ਗਿਆਨੁ ਨ ਗਲੀਈ ਢੂਢੀਐ ਕਥਨਾ ਕਰੜਾ ਸਾਰੁ ॥
गिआनु न गलीई ढूढीऐ कथना करड़ा सारु ॥
Gi▫ān na galī▫ī dẖūdẖī▫ai kathnā karṛā sār.
Wisdom cannot be found through mere words. To explain it is as hard as iron.
|
ਕਰਮਿ ਮਿਲੈ ਤਾ ਪਾਈਐ ਹੋਰ ਹਿਕਮਤਿ ਹੁਕਮੁ ਖੁਆਰੁ ॥੨॥
करमि मिलै ता पाईऐ होर हिकमति हुकमु खुआरु ॥२॥
Karam milai ṯā pā▫ī▫ai hor hikmaṯ hukam kẖu▫ār. ||2||
When the Lord bestows His Grace, then alone it is received; other tricks and orders are useless. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
|
ਨਦਰਿ ਕਰਹਿ ਜੇ ਆਪਣੀ ਤਾ ਨਦਰੀ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
नदरि करहि जे आपणी ता नदरी सतिगुरु पाइआ ॥
Naḏar karahi je āpṇī ṯā naḏrī saṯgur pā▫i▫ā.
If the Merciful Lord shows His Mercy, then the True Guru is found.
|
ਏਹੁ ਜੀਉ ਬਹੁਤੇ ਜਨਮ ਭਰੰਮਿਆ ਤਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦੁ ਸੁਣਾਇਆ ॥
एहु जीउ बहुते जनम भरमिआ ता सतिगुरि सबदु सुणाइआ ॥
Ėhu jī▫o bahuṯe janam bẖarammi▫ā ṯā saṯgur sabaḏ suṇā▫i▫ā.
This soul wandered through countless incarnations, until the True Guru instructed it in the Word of the Shabad.
|
ਸਤਿਗੁਰ ਜੇਵਡੁ ਦਾਤਾ ਕੋ ਨਹੀ ਸਭਿ ਸੁਣਿਅਹੁ ਲੋਕ ਸਬਾਇਆ ॥
सतिगुर जेवडु दाता को नही सभि सुणिअहु लोक सबाइआ ॥
Saṯgur jevad ḏāṯā ko nahī sabẖ suṇi▫ahu lok sabā▫i▫ā.
There is no giver as great as the True Guru; hear this, all you people.
|
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇਆ ॥
सतिगुरि मिलिऐ सचु पाइआ जिन्ही विचहु आपु गवाइआ ॥
Saṯgur mili▫ai sacẖ pā▫i▫ā jinĥī vicẖahu āp gavā▫i▫ā.
Meeting the True Guru, the True Lord is found; He removes self-conceit from within,
|
ਜਿਨਿ ਸਚੋ ਸਚੁ ਬੁਝਾਇਆ ॥੪॥
जिनि सचो सचु बुझाइआ ॥४॥
Jin sacẖo sacẖ bujẖā▫i▫ā. ||4||
and instructs us in the Truth of Truths. ||4||
|
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
सलोक मः १ ॥
Salok mėhlā 1.
Shalok, First Mehl:
|
ਘੜੀਆ ਸਭੇ ਗੋਪੀਆ ਪਹਰ ਕੰਨ੍ਹ੍ਹ ਗੋਪਾਲ ॥
घड़ीआ सभे गोपीआ पहर कंन्ह गोपाल ॥
Gẖaṛī▫ā sabẖe gopī▫ā pahar kanĥ gopāl.
All the hours are the milk-maids, and the quarters of the day are the Krishnas.
|
ਗਹਣੇ ਪਉਣੁ ਪਾਣੀ ਬੈਸੰਤਰੁ ਚੰਦੁ ਸੂਰਜੁ ਅਵਤਾਰ ॥
गहणे पउणु पाणी बैसंतरु चंदु सूरजु अवतार ॥
Gahṇe pa▫uṇ pāṇī baisanṯar cẖanḏ sūraj avṯār.
The wind, water and fire are the ornaments; the sun and moon are the incarnations.
|
ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਮਾਲੁ ਧਨੁ ਵਰਤਣਿ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥
सगली धरती मालु धनु वरतणि सरब जंजाल ॥
Saglī ḏẖarṯī māl ḏẖan varṯaṇ sarab janjāl.
All of the earth, property, wealth and articles are all entanglements.
|
ਨਾਨਕ ਮੁਸੈ ਗਿਆਨ ਵਿਹੂਣੀ ਖਾਇ ਗਇਆ ਜਮਕਾਲੁ ॥੧॥
नानक मुसै गिआन विहूणी खाइ गइआ जमकालु ॥१॥
Nānak musai gi▫ān vihūṇī kẖā▫e ga▫i▫ā jamkāl. ||1||
O Nanak, without divine knowledge, one is plundered, and devoured by the Messenger of Death. ||1||
|
ਮਃ ੧ ॥
मः १ ॥
Mėhlā 1.
First Mehl:
|
ਵਾਇਨਿ ਚੇਲੇ ਨਚਨਿ ਗੁਰ ॥
वाइनि चेले नचनि गुर ॥
vā▫in cẖele nacẖan gur.
The disciples play the music, and the gurus dance.
|
ਪੈਰ ਹਲਾਇਨਿ ਫੇਰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਸਿਰ ॥
पैर हलाइनि फेरन्हि सिर ॥
Pair halā▫in ferniĥ sir.
They move their feet and roll their heads.
|
ਉਡਿ ਉਡਿ ਰਾਵਾ ਝਾਟੈ ਪਾਇ ॥
उडि उडि रावा झाटै पाइ ॥
Ud ud rāvā jẖātai pā▫e.
The dust flies and falls upon their hair.
|
ਵੇਖੈ ਲੋਕੁ ਹਸੈ ਘਰਿ ਜਾਇ ॥
वेखै लोकु हसै घरि जाइ ॥
vekẖai lok hasai gẖar jā▫e.
Beholding them, the people laugh, and then go home.
|
ਰੋਟੀਆ ਕਾਰਣਿ ਪੂਰਹਿ ਤਾਲ ॥
रोटीआ कारणि पूरहि ताल ॥
Rotī▫ā kāraṇ pūrėh ṯāl.
They beat the drums for the sake of bread.
|
ਆਪੁ ਪਛਾੜਹਿ ਧਰਤੀ ਨਾਲਿ ॥
आपु पछाड़हि धरती नालि ॥
Āp pacẖẖāṛėh ḏẖarṯī nāl.
They throw themselves upon the ground.
|
ਗਾਵਨਿ ਗੋਪੀਆ ਗਾਵਨਿ ਕਾਨ੍ਹ੍ਹ ॥
गावनि गोपीआ गावनि कान्ह ॥
Gāvan gopī▫ā gāvan kānĥ.
They sing of the milk-maids, they sing of the Krishnas.
|
ਗਾਵਨਿ ਸੀਤਾ ਰਾਜੇ ਰਾਮ ॥
गावनि सीता राजे राम ॥
Gāvan sīṯā rāje rām.
They sing of Sitas, and Ramas and kings.
|
ਨਿਰਭਉ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ॥
निरभउ निरंकारु सचु नामु ॥
Nirbẖa▫o nirankār sacẖ nām.
The Lord is fearless and formless; His Name is True.
|
ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਗਲ ਜਹਾਨੁ ॥
जा का कीआ सगल जहानु ॥
Jā kā kī▫ā sagal jahān.
The entire universe is His Creation.
|
ਸੇਵਕ ਸੇਵਹਿ ਕਰਮਿ ਚੜਾਉ ॥
सेवक सेवहि करमि चड़ाउ ॥
Sevak sevėh karam cẖaṛā▫o.
Those servants, whose destiny is awakened, serve the Lord.
|
ਭਿੰਨੀ ਰੈਣਿ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਨਿ ਚਾਉ ॥
भिंनी रैणि जिन्हा मनि चाउ ॥
Bẖinnī raiṇ jinĥā man cẖā▫o.
The night of their lives is cool with dew; their minds are filled with love for the Lord.
|
ਸਿਖੀ ਸਿਖਿਆ ਗੁਰ ਵੀਚਾਰਿ ॥
सिखी सिखिआ गुर वीचारि ॥
Sikẖī sikẖi▫ā gur vīcẖār.
Contemplating the Guru, I have been taught these teachings;
|
ਨਦਰੀ ਕਰਮਿ ਲਘਾਏ ਪਾਰਿ ॥
नदरी करमि लघाए पारि ॥
Naḏrī karam lagẖā▫e pār.
granting His Grace, He carries His servants across.
|
ਕੋਲੂ ਚਰਖਾ ਚਕੀ ਚਕੁ ॥
कोलू चरखा चकी चकु ॥
Kolū cẖarkẖā cẖakī cẖak.
The oil-press, the spinning wheel, the grinding stones, the potter's wheel,
|
ਥਲ ਵਾਰੋਲੇ ਬਹੁਤੁ ਅਨੰਤੁ ॥
थल वारोले बहुतु अनंतु ॥
Thal vārole bahuṯ ananṯ.
the numerous, countless whirlwinds in the desert,
|
ਲਾਟੂ ਮਾਧਾਣੀਆ ਅਨਗਾਹ ॥
लाटू माधाणीआ अनगाह ॥
Lātū māḏẖāṇī▫ā angāh.
the spinning tops, the churning sticks, the threshers,
|
ਪੰਖੀ ਭਉਦੀਆ ਲੈਨਿ ਨ ਸਾਹ ॥
पंखी भउदीआ लैनि न साह ॥
Pankẖī bẖa▫uḏī▫ā lain na sāh.
the breathless tumblings of the birds,
|
ਸੂਐ ਚਾੜਿ ਭਵਾਈਅਹਿ ਜੰਤ ॥
सूऐ चाड़ि भवाईअहि जंत ॥
Sū▫ai cẖāṛ bẖavā▫ī▫ah janṯ.
and the men moving round and round on spindles -
|
ਨਾਨਕ ਭਉਦਿਆ ਗਣਤ ਨ ਅੰਤ ॥
नानक भउदिआ गणत न अंत ॥
Nānak bẖa▫uḏi▫ā gaṇaṯ na anṯ.
O Nanak, the tumblers are countless and endless.
|
ਬੰਧਨ ਬੰਧਿ ਭਵਾਏ ਸੋਇ ॥
बंधन बंधि भवाए सोइ ॥
Banḏẖan banḏẖ bẖavā▫e so▫e.
The Lord binds us in bondage - so do we spin around.
|
ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਨਚੈ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥
पइऐ किरति नचै सभु कोइ ॥
Pa▫i▫ai kiraṯ nacẖai sabẖ ko▫e.
According to their actions, so do all people dance.
|
ਨਚਿ ਨਚਿ ਹਸਹਿ ਚਲਹਿ ਸੇ ਰੋਇ ॥
नचि नचि हसहि चलहि से रोइ ॥
Nacẖ nacẖ hasėh cẖalėh se ro▫e.
Those who dance and dance and laugh, shall weep on their ultimate departure.
|
ਉਡਿ ਨ ਜਾਹੀ ਸਿਧ ਨ ਹੋਹਿ ॥
उडि न जाही सिध न होहि ॥
Ud na jāhī siḏẖ na hohi.
They do not fly to the heavens, nor do they become Siddhas.
|
ਨਚਣੁ ਕੁਦਣੁ ਮਨ ਕਾ ਚਾਉ ॥
नचणु कुदणु मन का चाउ ॥
Nacẖaṇ kuḏaṇ man kā cẖā▫o.
They dance and jump around on the urgings of their minds.
|
ਨਾਨਕ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਮਨਿ ਭਉ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਨਿ ਭਾਉ ॥੨॥
नानक जिन्ह मनि भउ तिन्हा मनि भाउ ॥२॥
Nānak jinĥ man bẖa▫o ṯinĥā man bẖā▫o. ||2||
O Nanak, those whose minds are filled with the Fear of God, have the love of God in their minds as well. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
|
ਨਾਉ ਤੇਰਾ ਨਿਰੰਕਾਰੁ ਹੈ ਨਾਇ ਲਇਐ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਈਐ ॥
नाउ तेरा निरंकारु है नाइ लइऐ नरकि न जाईऐ ॥
Nā▫o ṯerā nirankār hai nā▫e la▫i▫ai narak na jā▫ī▫ai.
Your Name is the Fearless Lord; chanting Your Name, one does not have to go to hell.
|
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਦੇ ਖਾਜੈ ਆਖਿ ਗਵਾਈਐ ॥
जीउ पिंडु सभु तिस दा दे खाजै आखि गवाईऐ ॥
Jī▫o pind sabẖ ṯis ḏā ḏe kẖājai ākẖ gavā▫ī▫ai.
Soul and body all belong to Him; asking Him to give us sustenance is a waste.
|
ਜੇ ਲੋੜਹਿ ਚੰਗਾ ਆਪਣਾ ਕਰਿ ਪੁੰਨਹੁ ਨੀਚੁ ਸਦਾਈਐ ॥
जे लोड़हि चंगा आपणा करि पुंनहु नीचु सदाईऐ ॥
Je loṛėh cẖanga āpṇā kar punnhu nīcẖ saḏā▫ī▫ai.
If you yearn for goodness, then perform good deeds and feel humble.
|
ਜੇ ਜਰਵਾਣਾ ਪਰਹਰੈ ਜਰੁ ਵੇਸ ਕਰੇਦੀ ਆਈਐ ॥
जे जरवाणा परहरै जरु वेस करेदी आईऐ ॥
Je jarvāṇā parharai jar ves kareḏī ā▫ī▫ai.
Even if you remove the signs of old age, old age shall still come in the guise of death.
|
ਕੋ ਰਹੈ ਨ ਭਰੀਐ ਪਾਈਐ ॥੫॥
को रहै न भरीऐ पाईऐ ॥५॥
Ko rahai na bẖarī▫ai pā▫ī▫ai. ||5||
No one remains here when the count of the breaths is full. ||5||
|
ਸਲੋਕ ਮਃ ੧ ॥
सलोक मः १ ॥
Salok mėhlā 1.
Shalok, First Mehl:
|
ਮੁਸਲਮਾਨਾ ਸਿਫਤਿ ਸਰੀਅਤਿ ਪੜਿ ਪੜਿ ਕਰਹਿ ਬੀਚਾਰੁ ॥
मुसलमाना सिफति सरीअति पड़ि पड़ि करहि बीचारु ॥
Musalmānā sifaṯ sarī▫aṯ paṛ paṛ karahi bīcẖār.
The Muslims praise the Islamic law; they read and reflect upon it.
|
ਬੰਦੇ ਸੇ ਜਿ ਪਵਹਿ ਵਿਚਿ ਬੰਦੀ ਵੇਖਣ ਕਉ ਦੀਦਾਰੁ ॥
बंदे से जि पवहि विचि बंदी वेखण कउ दीदारु ॥
Banḏe se jė pavėh vicẖ banḏī vekẖaṇ ka▫o ḏīḏār.
The Lord's bound servants are those who bind themselves to see the Lord's Vision.
|
ਹਿੰਦੂ ਸਾਲਾਹੀ ਸਾਲਾਹਨਿ ਦਰਸਨਿ ਰੂਪਿ ਅਪਾਰੁ ॥
हिंदू सालाही सालाहनि दरसनि रूपि अपारु ॥
Hinḏū sālāhī sālāhan ḏarsan rūp apār.
The Hindus praise the Praiseworthy Lord; the Blessed Vision of His Darshan, His form is incomparable.
|
ਤੀਰਥਿ ਨਾਵਹਿ ਅਰਚਾ ਪੂਜਾ ਅਗਰ ਵਾਸੁ ਬਹਕਾਰੁ ॥
तीरथि नावहि अरचा पूजा अगर वासु बहकारु ॥
Ŧirath nāvėh arcẖā pūjā agar vās bėhkār.
They bathe at sacred shrines of pilgrimage, making offerings of flowers, and burning incense before idols.
|
ਜੋਗੀ ਸੁੰਨਿ ਧਿਆਵਨ੍ਹ੍ਹਿ ਜੇਤੇ ਅਲਖ ਨਾਮੁ ਕਰਤਾਰੁ ॥
जोगी सुंनि धिआवन्हि जेते अलख नामु करतारु ॥
Jogī sunn ḏẖi▫āvniĥ jeṯe alakẖ nām karṯār.
The Yogis meditate on the absolute Lord there; they call the Creator the Unseen Lord.
|