ਮਾਲੁ ਜੋਬਨੁ ਛੋਡਿ ਵੈਸੀ ਰਹਿਓ ਪੈਨਣੁ ਖਾਇਆ ॥
मालु जोबनु छोडि वैसी रहिओ पैनणु खाइआ ॥
Māl joban cẖẖod vaisī rahi▫o painaṇ kẖā▫i▫ā.
Abandoning your wealth and youth, you will have to leave, without any food or clothing.
|
ਨਾਨਕ ਕਮਾਣਾ ਸੰਗਿ ਜੁਲਿਆ ਨਹ ਜਾਇ ਕਿਰਤੁ ਮਿਟਾਇਆ ॥੧॥
नानक कमाणा संगि जुलिआ नह जाइ किरतु मिटाइआ ॥१॥
Nānak kamāṇā sang juli▫ā nah jā▫e kiraṯ mitā▫i▫ā. ||1||
O Nanak, only your actions shall go with you; the consequences of your actions cannot be erased. ||1||
|
ਫਾਥੋਹੁ ਮਿਰਗ ਜਿਵੈ ਪੇਖਿ ਰੈਣਿ ਚੰਦ੍ਰਾਇਣੁ ॥
फाथोहु मिरग जिवै पेखि रैणि चंद्राइणु ॥
Fāthohu mirag jivai pekẖ raiṇ cẖanḏrā▫iṇ.
Like the deer, captured on a moon-lit night,
|
ਸੂਖਹੁ ਦੂਖ ਭਏ ਨਿਤ ਪਾਪ ਕਮਾਇਣੁ ॥
सूखहु दूख भए नित पाप कमाइणु ॥
Sūkẖahu ḏūkẖ bẖa▫e niṯ pāp kamā▫iṇ.
so does the constant commission of sins turn pleasure into pain.
|
ਪਾਪਾ ਕਮਾਣੇ ਛਡਹਿ ਨਾਹੀ ਲੈ ਚਲੇ ਘਤਿ ਗਲਾਵਿਆ ॥
पापा कमाणे छडहि नाही लै चले घति गलाविआ ॥
Pāpā kamāṇe cẖẖadėh nāhī lai cẖale gẖaṯ galāvi▫ā.
The sins you have committed shall not leave you; placing the noose around your neck, they shall lead you away.
|
ਹਰਿਚੰਦਉਰੀ ਦੇਖਿ ਮੂਠਾ ਕੂੜੁ ਸੇਜਾ ਰਾਵਿਆ ॥
हरिचंदउरी देखि मूठा कूड़ु सेजा राविआ ॥
Haricẖanḏ▫urī ḏekẖ mūṯẖā kūṛ sejā rāvi▫ā.
Beholding an illusion, you are deceived, and on your bed, you enjoy a false lover.
|
ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਅਹੰਕਾਰਿ ਮਾਤਾ ਗਰਬਿ ਭਇਆ ਸਮਾਇਣੁ ॥
लबि लोभि अहंकारि माता गरबि भइआ समाइणु ॥
Lab lobẖ ahaʼnkār māṯā garab bẖa▫i▫ā samā▫iṇ.
You are intoxicated with greed, avarice and egotism; you are engrossed in self-conceit.
|
ਨਾਨਕ ਮ੍ਰਿਗ ਅਗਿਆਨਿ ਬਿਨਸੇ ਨਹ ਮਿਟੈ ਆਵਣੁ ਜਾਇਣੁ ॥੨॥
नानक म्रिग अगिआनि बिनसे नह मिटै आवणु जाइणु ॥२॥
Nānak marig agi▫ān binse nah mitai āvaṇ jā▫iṇ. ||2||
O Nanak, like the deer, you are being destroyed by your ignorance; your comings and goings shall never end. ||2||
|
ਮਿਠੈ ਮਖੁ ਮੁਆ ਕਿਉ ਲਏ ਓਡਾਰੀ ॥
मिठै मखु मुआ किउ लए ओडारी ॥
Miṯẖai makẖ mu▫ā ki▫o la▫e odārī.
The fly is caught in the sweet candy - how can it fly away?
|
ਹਸਤੀ ਗਰਤਿ ਪਇਆ ਕਿਉ ਤਰੀਐ ਤਾਰੀ ॥
हसती गरति पइआ किउ तरीऐ तारी ॥
Hasṯī garaṯ pa▫i▫ā ki▫o ṯarī▫ai ṯārī.
The elephant has fallen into the pit - how can it escape?
|
ਤਰਣੁ ਦੁਹੇਲਾ ਭਇਆ ਖਿਨ ਮਹਿ ਖਸਮੁ ਚਿਤਿ ਨ ਆਇਓ ॥
तरणु दुहेला भइआ खिन महि खसमु चिति न आइओ ॥
Ŧaraṇ ḏuhelā bẖa▫i▫ā kẖin mėh kẖasam cẖiṯ na ā▫i▫o.
It shall be so difficult to swim across, for one who does not remember the Lord and Master, even for an instant.
|
ਦੂਖਾ ਸਜਾਈ ਗਣਤ ਨਾਹੀ ਕੀਆ ਅਪਣਾ ਪਾਇਓ ॥
दूखा सजाई गणत नाही कीआ अपणा पाइओ ॥
Ḏūkẖā sajā▫ī gaṇaṯ nāhī kī▫ā apṇā pā▫i▫o.
His sufferings and punishments are beyond reckoning; he receives the consequences of his own actions.
|
ਗੁਝਾ ਕਮਾਣਾ ਪ੍ਰਗਟੁ ਹੋਆ ਈਤ ਉਤਹਿ ਖੁਆਰੀ ॥
गुझा कमाणा प्रगटु होआ ईत उतहि खुआरी ॥
Gujẖā kamāṇā pargat ho▫ā īṯ uṯėh kẖu▫ārī.
His secret deeds are exposed, and he is ruined here and hereafter.
|
ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰ ਬਾਝੁ ਮੂਠਾ ਮਨਮੁਖੋ ਅਹੰਕਾਰੀ ॥੩॥
नानक सतिगुर बाझु मूठा मनमुखो अहंकारी ॥३॥
Nānak saṯgur bājẖ mūṯẖā manmukẖo ahaʼnkārī. ||3||
O Nanak, without the True Guru, the self-willed egotistical manmukh is defrauded. ||3||
|
ਹਰਿ ਕੇ ਦਾਸ ਜੀਵੇ ਲਗਿ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਚਰਣੀ ॥
हरि के दास जीवे लगि प्रभ की चरणी ॥
Har ke ḏās jīve lag parabẖ kī cẖarṇī.
The Lord's slaves live by holding on to God's feet.
|
ਕੰਠਿ ਲਗਾਇ ਲੀਏ ਤਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਸਰਣੀ ॥
कंठि लगाइ लीए तिसु ठाकुर सरणी ॥
Kanṯẖ lagā▫e lī▫e ṯis ṯẖākur sarṇī.
The Lord and Master embraces those who seek His Sanctuary.
|
ਬਲ ਬੁਧਿ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਅਪਣਾ ਆਪਿ ਨਾਮੁ ਜਪਾਇਆ ॥
बल बुधि गिआनु धिआनु अपणा आपि नामु जपाइआ ॥
Bal buḏẖ gi▫ān ḏẖi▫ān apṇā āp nām japā▫i▫ā.
He blesses them with power, wisdom, knowledge and meditation; He Himself inspires them to chant His Name.
|
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਆਪਿ ਹੋਆ ਆਪਿ ਜਗਤੁ ਤਰਾਇਆ ॥
साधसंगति आपि होआ आपि जगतु तराइआ ॥
Sāḏẖsangaṯ āp ho▫ā āp jagaṯ ṯarā▫i▫ā.
He Himself is the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and He Himself saves the world.
|
ਰਾਖਿ ਲੀਏ ਰਖਣਹਾਰੈ ਸਦਾ ਨਿਰਮਲ ਕਰਣੀ ॥
राखि लीए रखणहारै सदा निरमल करणी ॥
Rākẖ lī▫e rakẖaṇhārai saḏā nirmal karṇī.
The Preserver preserves those whose actions are always pure.
|
ਨਾਨਕ ਨਰਕਿ ਨ ਜਾਹਿ ਕਬਹੂੰ ਹਰਿ ਸੰਤ ਹਰਿ ਕੀ ਸਰਣੀ ॥੪॥੨॥੧੧॥
नानक नरकि न जाहि कबहूं हरि संत हरि की सरणी ॥४॥२॥११॥
Nānak narak na jāhi kabahūʼn har sanṯ har kī sarṇī. ||4||2||11||
O Nanak, they never have to go to hell; the Lord's Saints are under the Lord's Protection. ||4||2||11||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Āsā mėhlā 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|
ਵੰਞੁ ਮੇਰੇ ਆਲਸਾ ਹਰਿ ਪਾਸਿ ਬੇਨੰਤੀ ॥
वंञु मेरे आलसा हरि पासि बेनंती ॥
vañ mere ālsā har pās benanṯī.
Be gone, O my laziness, that I may pray to the Lord.
|
ਰਾਵਉ ਸਹੁ ਆਪਨੜਾ ਪ੍ਰਭ ਸੰਗਿ ਸੋਹੰਤੀ ॥
रावउ सहु आपनड़ा प्रभ संगि सोहंती ॥
Rāva▫o saho āpnaṛā parabẖ sang sohanṯī.
I enjoy my Husband Lord, and look beautiful with my God.
|
ਸੰਗੇ ਸੋਹੰਤੀ ਕੰਤ ਸੁਆਮੀ ਦਿਨਸੁ ਰੈਣੀ ਰਾਵੀਐ ॥
संगे सोहंती कंत सुआमी दिनसु रैणी रावीऐ ॥
Sange sohanṯī kanṯ su▫āmī ḏinas raiṇī rāvī▫ai.
I look beautiful in the Company of my Husband Lord; I enjoy my Lord Master day and night.
|
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਚਿਤਾਰਿ ਜੀਵਾ ਪ੍ਰਭੁ ਪੇਖਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੀਐ ॥
सासि सासि चितारि जीवा प्रभु पेखि हरि गुण गावीऐ ॥
Sās sās cẖiṯār jīvā parabẖ pekẖ har guṇ gāvī▫ai.
I live by remembering God with each and every breath, beholding the Lord, and singing His Glorious Praises.
|
ਬਿਰਹਾ ਲਜਾਇਆ ਦਰਸੁ ਪਾਇਆ ਅਮਿਉ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਿੰਚੰਤੀ ॥
बिरहा लजाइआ दरसु पाइआ अमिउ द्रिसटि सिंचंती ॥
Birhā lajā▫i▫ā ḏaras pā▫i▫ā ami▫o ḏarisat siʼncẖanṯī.
The pain of separation has grown shy, for I have obtained the Blessed Vision of His Darshan; His Ambrosial Glance of Grace has filled me with bliss.
|
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕੁ ਮੇਰੀ ਇਛ ਪੁੰਨੀ ਮਿਲੇ ਜਿਸੁ ਖੋਜੰਤੀ ॥੧॥
बिनवंति नानकु मेरी इछ पुंनी मिले जिसु खोजंती ॥१॥
Binvanṯ Nānak merī icẖẖ punnī mile jis kẖojanṯī. ||1||
Prays Nanak, my desires are fulfilled; I have met the One I was seeking. ||1||
|
ਨਸਿ ਵੰਞਹੁ ਕਿਲਵਿਖਹੁ ਕਰਤਾ ਘਰਿ ਆਇਆ ॥
नसि वंञहु किलविखहु करता घरि आइआ ॥
Nas vañahu kilvikẖahu karṯā gẖar ā▫i▫ā.
Run away, O sins; the Creator has entered my home.
|
ਦੂਤਹ ਦਹਨੁ ਭਇਆ ਗੋਵਿੰਦੁ ਪ੍ਰਗਟਾਇਆ ॥
दूतह दहनु भइआ गोविंदु प्रगटाइआ ॥
Ḏūṯah ḏahan bẖa▫i▫ā govinḏ paragtā▫i▫ā.
The demons within me have been burnt; the Lord of the Universe has revealed Himself to me.
|
ਪ੍ਰਗਟੇ ਗੁਪਾਲ ਗੋਬਿੰਦ ਲਾਲਨ ਸਾਧਸੰਗਿ ਵਖਾਣਿਆ ॥
प्रगटे गुपाल गोबिंद लालन साधसंगि वखाणिआ ॥
Pargate gupāl gobinḏ lālan sāḏẖsang vakẖāṇi▫ā.
The Beloved Lord of the Universe, the Lord of the World has revealed Himself; in the Saadh Sangat, the Company of the Holy, I chant His Name.
|
ਆਚਰਜੁ ਡੀਠਾ ਅਮਿਉ ਵੂਠਾ ਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦੀ ਜਾਣਿਆ ॥
आचरजु डीठा अमिउ वूठा गुर प्रसादी जाणिआ ॥
Ācẖaraj dīṯẖā ami▫o vūṯẖā gur parsādī jāṇi▫ā.
I have seen the Wondrous Lord; He showers His Ambrosial Nectar upon me, and by Guru's Grace, I know Him.
|
ਮਨਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ਨਹ ਅੰਤੁ ਜਾਈ ਪਾਇਆ ॥
मनि सांति आई वजी वधाई नह अंतु जाई पाइआ ॥
Man sāʼnṯ ā▫ī vajī vaḏẖā▫ī nah anṯ jā▫ī pā▫i▫ā.
My mind is at peace, resounding with the music of bliss; the Lord's limits cannot be found.
|
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸੁਖ ਸਹਜਿ ਮੇਲਾ ਪ੍ਰਭੂ ਆਪਿ ਬਣਾਇਆ ॥੨॥
बिनवंति नानक सुख सहजि मेला प्रभू आपि बणाइआ ॥२॥
Binvanṯ Nānak sukẖ sahj melā parabẖū āp baṇā▫i▫ā. ||2||
Prays Nanak, God brings us to union with Himself, in the poise of celestial peace. ||2||
|
ਨਰਕ ਨ ਡੀਠੜਿਆ ਸਿਮਰਤ ਨਾਰਾਇਣ ॥
नरक न डीठड़िआ सिमरत नाराइण ॥
Narak na dīṯẖ▫ṛi▫ā simraṯ nārā▫iṇ.
They do not have to see hell, if they remember the Lord in meditation.
|
ਜੈ ਜੈ ਧਰਮੁ ਕਰੇ ਦੂਤ ਭਏ ਪਲਾਇਣ ॥
जै जै धरमु करे दूत भए पलाइण ॥
Jai jai ḏẖaram kare ḏūṯ bẖa▫e palā▫iṇ.
The Righteous Judge of Dharma applauds them, and the Messenger of Death runs away from them.
|
ਧਰਮ ਧੀਰਜ ਸਹਜ ਸੁਖੀਏ ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਹਰਿ ਭਜੇ ॥
धरम धीरज सहज सुखीए साधसंगति हरि भजे ॥
Ḏẖaram ḏẖīraj sahj sukẖī▫e sāḏẖsangaṯ har bẖaje.
Dharmic faith, patience, peace and poise are obtained by vibrating upon the Lord in the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
|
ਕਰਿ ਅਨੁਗ੍ਰਹੁ ਰਾਖਿ ਲੀਨੇ ਮੋਹ ਮਮਤਾ ਸਭ ਤਜੇ ॥
करि अनुग्रहु राखि लीने मोह ममता सभ तजे ॥
Kar anūgrahu rākẖ līne moh mamṯā sabẖ ṯaje.
Showering His Blessings, He saves those who renounce all attachments and egotism.
|
ਗਹਿ ਕੰਠਿ ਲਾਏ ਗੁਰਿ ਮਿਲਾਏ ਗੋਵਿੰਦ ਜਪਤ ਅਘਾਇਣ ॥
गहि कंठि लाए गुरि मिलाए गोविंद जपत अघाइण ॥
Gėh kanṯẖ lā▫e gur milā▫e govinḏ japaṯ agẖā▫iṇ.
The Lord embraces us; the Guru unites us with Him. Meditating on the Lord of the Universe, we are satisfied.
|
ਬਿਨਵੰਤਿ ਨਾਨਕ ਸਿਮਰਿ ਸੁਆਮੀ ਸਗਲ ਆਸ ਪੁਜਾਇਣ ॥੩॥
बिनवंति नानक सिमरि सुआमी सगल आस पुजाइण ॥३॥
Binvanṯ Nānak simar su▫āmī sagal ās pujā▫iṇ. ||3||
Prays Nanak, remembering the Lord and Master in meditation, all hopes are fulfilled. ||3||
|