Lord in meditation, my mind and body are drenched with His Love. ||2||
|
ਪਿਤਾ ਹਮਾਰੋ ਵਡ ਗੋਸਾਈ ॥
पिता हमारो वड गोसाई ॥
Piṯā hamāro vad gosā▫ī.
My Father is the Great Lord of the Universe.
|
ਤਿਸੁ ਪਿਤਾ ਪਹਿ ਹਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਜਾਈ ॥
तिसु पिता पहि हउ किउ करि जाई ॥
Ŧis piṯā pėh ha▫o ki▫o kar jā▫ī.
How shall I go to that Father?
|
ਸਤਿਗੁਰ ਮਿਲੇ ਤ ਮਾਰਗੁ ਦਿਖਾਇਆ ॥
सतिगुर मिले त मारगु दिखाइआ ॥
Saṯgur mile ṯa mārag ḏikẖā▫i▫ā.
When I met the True Guru, He showed me the Way.
|
ਜਗਤ ਪਿਤਾ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਇਆ ॥੩॥
जगत पिता मेरै मनि भाइआ ॥३॥
Jagaṯ piṯā merai man bẖā▫i▫ā. ||3||
The Father of the Universe is pleasing to my mind. ||3||
|
ਹਉ ਪੂਤੁ ਤੇਰਾ ਤੂੰ ਬਾਪੁ ਮੇਰਾ ॥
हउ पूतु तेरा तूं बापु मेरा ॥
Ha▫o pūṯ ṯerā ṯūʼn bāp merā.
I am Your son, and You are my Father.
|
ਏਕੈ ਠਾਹਰ ਦੁਹਾ ਬਸੇਰਾ ॥
एकै ठाहर दुहा बसेरा ॥
Ėkai ṯẖāhar ḏuhā baserā.
We both dwell in the same place.
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜਨਿ ਏਕੋ ਬੂਝਿਆ ॥
कहु कबीर जनि एको बूझिआ ॥
Kaho Kabīr jan eko būjẖi▫ā.
Says Kabeer, the Lord's humble servant knows only the One.
|
ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਮੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝਿਆ ॥੪॥੩॥
गुर प्रसादि मै सभु किछु सूझिआ ॥४॥३॥
Gur parsāḏ mai sabẖ kicẖẖ sūjẖi▫ā. ||4||3||
By Guru's Grace, I have come to know everything. ||4||3||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Āsā.
Aasaa:
|
ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਉਰਕਟ ਕੁਰਕਟ ਇਕਤੁ ਪਤਰਿ ਭਰਿ ਪਾਨੀ ॥
इकतु पतरि भरि उरकट कुरकट इकतु पतरि भरि पानी ॥
Ikaṯ paṯar bẖar urkat kurkat ikaṯ paṯar bẖar pānī.
In one pot, they put a boiled chicken, and in the other pot, they put wine.
|
ਆਸਿ ਪਾਸਿ ਪੰਚ ਜੋਗੀਆ ਬੈਠੇ ਬੀਚਿ ਨਕਟ ਦੇ ਰਾਨੀ ॥੧॥
आसि पासि पंच जोगीआ बैठे बीचि नकट दे रानी ॥१॥
Ās pās pancẖ jogī▫ā baiṯẖe bīcẖ nakat ḏe rānī. ||1||
The five Yogis of the Tantric ritual sit there, and in their midst sits the noseless one, the shameless queen. ||1||
|
ਨਕਟੀ ਕੋ ਠਨਗਨੁ ਬਾਡਾ ਡੂੰ ॥
नकटी को ठनगनु बाडा डूं ॥
Naktī ko ṯẖangan bādā dūʼn.
The bell of the shameless queen, Maya, rings in both worlds.
|
ਕਿਨਹਿ ਬਿਬੇਕੀ ਕਾਟੀ ਤੂੰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
किनहि बिबेकी काटी तूं ॥१॥ रहाउ ॥
Kinėh bibekī kātī ṯūʼn. ||1|| rahā▫o.
Some rare person of discriminating wisdom has cut off your nose. ||1||Pause||
|
ਸਗਲ ਮਾਹਿ ਨਕਟੀ ਕਾ ਵਾਸਾ ਸਗਲ ਮਾਰਿ ਅਉਹੇਰੀ ॥
सगल माहि नकटी का वासा सगल मारि अउहेरी ॥
Sagal māhi naktī kā vāsā sagal mār a▫uherī.
Within all dwells the noseless Maya, who kills all, and destroys them.
|
ਸਗਲਿਆ ਕੀ ਹਉ ਬਹਿਨ ਭਾਨਜੀ ਜਿਨਹਿ ਬਰੀ ਤਿਸੁ ਚੇਰੀ ॥੨॥
सगलिआ की हउ बहिन भानजी जिनहि बरी तिसु चेरी ॥२॥
Sagli▫ā kī ha▫o bahin bẖānjī jinėh barī ṯis cẖerī. ||2||
She says, "I am the sister, and the daughter of the sister of everyone; I am the hand-maiden of one who marries me". ||2||
|
ਹਮਰੋ ਭਰਤਾ ਬਡੋ ਬਿਬੇਕੀ ਆਪੇ ਸੰਤੁ ਕਹਾਵੈ ॥
हमरो भरता बडो बिबेकी आपे संतु कहावै ॥
Hamro bẖarṯā bado bibekī āpe sanṯ kahāvai.
My Husband is the Great One of discriminating wisdom; He alone is called a Saint.
|
ਓਹੁ ਹਮਾਰੈ ਮਾਥੈ ਕਾਇਮੁ ਅਉਰੁ ਹਮਰੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥
ओहु हमारै माथै काइमु अउरु हमरै निकटि न आवै ॥३॥
Oh hamārai māthai kā▫im a▫or hamrai nikat na āvai. ||3||
He stands by me, and no one else comes near me. ||3||
|
ਨਾਕਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਨਹੁ ਕਾਟੀ ਕਾਟਿ ਕੂਟਿ ਕੈ ਡਾਰੀ ॥
नाकहु काटी कानहु काटी काटि कूटि कै डारी ॥
Nākahu kātī kānahu kātī kāt kūt kai dārī.
I have cut off her nose, and cut off her ears, and cutting her into bits, I have expelled her.
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਬੈਰਨਿ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਪਿਆਰੀ ॥੪॥੪॥
कहु कबीर संतन की बैरनि तीनि लोक की पिआरी ॥४॥४॥
Kaho Kabīr sanṯan kī bairan ṯīn lok kī pi▫ārī. ||4||4||
Says Kabeer, she is the darling of the three worlds, but the enemy of the Saints. ||4||4||
|
ਆਸਾ ॥
आसा ॥
Āsā.
Aasaa:
|
ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਤਪੀ ਸੰਨਿਆਸੀ ਬਹੁ ਤੀਰਥ ਭ੍ਰਮਨਾ ॥
जोगी जती तपी संनिआसी बहु तीरथ भ्रमना ॥
Jogī jaṯī ṯapī sani▫āsī baho ṯirath bẖarmanā.
The Yogis, celibates, penitents and Sannyaasees make pilgrimages to all the sacred places.
|
ਲੁੰਜਿਤ ਮੁੰਜਿਤ ਮੋਨਿ ਜਟਾਧਰ ਅੰਤਿ ਤਊ ਮਰਨਾ ॥੧॥
लुंजित मुंजित मोनि जटाधर अंति तऊ मरना ॥१॥
Luʼnjiṯ muʼnjiṯ mon jatāḏẖar anṯ ṯa▫ū marnā. ||1||
The Jains with shaven heads, the silent ones, the beggars with matted hair - in the end, they all shall die. ||1||
|
ਤਾ ਤੇ ਸੇਵੀਅਲੇ ਰਾਮਨਾ ॥
ता ते सेवीअले रामना ॥
Ŧā ṯe sevī▫ale rāmnā.
Meditate, therefore, on the Lord.
|
ਰਸਨਾ ਰਾਮ ਨਾਮ ਹਿਤੁ ਜਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕਰੈ ਜਮਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
रसना राम नाम हितु जा कै कहा करै जमना ॥१॥ रहाउ ॥
Rasnā rām nām hiṯ jā kai kahā karai jamnā. ||1|| rahā▫o.
What can the Messenger of Death do to one whose tongue loves the Name of the Lord? ||1||Pause||
|
ਆਗਮ ਨਿਰਗਮ ਜੋਤਿਕ ਜਾਨਹਿ ਬਹੁ ਬਹੁ ਬਿਆਕਰਨਾ ॥
आगम निरगम जोतिक जानहि बहु बहु बिआकरना ॥
Āgam nirgam joṯik jānėh baho baho bi▫ākarnā.
Those who know the Shaastras and the Vedas, astrology and the rules of grammar of many languages;
|