ਛਛੈ ਛਾਇਆ ਵਰਤੀ ਸਭ ਅੰਤਰਿ ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਭਰਮੁ ਹੋਆ ॥
Cẖẖacẖẖai cẖẖā▫i▫ā varṯī sabẖ anṯar ṯerā kī▫ā bẖaram ho▫ā.
Chhachha: Ignorance exists within everyone; doubt is Your doing, O Lord.
|
ਭਰਮੁ ਉਪਾਇ ਭੁਲਾਈਅਨੁ ਆਪੇ ਤੇਰਾ ਕਰਮੁ ਹੋਆ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਗੁਰੂ ਮਿਲਿਆ ॥੧੦॥
Bẖaram upā▫e bẖulā▫ī▫an āpe ṯerā karam ho▫ā ṯinĥ gurū mili▫ā. ||10||
Having created doubt, You Yourself cause them to wander in delusion; those whom You bless with Your Mercy meet with the Guru. ||10||
|
ਜਜੈ ਜਾਨੁ ਮੰਗਤ ਜਨੁ ਜਾਚੈ ਲਖ ਚਉਰਾਸੀਹ ਭੀਖ ਭਵਿਆ ॥
Jajai jān mangaṯ jan jācẖai lakẖ cẖa▫orāsīh bẖīkẖ bẖavi▫ā.
Jajja: That humble being who begs for wisdom has wandered begging through 8.4 million incarnations.
|
ਏਕੋ ਲੇਵੈ ਏਕੋ ਦੇਵੈ ਅਵਰੁ ਨ ਦੂਜਾ ਮੈ ਸੁਣਿਆ ॥੧੧॥
Ėko levai eko ḏevai avar na ḏūjā mai suṇi▫ā. ||11||
The One Lord takes away, and the One Lord gives; I have not heard of any other. ||11||
|
ਝਝੈ ਝੂਰਿ ਮਰਹੁ ਕਿਆ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜੋ ਕਿਛੁ ਦੇਣਾ ਸੁ ਦੇ ਰਹਿਆ ॥
Jẖajẖai jẖūr marahu ki▫ā parāṇī jo kicẖẖ ḏeṇā so ḏe rahi▫ā.
Jhajha: O mortal being, why are you dying of anxiety? Whatever the Lord is to give, He shall keep on giving.
|
ਦੇ ਦੇ ਵੇਖੈ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਏ ਜਿਉ ਜੀਆ ਕਾ ਰਿਜਕੁ ਪਇਆ ॥੧੨॥
Ḏe ḏe vekẖai hukam cẖalā▫e ji▫o jī▫ā kā rijak pa▫i▫ā. ||12||
He gives, and gives, and watches over us; according to the Orders which He issues, His beings receive nourishment. ||12||
|
ਞੰਞੈ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ਜਾ ਦੇਖਾ ਦੂਜਾ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ॥
Ñañai naḏar kare jā ḏekẖā ḏūjā ko▫ī nāhī.
Nyanya: When the Lord bestows His Glance of Grace, then I do not behold any other.
|
ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸਭ ਥਾਈ ਏਕੁ ਵਸਿਆ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੩॥
Ėko rav rahi▫ā sabẖ thā▫ī ek vasi▫ā man māhī. ||13||
The One Lord is totally pervading everywhere; the One Lord abides within the mind. ||13||
|
ਟਟੈ ਟੰਚੁ ਕਰਹੁ ਕਿਆ ਪ੍ਰਾਣੀ ਘੜੀ ਕਿ ਮੁਹਤਿ ਕਿ ਉਠਿ ਚਲਣਾ ॥
Tatai tancẖ karahu ki▫ā parāṇī gẖaṛī kė muhaṯ kė uṯẖ cẖalṇā.
Tatta: Why do you practice hypocrisy, O mortal? In a moment, in an instant, you shall have to get up and depart.
|
ਜੂਐ ਜਨਮੁ ਨ ਹਾਰਹੁ ਅਪਣਾ ਭਾਜਿ ਪੜਹੁ ਤੁਮ ਹਰਿ ਸਰਣਾ ॥੧੪॥
Jū▫ai janam na hārahu apṇā bẖāj paṛahu ṯum har sarṇā. ||14||
Don't lose your life in the gamble - hurry to the Lord's Sanctuary. ||14||
|
ਠਠੈ ਠਾਢਿ ਵਰਤੀ ਤਿਨ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਚਰਣੀ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਕਾ ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ॥
Ŧẖaṯẖai ṯẖādẖ varṯī ṯin anṯar har cẖarṇī jinĥ kā cẖiṯ lāgā.
T'hat'ha: Peace pervades within those who link their consciousness to the Lord's Lotus Feet.
|
ਚਿਤੁ ਲਾਗਾ ਸੇਈ ਜਨ ਨਿਸਤਰੇ ਤਉ ਪਰਸਾਦੀ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥੧੫॥
Cẖiṯ lāgā se▫ī jan nisṯare ṯa▫o parsādī sukẖ pā▫i▫ā. ||15||
Those humble beings, whose consciousness is so linked, are saved; by Your Grace, they obtain peace. ||15||
|
ਡਡੈ ਡੰਫੁ ਕਰਹੁ ਕਿਆ ਪ੍ਰਾਣੀ ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਆ ਸੁ ਸਭੁ ਚਲਣਾ ॥
Dadai damf karahu ki▫ā parāṇī jo kicẖẖ ho▫ā so sabẖ cẖalṇā.
Dadda: Why do you make such ostentatious shows, O mortal? Whatever exists, shall all pass away.
|
ਤਿਸੈ ਸਰੇਵਹੁ ਤਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹੁ ਸਰਬ ਨਿਰੰਤਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥੧੬॥
Ŧisai sarevhu ṯā sukẖ pāvhu sarab niranṯar rav rahi▫ā. ||16||
So serve Him, who is contained and pervading among everyone, and you shall obtain peace. ||16||
|
ਢਢੈ ਢਾਹਿ ਉਸਾਰੈ ਆਪੇ ਜਿਉ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਤਿਵੈ ਕਰੇ ॥
Dẖadẖai dẖāhi usārai āpe ji▫o ṯis bẖāvai ṯivai kare.
Dhadha: He Himself establishes and disestablishes; as it pleases His Will, so does He act.
|
ਕਰਿ ਕਰਿ ਵੇਖੈ ਹੁਕਮੁ ਚਲਾਏ ਤਿਸੁ ਨਿਸਤਾਰੇ ਜਾ ਕਉ ਨਦਰਿ ਕਰੇ ॥੧੭॥
Kar kar vekẖai hukam cẖalā▫e ṯis nisṯāre jā ka▫o naḏar kare. ||17||
Having created the creation, He watches over it; He issues His Commands, and emancipates those, upon whom He casts His Glance of Grace. ||17||
|
ਣਾਣੈ ਰਵਤੁ ਰਹੈ ਘਟ ਅੰਤਰਿ ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵੈ ਸੋਈ ॥
Ņāṇai ravaṯ rahai gẖat anṯar har guṇ gāvai so▫ī.
Nanna: One whose heart is filled with the Lord, sings His Glorious Praises.
|
ਆਪੇ ਆਪਿ ਮਿਲਾਏ ਕਰਤਾ ਪੁਨਰਪਿ ਜਨਮੁ ਨ ਹੋਈ ॥੧੮॥
Āpe āp milā▫e karṯā punrap janam na ho▫ī. ||18||
One whom the Creator Lord unites with Himself, is not consigned to reincarnation. ||18||
|
ਤਤੈ ਤਾਰੂ ਭਵਜਲੁ ਹੋਆ ਤਾ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥
Ŧaṯai ṯārū bẖavjal ho▫ā ṯā kā anṯ na pā▫i▫ā.
Tatta: The terrible world-ocean is so very deep; its limits cannot be found.
|
ਨਾ ਤਰ ਨਾ ਤੁਲਹਾ ਹਮ ਬੂਡਸਿ ਤਾਰਿ ਲੇਹਿ ਤਾਰਣ ਰਾਇਆ ॥੧੯॥
Nā ṯar nā ṯulhā ham būdas ṯār lehi ṯāraṇ rā▫i▫ā. ||19||
I do not have a boat, or even a raft; I am drowning - save me, O Savior King! ||19||
|
ਥਥੈ ਥਾਨਿ ਥਾਨੰਤਰਿ ਸੋਈ ਜਾ ਕਾ ਕੀਆ ਸਭੁ ਹੋਆ ॥
Thathai thān thānanṯar so▫ī jā kā kī▫ā sabẖ ho▫ā.
T'hat'ha: In all places and interspaces, He is; everything which exists, is by His doing.
|
ਕਿਆ ਭਰਮੁ ਕਿਆ ਮਾਇਆ ਕਹੀਐ ਜੋ ਤਿਸੁ ਭਾਵੈ ਸੋਈ ਭਲਾ ॥੨੦॥
Ki▫ā bẖaram ki▫ā mā▫i▫ā kahī▫ai jo ṯis bẖāvai so▫ī bẖalā. ||20||
What is doubt? What is called Maya? Whatever pleases Him is good. ||20||
|
ਦਦੈ ਦੋਸੁ ਨ ਦੇਊ ਕਿਸੈ ਦੋਸੁ ਕਰੰਮਾ ਆਪਣਿਆ ॥
Ḏaḏai ḏos na ḏe▫ū kisai ḏos karammā āpṇi▫ā.
Dadda: Do not blame anyone else; blame instead your own actions.
|
ਜੋ ਮੈ ਕੀਆ ਸੋ ਮੈ ਪਾਇਆ ਦੋਸੁ ਨ ਦੀਜੈ ਅਵਰ ਜਨਾ ॥੨੧॥
Jo mai kī▫ā so mai pā▫i▫ā ḏos na ḏījai avar janā. ||21||
Whatever I did, for that I have suffered; I do not blame anyone else. ||21||
|
ਧਧੈ ਧਾਰਿ ਕਲਾ ਜਿਨਿ ਛੋਡੀ ਹਰਿ ਚੀਜੀ ਜਿਨਿ ਰੰਗ ਕੀਆ ॥
Ḏẖaḏẖai ḏẖār kalā jin cẖẖodī har cẖījī jin rang kī▫ā.
Dhadha: His power established and upholds the earth; the Lord has imparted His color to everything.
|
ਤਿਸ ਦਾ ਦੀਆ ਸਭਨੀ ਲੀਆ ਕਰਮੀ ਕਰਮੀ ਹੁਕਮੁ ਪਇਆ ॥੨੨॥
Ŧis ḏā ḏī▫ā sabẖnī lī▫ā karmī karmī hukam pa▫i▫ā. ||22||
His gifts are received by everyone; all act according to His Command. ||22||
|
ਨੰਨੈ ਨਾਹ ਭੋਗ ਨਿਤ ਭੋਗੈ ਨਾ ਡੀਠਾ ਨਾ ਸੰਮ੍ਹਲਿਆ ॥
Nannai nāh bẖog niṯ bẖogai nā dīṯẖā nā sammli▫ā.
Nanna: The Husband Lord enjoys eternal pleasures, but He is not seen or understood.
|
ਗਲੀ ਹਉ ਸੋਹਾਗਣਿ ਭੈਣੇ ਕੰਤੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ॥੨੩॥
Galī ha▫o sohagaṇ bẖaiṇe kanṯ na kabahūʼn mai mili▫ā. ||23||
I am called the happy soul-bride, O sister, but my Husband Lord has never met me. ||23||
|
ਪਪੈ ਪਾਤਿਸਾਹੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਵੇਖਣ ਕਉ ਪਰਪੰਚੁ ਕੀਆ ॥
Papai pāṯisāhu parmesar vekẖaṇ ka▫o parpancẖ kī▫ā.
Pappa: The Supreme King, the Transcendent Lord, created the world, and watches over it.
|
ਦੇਖੈ ਬੂਝੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣੈ ਅੰਤਰਿ ਬਾਹਰਿ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ॥੨੪॥
Ḏekẖai būjẖai sabẖ kicẖẖ jāṇai anṯar bāhar rav rahi▫ā. ||24||
He sees and understands, and knows everything; inwardly and outwardly, he is fully pervading. ||24||
|
ਫਫੈ ਫਾਹੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਫਾਸਾ ਜਮ ਕੈ ਸੰਗਲਿ ਬੰਧਿ ਲਇਆ ॥
Fafai fāhī sabẖ jag fāsā jam kai sangal banḏẖ la▫i▫ā.
Faffa: The whole world is caught in the noose of Death, and all are bound by its chains.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਸੇ ਨਰ ਉਬਰੇ ਜਿ ਹਰਿ ਸਰਣਾਗਤਿ ਭਜਿ ਪਇਆ ॥੨੫॥
Gur parsādī se nar ubre jė har sarṇāgaṯ bẖaj pa▫i▫ā. ||25||
By Guru's Grace, they alone are saved, who hurry to enter the Lord's Sanctuary. ||25||
|
ਬਬੈ ਬਾਜੀ ਖੇਲਣ ਲਾਗਾ ਚਉਪੜਿ ਕੀਤੇ ਚਾਰਿ ਜੁਗਾ ॥
Babai bājī kẖelaṇ lāgā cẖa▫upaṛ kīṯe cẖār jugā.
Babba: He set out to play the game, on the chess-board of the four ages.
|