Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਧਾਵਤੁ ਥੰਮੑਿਆ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ ਪਾਇਆ
धावतु थंम्हिआ सतिगुरि मिलिऐ दसवा दुआरु पाइआ ॥
Ḋʰaavaṫ ṫʰamiĥ▫aa saṫgur mili▫æ ḋasvaa ḋu▫aar paa▫i▫aa.
The outgoing, wandering soul, upon meeting the True Guru, opens the Tenth Gate.

ਤਿਥੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਭੋਜਨੁ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਜਿਤੁ ਸਬਦਿ ਜਗਤੁ ਥੰਮੑਿ ਰਹਾਇਆ
तिथै अमृत भोजनु सहज धुनि उपजै जितु सबदि जगतु थंम्हि रहाइआ ॥
Ṫiṫʰæ amriṫ bʰojan sahj ḋʰun upjæ jiṫ sabaḋ jagaṫ ṫʰamiĥ rahaa▫i▫aa.
There, Ambrosial Nectar is food and the celestial music resounds; the world is held spell-bound by the music of the Word.

ਤਹ ਅਨੇਕ ਵਾਜੇ ਸਦਾ ਅਨਦੁ ਹੈ ਸਚੇ ਰਹਿਆ ਸਮਾਏ
तह अनेक वाजे सदा अनदु है सचे रहिआ समाए ॥
Ṫah anék vaajé saḋaa anaḋ hæ saché rahi▫aa samaa▫é.
The many strains of the unstruck melody resound there, as one merges in Truth.

ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਧਾਵਤੁ ਥੰਮੑਿਆ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਸਿਆ ਆਏ ॥੪॥
इउ कहै नानकु सतिगुरि मिलिऐ धावतु थंम्हिआ निज घरि वसिआ आए ॥४॥
I▫o kahæ Naanak saṫgur mili▫æ ḋʰaavaṫ ṫʰamiĥ▫aa nij gʰar vasi▫aa aa▫é. ||4||
Thus, says Nanak: by meeting the True Guru, the wandering soul becomes steady, and comes to dwell in the home of its own self. ||4||

ਮਨ ਤੂੰ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ਹੈ ਆਪਣਾ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੁ
मन तूं जोति सरूपु है आपणा मूलु पछाणु ॥
Man ṫooⁿ joṫ saroop hæ aapṇaa mool pachʰaaṇ.
O my mind! You are the embodiment of the Divine Light - recognize your own origin.

ਮਨ ਹਰਿ ਜੀ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ਹੈ ਗੁਰਮਤੀ ਰੰਗੁ ਮਾਣੁ
मन हरि जी तेरै नालि है गुरमती रंगु माणु ॥
Man har jee ṫéræ naal hæ gurmaṫee rang maaṇ.
O my mind! The Dear Lord is with you; through the Guru’s Teachings, enjoy His Love.

ਮੂਲੁ ਪਛਾਣਹਿ ਤਾਂ ਸਹੁ ਜਾਣਹਿ ਮਰਣ ਜੀਵਣ ਕੀ ਸੋਝੀ ਹੋਈ
मूलु पछाणहि तां सहु जाणहि मरण जीवण की सोझी होई ॥
Mool pachʰaaṇėh ṫaaⁿ saho jaaṇėh maraṇ jeevaṇ kee sojʰee ho▫ee.
Acknowledge your origin, and then you shall know your Husband Lord, and so understand death and birth.

ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਏਕੋ ਜਾਣਹਿ ਤਾਂ ਦੂਜਾ ਭਾਉ ਹੋਈ
गुर परसादी एको जाणहि तां दूजा भाउ न होई ॥
Gur parsaadee éko jaaṇėh ṫaaⁿ ḋoojaa bʰaa▫o na ho▫ee.
By Guru’s Grace, know the One; then, you shall not love any other.

ਮਨਿ ਸਾਂਤਿ ਆਈ ਵਜੀ ਵਧਾਈ ਤਾ ਹੋਆ ਪਰਵਾਣੁ
मनि सांति आई वजी वधाई ता होआ परवाणु ॥
Man saaⁿṫ aa▫ee vajee vaḋʰaa▫ee ṫaa ho▫aa parvaaṇ.
Peace comes to the mind, and gladness resounds; then, you shall be acclaimed.

ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਤੂੰ ਜੋਤਿ ਸਰੂਪੁ ਹੈ ਅਪਣਾ ਮੂਲੁ ਪਛਾਣੁ ॥੫॥
इउ कहै नानकु मन तूं जोति सरूपु है अपणा मूलु पछाणु ॥५॥
I▫o kahæ Naanak man ṫooⁿ joṫ saroop hæ apṇaa mool pachʰaaṇ. ||5||
Thus, says Nanak: O my mind! You are the very image of the Luminous Lord; recognize the true origin of yourself. ||5||

ਮਨ ਤੂੰ ਗਾਰਬਿ ਅਟਿਆ ਗਾਰਬਿ ਲਦਿਆ ਜਾਹਿ
मन तूं गारबि अटिआ गारबि लदिआ जाहि ॥
Man ṫooⁿ gaarab ati▫aa gaarab laḋi▫aa jaahi.
O mind, you are so full of pride; loaded with pride, you shall depart.

ਮਾਇਆ ਮੋਹਣੀ ਮੋਹਿਆ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਜੂਨੀ ਭਵਾਹਿ
माइआ मोहणी मोहिआ फिरि फिरि जूनी भवाहि ॥
Maa▫i▫aa mohṇee mohi▫aa fir fir joonee bʰavaahi.
The fascinating Maya has fascinated you, over and over again, and lured you into reincarnation.

ਗਾਰਬਿ ਲਾਗਾ ਜਾਹਿ ਮੁਗਧ ਮਨ ਅੰਤਿ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਹੇ
गारबि लागा जाहि मुगध मन अंति गइआ पछुतावहे ॥
Gaarab laagaa jaahi mugaḋʰ man anṫ ga▫i▫aa pachʰuṫaavhé.
Clinging to pride, you shall depart, O foolish mind, and in the end, you shall regret and repent.

ਅਹੰਕਾਰੁ ਤਿਸਨਾ ਰੋਗੁ ਲਗਾ ਬਿਰਥਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਵਹੇ
अहंकारु तिसना रोगु लगा बिरथा जनमु गवावहे ॥
Ahaⁿkaar ṫisnaa rog lagaa birṫʰaa janam gavaavhé.
You are afflicted with the diseases of ego and desire, and you are wasting your life away in vain.

ਮਨਮੁਖ ਮੁਗਧ ਚੇਤਹਿ ਨਾਹੀ ਅਗੈ ਗਇਆ ਪਛੁਤਾਵਹੇ
मनमुख मुगध चेतहि नाही अगै गइआ पछुतावहे ॥
Manmukʰ mugaḋʰ cheeṫėh naahee agæ ga▫i▫aa pachʰuṫaavhé.
The foolish self-willed Manmukh does not remember the Lord, and shall regret and repent hereafter.

ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਮਨ ਤੂੰ ਗਾਰਬਿ ਅਟਿਆ ਗਾਰਬਿ ਲਦਿਆ ਜਾਵਹੇ ॥੬॥
इउ कहै नानकु मन तूं गारबि अटिआ गारबि लदिआ जावहे ॥६॥
I▫o kahæ Naanak man ṫooⁿ gaarab ati▫aa gaarab laḋi▫aa jaavhé. ||6||
Thus, says Nanak: O mind, you are full of pride; loaded with pride, you shall depart. ||6||

ਮਨ ਤੂੰ ਮਤ ਮਾਣੁ ਕਰਹਿ ਜਿ ਹਉ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਮਾਣਾ ਹੋਹੁ
मन तूं मत माणु करहि जि हउ किछु जाणदा गुरमुखि निमाणा होहु ॥
Man ṫooⁿ maṫ maaṇ karahi jė ha▫o kichʰ jaaṇḋaa gurmukʰ nimaaṇaa hohu.
O mind, don’t be so proud of yourself, as if you know it all; the Gurmukh is humble and modest.

ਅੰਤਰਿ ਅਗਿਆਨੁ ਹਉ ਬੁਧਿ ਹੈ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਮਲੁ ਖੋਹੁ
अंतरि अगिआनु हउ बुधि है सचि सबदि मलु खोहु ॥
Anṫar agi▫aan ha▫o buḋʰ hæ sach sabaḋ mal kʰohu.
Within the intellect are ignorance and ego; through the True Word of the Shabad, this filth is washed off.

ਹੋਹੁ ਨਿਮਾਣਾ ਸਤਿਗੁਰੂ ਅਗੈ ਮਤ ਕਿਛੁ ਆਪੁ ਲਖਾਵਹੇ
होहु निमाणा सतिगुरू अगै मत किछु आपु लखावहे ॥
Hohu nimaaṇaa saṫguroo agæ maṫ kichʰ aap lakʰaavhé.
So, be humble, and surrender to the True Guru; do not attach your identity to your ego.

ਆਪਣੈ ਅਹੰਕਾਰਿ ਜਗਤੁ ਜਲਿਆ ਮਤ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਆਪੁ ਗਵਾਵਹੇ
आपणै अहंकारि जगतु जलिआ मत तूं आपणा आपु गवावहे ॥
Aapṇæ ahaⁿkaar jagaṫ jali▫aa maṫ ṫooⁿ aapṇaa aap gavaavhé.
The world is consumed by ego and self-identity; see this, lest you lose your own self as well.

ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਕਰਹਿ ਕਾਰ ਸਤਿਗੁਰ ਕੈ ਭਾਣੈ ਲਾਗਿ ਰਹੁ
सतिगुर कै भाणै करहि कार सतिगुर कै भाणै लागि रहु ॥
Saṫgur kæ bʰaaṇæ karahi kaar saṫgur kæ bʰaaṇæ laag rahu.
Make yourself follow the Sweet Will of the True Guru; remain attached to His Sweet Will.

ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਆਪੁ ਛਡਿ ਸੁਖ ਪਾਵਹਿ ਮਨ ਨਿਮਾਣਾ ਹੋਇ ਰਹੁ ॥੭॥
इउ कहै नानकु आपु छडि सुख पावहि मन निमाणा होइ रहु ॥७॥
I▫o kahæ Naanak aap chʰad sukʰ paavahi man nimaaṇaa ho▫é rahu. ||7||
Thus, says Nanak: renounce your ego and self-conceit, and obtain peace; let your mind abide in humility. ||7||

ਧੰਨੁ ਸੁ ਵੇਲਾ ਜਿਤੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੋ ਸਹੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ
धंनु सु वेला जितु मै सतिगुरु मिलिआ सो सहु चिति आइआ ॥
Ḋʰan so vélaa jiṫ mæ saṫgur mili▫aa so saho chiṫ aa▫i▫aa.
Blessed is that time, when I met the True Guru, and my Husband Lord came into my consciousness.

ਮਹਾ ਅਨੰਦੁ ਸਹਜੁ ਭਇਆ ਮਨਿ ਤਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ
महा अनंदु सहजु भइआ मनि तनि सुखु पाइआ ॥
Mahaa anand sahj bʰa▫i▫aa man ṫan sukʰ paa▫i▫aa.
I became so very blissful, and my mind and body found such a natural peace.

ਸੋ ਸਹੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ਮੰਨਿ ਵਸਾਇਆ ਅਵਗਣ ਸਭਿ ਵਿਸਾਰੇ
सो सहु चिति आइआ मंनि वसाइआ अवगण सभि विसारे ॥
So saho chiṫ aa▫i▫aa man vasaa▫i▫aa avgaṇ sabʰ visaaré.
My Husband Lord came into my consciousness; I enshrined Him within my mind, and I renounced all vice.

ਜਾ ਤਿਸੁ ਭਾਣਾ ਗੁਣ ਪਰਗਟ ਹੋਏ ਸਤਿਗੁਰ ਆਪਿ ਸਵਾਰੇ
जा तिसु भाणा गुण परगट होए सतिगुर आपि सवारे ॥
Jaa ṫis bʰaaṇaa guṇ pargat ho▫é saṫgur aap savaaré.
When it pleased Him, virtues appeared in me, and the True Guru Himself adorned me.

ਸੇ ਜਨ ਪਰਵਾਣੁ ਹੋਏ ਜਿਨੑੀ ਇਕੁ ਨਾਮੁ ਦਿੜਿਆ ਦੁਤੀਆ ਭਾਉ ਚੁਕਾਇਆ
से जन परवाणु होए जिन्ही इकु नामु दिड़िआ दुतीआ भाउ चुकाइआ ॥
Sé jan parvaaṇ ho▫é jinĥee ik naam ḋiṛi▫aa ḋuṫee▫aa bʰaa▫o chukaa▫i▫aa.
Those humble beings become acceptable, who cling to the One Name and renounce the love of duality.

ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਧੰਨੁ ਸੁ ਵੇਲਾ ਜਿਤੁ ਮੈ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲਿਆ ਸੋ ਸਹੁ ਚਿਤਿ ਆਇਆ ॥੮॥
इउ कहै नानकु धंनु सु वेला जितु मै सतिगुरु मिलिआ सो सहु चिति आइआ ॥८॥
I▫o kahæ Naanak ḋʰan so vélaa jiṫ mæ saṫgur mili▫aa so saho chiṫ aa▫i▫aa. ||8||
Thus, says Nanak: blessed is the time when I met the True Guru, and my Husband Lord came into my consciousness. ||8||

ਇਕਿ ਜੰਤ ਭਰਮਿ ਭੁਲੇ ਤਿਨਿ ਸਹਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ
इकि जंत भरमि भुले तिनि सहि आपि भुलाए ॥
Ik janṫ bʰaram bʰulé ṫin sėh aap bʰulaa▫é.
Some people wander around, deluded by doubt; their Husband Lord Himself has misled them.

ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਫਿਰਹਿ ਹਉਮੈ ਕਰਮ ਕਮਾਏ
दूजै भाइ फिरहि हउमै करम कमाए ॥
Ḋoojæ bʰaa▫é firėh ha▫umæ karam kamaa▫é.
They wander around in the love of duality, and they do their deeds in ego.

ਤਿਨਿ ਸਹਿ ਆਪਿ ਭੁਲਾਏ ਕੁਮਾਰਗਿ ਪਾਏ ਤਿਨ ਕਾ ਕਿਛੁ ਵਸਾਈ
तिनि सहि आपि भुलाए कुमारगि पाए तिन का किछु न वसाई ॥
Ṫin sėh aap bʰulaa▫é kumaarag paa▫é ṫin kaa kichʰ na vasaa▫ee.
Their Husband Lord Himself has misled them, and put them on the path of evil. Nothing lies in their power.

ਤਿਨ ਕੀ ਗਤਿ ਅਵਗਤਿ ਤੂੰਹੈ ਜਾਣਹਿ ਜਿਨਿ ਇਹ ਰਚਨ ਰਚਾਈ
तिन की गति अवगति तूंहै जाणहि जिनि इह रचन रचाई ॥
Ṫin kee gaṫ avgaṫ ṫooⁿhæ jaaṇėh jin ih rachan rachaa▫ee.
You alone know their ups and downs, You, who created the creation.

ਹੁਕਮੁ ਤੇਰਾ ਖਰਾ ਭਾਰਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਿਸੈ ਬੁਝਾਏ
हुकमु तेरा खरा भारा गुरमुखि किसै बुझाए ॥
Hukam ṫéraa kʰaraa bʰaaraa gurmukʰ kisæ bujʰaa▫é.
The Command of Your Will is very strict; how rare is the Gurmukh who understands.

ਇਉ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਕਿਆ ਜੰਤ ਵਿਚਾਰੇ ਜਾ ਤੁਧੁ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਏ ॥੯॥
इउ कहै नानकु किआ जंत विचारे जा तुधु भरमि भुलाए ॥९॥
I▫o kahæ Naanak ki▫aa janṫ vichaaré jaa ṫuḋʰ bʰaram bʰulaa▫é. ||9||
Thus, says Nanak: what can the poor creatures do, when You mislead them into doubt? ||9||

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits