| ਜੇਹੀ  ਸੇਵ  ਕਰਾਈਐ  ਕਰਣੀ  ਭੀ  ਸਾਈ  ॥ जेही सेव कराईऐ करणी भी साई ॥
 Jéhee sév karaa▫ee▫æ karṇee bʰee saa▫ee.
 Whatever service the Lord causes us to do, that is just what we do.
 
 
 | 
| ਆਪਿ  ਕਰੇ  ਕਿਸੁ  ਆਖੀਐ  ਵੇਖੈ  ਵਡਿਆਈ  ॥੭॥ आपि करे किसु आखीऐ वेखै वडिआई ॥७॥
 Aap karé kis aakʰee▫æ vékʰæ vadi▫aa▫ee. ||7||
 He Himself acts; who else should be mentioned? He beholds His own greatness. ||7||
 
 
 | 
| ਗੁਰ  ਕੀ  ਸੇਵਾ  ਸੋ  ਕਰੇ  ਜਿਸੁ  ਆਪਿ  ਕਰਾਏ  ॥ गुर की सेवा सो करे जिसु आपि कराए ॥
 Gur kee sévaa so karé jis aap karaa▫é.
 He alone serves the Guru, whom the Lord Himself inspires to do so.
 
 
 | 
| ਨਾਨਕ  ਸਿਰੁ  ਦੇ  ਛੂਟੀਐ  ਦਰਗਹ  ਪਤਿ  ਪਾਏ  ॥੮॥੧੮॥ नानक सिरु दे छूटीऐ दरगह पति पाए ॥८॥१८॥
 Naanak sir ḋé chʰootee▫æ ḋargėh paṫ paa▫é. ||8||18||
 O Nanak! Offering his head, one is emancipated, and honored in the Court of the Lord. ||8||18||
 
 
 | 
| ਆਸਾ  ਮਹਲਾ  ੧  ॥ आसा महला १ ॥
 Aasaa mėhlaa 1.
 Aasaa, First Mehl:
 
 
 | 
| ਰੂੜੋ  ਠਾਕੁਰ  ਮਾਹਰੋ  ਰੂੜੀ  ਗੁਰਬਾਣੀ  ॥ रूड़ो ठाकुर माहरो रूड़ी गुरबाणी ॥
 Rooṛo tʰaakur maahro rooṛee gurbaaṇee.
 Beautiful is the Supreme Lord and Master, and beautiful is the Word of the Guru’s Bani.
 
 
 | 
| ਵਡੈ  ਭਾਗਿ  ਸਤਿਗੁਰੁ  ਮਿਲੈ  ਪਾਈਐ  ਪਦੁ  ਨਿਰਬਾਣੀ  ॥੧॥ वडै भागि सतिगुरु मिलै पाईऐ पदु निरबाणी ॥१॥
 vadæ bʰaag saṫgur milæ paa▫ee▫æ paḋ nirbaaṇee. ||1||
 By great good fortune, one meets the True Guru, and the supreme-status of Nirvana is obtained. ||1||
 
 
 | 
| ਮੈ  ਓਲੑਗੀਆ  ਓਲੑਗੀ  ਹਮ  ਛੋਰੂ  ਥਾਰੇ  ॥ मै ओल्हगीआ ओल्हगी हम छोरू थारे ॥
 Mæ olĥgee▫aa olĥgee ham chʰoroo ṫʰaaré.
 I am the lowest slave of Your slaves; I am Your most humble servant.
 
 
 | 
| ਜਿਉ  ਤੂੰ  ਰਾਖਹਿ  ਤਿਉ  ਰਹਾ  ਮੁਖਿ  ਨਾਮੁ  ਹਮਾਰੇ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥ जिउ तूं राखहि तिउ रहा मुखि नामु हमारे ॥१॥ रहाउ ॥
 Ji▫o ṫooⁿ raakʰahi ṫi▫o rahaa mukʰ naam hamaaré. ||1|| rahaa▫o.
 As You keep me, I live. Your Name is in my mouth. ||1||Pause||
 
 
 | 
| ਦਰਸਨ  ਕੀ  ਪਿਆਸਾ  ਘਣੀ  ਭਾਣੈ  ਮਨਿ  ਭਾਈਐ  ॥ दरसन की पिआसा घणी भाणै मनि भाईऐ ॥
 Ḋarsan kee pi▫aasaa gʰaṇee bʰaaṇæ man bʰaa▫ee▫æ.
 I have such a great thirst for the Blessed Vision of Your Darshan; my mind accepts Your Will, and so You are pleased with me.
 
 
 | 
| ਮੇਰੇ  ਠਾਕੁਰ  ਹਾਥਿ  ਵਡਿਆਈਆ  ਭਾਣੈ  ਪਤਿ  ਪਾਈਐ  ॥੨॥ मेरे ठाकुर हाथि वडिआईआ भाणै पति पाईऐ ॥२॥
 Méré tʰaakur haaṫʰ vaḋi▫aa▫ee▫aa bʰaaṇæ paṫ paa▫ee▫æ. ||2||
 Greatness is in the Hands of my Lord and Master; by His Will, honor is obtained. ||2||
 
 
 | 
| ਸਾਚਉ  ਦੂਰਿ  ਨ  ਜਾਣੀਐ  ਅੰਤਰਿ  ਹੈ  ਸੋਈ  ॥ साचउ दूरि न जाणीऐ अंतरि है सोई ॥
 Saacha▫o ḋoor na jaaṇee▫æ anṫar hæ so▫ee.
 Do not think that the True Lord is far away; He is deep within.
 
 
 | 
| ਜਹ  ਦੇਖਾ  ਤਹ  ਰਵਿ  ਰਹੇ  ਕਿਨਿ  ਕੀਮਤਿ  ਹੋਈ  ॥੩॥ जह देखा तह रवि रहे किनि कीमति होई ॥३॥
 Jah ḋékʰaa ṫah rav rahé kin keemaṫ ho▫ee. ||3||
 Wherever I look, there I find Him pervading; how can I estimate His value? ||3||
 
 
 | 
| ਆਪਿ  ਕਰੇ  ਆਪੇ  ਹਰੇ  ਵੇਖੈ  ਵਡਿਆਈ  ॥ आपि करे आपे हरे वेखै वडिआई ॥
 Aap karé aapé haré vékʰæ vadi▫aa▫ee.
 He Himself does, and He Himself undoes. He Himself beholds His glorious greatness.
 
 
 | 
| ਗੁਰਮੁਖਿ  ਹੋਇ  ਨਿਹਾਲੀਐ  ਇਉ  ਕੀਮਤਿ  ਪਾਈ  ॥੪॥ गुरमुखि होइ निहालीऐ इउ कीमति पाई ॥४॥
 Gurmukʰ ho▫é nihaalee▫æ i▫o keemaṫ paa▫ee. ||4||
 Becoming Gurmukh, one beholds Him, and so, His value is appraised. ||4||
 
 
 | 
| ਜੀਵਦਿਆ  ਲਾਹਾ  ਮਿਲੈ  ਗੁਰ  ਕਾਰ  ਕਮਾਵੈ  ॥ जीवदिआ लाहा मिलै गुर कार कमावै ॥
 Jeevḋi▫aa laahaa milæ gur kaar kamaavæ.
 So, earn your profits while you are alive, by serving the Guru.
 
 
 | 
| ਪੂਰਬਿ  ਹੋਵੈ  ਲਿਖਿਆ  ਤਾ  ਸਤਿਗੁਰੁ  ਪਾਵੈ  ॥੫॥ पूरबि होवै लिखिआ ता सतिगुरु पावै ॥५॥
 Poorab hovæ likʰi▫aa ṫaa saṫgur paavæ. ||5||
 If it is so preordained, then one finds the True Guru. ||5||
 
 
 | 
| ਮਨਮੁਖ  ਤੋਟਾ  ਨਿਤ  ਹੈ  ਭਰਮਹਿ  ਭਰਮਾਏ  ॥ मनमुख तोटा नित है भरमहि भरमाए ॥
 Manmukʰ ṫotaa niṫ hæ bʰarmėh bʰarmaa▫é.
 The self-willed Manmukhs continually lose, and wander around, deluded by doubt.
 
 
 | 
| ਮਨਮੁਖੁ  ਅੰਧੁ  ਨ  ਚੇਤਈ  ਕਿਉ  ਦਰਸਨੁ  ਪਾਏ  ॥੬॥ मनमुखु अंधु न चेतई किउ दरसनु पाए ॥६॥
 Manmukʰ anḋʰ na chéṫ▫ee ki▫o ḋarsan paa▫é. ||6||
 The blind Manmukhs do not remember the Lord; how can they obtain the Blessed Vision of His Darshan? ||6||
 
 
 | 
| ਤਾ  ਜਗਿ  ਆਇਆ  ਜਾਣੀਐ  ਸਾਚੈ  ਲਿਵ  ਲਾਏ  ॥ ता जगि आइआ जाणीऐ साचै लिव लाए ॥
 Ṫaa jag aa▫i▫aa jaaṇee▫æ saachæ liv laa▫é.
 one’s coming into the world is judged worthwhile only if one lovingly attunes oneself to the True Lord.
 
 
 | 
| ਗੁਰ  ਭੇਟੇ  ਪਾਰਸੁ  ਭਏ  ਜੋਤੀ  ਜੋਤਿ  ਮਿਲਾਏ  ॥੭॥ गुर भेटे पारसु भए जोती जोति मिलाए ॥७॥
 Gur bʰété paaras bʰa▫é joṫee joṫ milaa▫é. ||7||
 Meeting the Guru, one becomes invaluable; his light merges into the Light. ||7||
 
 
 | 
| ਅਹਿਨਿਸਿ  ਰਹੈ  ਨਿਰਾਲਮੋ  ਕਾਰ  ਧੁਰ  ਕੀ  ਕਰਣੀ  ॥ अहिनिसि रहै निरालमो कार धुर की करणी ॥
 Ahinis rahæ niraalmo kaar ḋʰur kee karṇee.
 Day and night, he remains detached, and serves the Primal Lord.
 
 
 | 
| ਨਾਨਕ  ਨਾਮਿ  ਸੰਤੋਖੀਆ  ਰਾਤੇ  ਹਰਿ  ਚਰਣੀ  ॥੮॥੧੯॥ नानक नामि संतोखीआ राते हरि चरणी ॥८॥१९॥
 Naanak naam sanṫokʰee▫aa raaṫé har charṇee. ||8||19||
 O Nanak! Those who are imbued with the Lord’s Lotus Feet, are content with the Naam, the Name of the Lord. ||8||19||
 
 
 | 
| ਆਸਾ  ਮਹਲਾ  ੧  ॥ आसा महला १ ॥
 Aasaa mėhlaa 1.
 Aasaa, First Mehl:
 
 
 | 
| ਕੇਤਾ  ਆਖਣੁ  ਆਖੀਐ  ਤਾ  ਕੇ  ਅੰਤ  ਨ  ਜਾਣਾ  ॥ केता आखणु आखीऐ ता के अंत न जाणा ॥
 Kéṫaa aakʰaṇ aakʰee▫æ ṫaa ké anṫ na jaaṇaa.
 No matter how much one may describe the Lord, His limits still cannot be known.
 
 
 | 
| ਮੈ  ਨਿਧਰਿਆ  ਧਰ  ਏਕ  ਤੂੰ  ਮੈ  ਤਾਣੁ  ਸਤਾਣਾ  ॥੧॥ मै निधरिआ धर एक तूं मै ताणु सताणा ॥१॥
 Mæ niḋʰri▫aa ḋʰar ék ṫooⁿ mæ ṫaaṇ saṫaaṇaa. ||1||
 I am without any support; You, O Lord, are my only Support; You are my almighty power. ||1||
 
 
 | 
| ਨਾਨਕ  ਕੀ  ਅਰਦਾਸਿ  ਹੈ  ਸਚ  ਨਾਮਿ  ਸੁਹੇਲਾ  ॥ नानक की अरदासि है सच नामि सुहेला ॥
 Naanak kee arḋaas hæ sach naam suhélaa.
 This is Nanak’s prayer, that he may be adorned with the True Name.
 
 
 | 
| ਆਪੁ  ਗਇਆ  ਸੋਝੀ  ਪਈ  ਗੁਰ  ਸਬਦੀ  ਮੇਲਾ  ॥੧॥  ਰਹਾਉ  ॥ आपु गइआ सोझी पई गुर सबदी मेला ॥१॥ रहाउ ॥
 Aap ga▫i▫aa sojʰee pa▫ee gur sabḋee mélaa. ||1|| rahaa▫o.
 When self-conceit is eradicated, and understanding is obtained, one meets the Lord, through the Word of the Guru’s Shabad. ||1||Pause||
 
 
 | 
| ਹਉਮੈ  ਗਰਬੁ  ਗਵਾਈਐ  ਪਾਈਐ  ਵੀਚਾਰੁ  ॥ हउमै गरबु गवाईऐ पाईऐ वीचारु ॥
 Ha▫umæ garab gavaa▫ee▫æ paa▫ee▫æ veechaar.
 Abandoning egotism and pride, one obtains contemplative understanding.
 
 
 | 
| ਸਾਹਿਬ  ਸਿਉ  ਮਨੁ  ਮਾਨਿਆ  ਦੇ  ਸਾਚੁ  ਅਧਾਰੁ  ॥੨॥ साहिब सिउ मनु मानिआ दे साचु अधारु ॥२॥
 Saahib si▫o man maani▫aa ḋé saach aḋʰaar. ||2||
 When the mind surrenders to the Lord Master, He bestows the support of the Truth. ||2||
 
 
 | 
| ਅਹਿਨਿਸਿ  ਨਾਮਿ  ਸੰਤੋਖੀਆ  ਸੇਵਾ  ਸਚੁ  ਸਾਈ  ॥ अहिनिसि नामि संतोखीआ सेवा सचु साई ॥
 Ahinis naam sanṫokʰee▫aa sévaa sach saa▫ee.
 Day and night, remain content with the Naam, the Name of the Lord; that is the true service.
 
 
 | 
| ਤਾ  ਕਉ  ਬਿਘਨੁ  ਨ  ਲਾਗਈ  ਚਾਲੈ  ਹੁਕਮਿ  ਰਜਾਈ  ॥੩॥ ता कउ बिघनु न लागई चालै हुकमि रजाई ॥३॥
 Ṫaa ka▫o bigʰan na laag▫ee chaalæ hukam rajaa▫ee. ||3||
 No misfortune troubles one who follows the Command of the Lord’s Will. ||3||
 
 
 | 
| ਹੁਕਮਿ  ਰਜਾਈ  ਜੋ  ਚਲੈ  ਸੋ  ਪਵੈ  ਖਜਾਨੈ  ॥ हुकमि रजाई जो चलै सो पवै खजानै ॥
 Hukam rajaa▫ee jo chalæ so pavæ kʰajaanæ.
 One who follows the Command of the Lord’s Will is taken into the Lord’s Treasury.
 
 
 | 
| ਖੋਟੇ  ਠਵਰ  ਨ  ਪਾਇਨੀ  ਰਲੇ  ਜੂਠਾਨੈ  ॥੪॥ खोटे ठवर न पाइनी रले जूठानै ॥४॥
 Kʰoté tʰavar na paa▫inee ralé jootʰaanæ. ||4||
 The counterfeits find no place there; they are mixed with the false ones. ||4||
 
 
 | 
| ਨਿਤ  ਨਿਤ  ਖਰਾ  ਸਮਾਲੀਐ  ਸਚੁ  ਸਉਦਾ  ਪਾਈਐ  ॥ नित नित खरा समालीऐ सचु सउदा पाईऐ ॥
 Niṫ niṫ kʰaraa samaalee▫æ sach sa▫uḋaa paa▫ee▫æ.
 Forever and ever, the genuine coins are treasured; with them, the true merchandise is purchased.
 
 
 | 
| ਖੋਟੇ  ਨਦਰਿ  ਨ  ਆਵਨੀ  ਲੇ  ਅਗਨਿ  ਜਲਾਈਐ  ॥੫॥ खोटे नदरि न आवनी ले अगनि जलाईऐ ॥५॥
 Kʰoté naḋar na aavnee lé agan jalaa▫ee▫æ. ||5||
 The false ones are not seen in the Lord’s Treasury; they are seized and cast into the fire again. ||5||
 
 
 | 
| ਜਿਨੀ  ਆਤਮੁ  ਚੀਨਿਆ  ਪਰਮਾਤਮੁ  ਸੋਈ  ॥ जिनी आतमु चीनिआ परमातमु सोई ॥
 Jinee aaṫam cheeni▫aa parmaaṫam so▫ee.
 Those who understand their own souls, are themselves the Supreme Soul.
 
 
 | 
| ਏਕੋ  ਅੰਮ੍ਰਿਤ  ਬਿਰਖੁ  ਹੈ  ਫਲੁ  ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ  ਹੋਈ  ॥੬॥ एको अमृत बिरखु है फलु अमृतु होई ॥६॥
 Éko amriṫ birakʰ hæ fal amriṫ ho▫ee. ||6||
 The One Lord is the tree of ambrosial nectar, which bears the ambrosial fruit. ||6||
 
 
 | 
| ਅੰਮ੍ਰਿਤ  ਫਲੁ  ਜਿਨੀ  ਚਾਖਿਆ  ਸਚਿ  ਰਹੇ  ਅਘਾਈ  ॥ अमृत फलु जिनी चाखिआ सचि रहे अघाई ॥
 Amriṫ fal jinee chaakʰi▫aa sach rahé agʰaa▫ee.
 Those who taste the ambrosial fruit remain satisfied with Truth.
 
 
 | 
| ਤਿੰਨਾ  ਭਰਮੁ  ਨ  ਭੇਦੁ  ਹੈ  ਹਰਿ  ਰਸਨ  ਰਸਾਈ  ॥੭॥ तिंना भरमु न भेदु है हरि रसन रसाई ॥७॥
 Ṫinnaa bʰaram na bʰéḋ hæ har rasan rasaa▫ee. ||7||
 They have no doubt or sense of separation - their tongues taste the divine taste. ||7||
 
 
 | 
| ਹੁਕਮਿ  ਸੰਜੋਗੀ  ਆਇਆ  ਚਲੁ  ਸਦਾ  ਰਜਾਈ  ॥ हुकमि संजोगी आइआ चलु सदा रजाई ॥
 Hukam sanjogee aa▫i▫aa chal saḋaa rajaa▫ee.
 By His Command, and through your past actions, you came into the world; walk forever according to His Will.
 
 
 | 
| ਅਉਗਣਿਆਰੇ  ਕਉ  ਗੁਣੁ  ਨਾਨਕੈ  ਸਚੁ  ਮਿਲੈ  ਵਡਾਈ  ॥੮॥੨੦॥ अउगणिआरे कउ गुणु नानकै सचु मिलै वडाई ॥८॥२०॥
 A▫ogaṇi▫aaré ka▫o guṇ naankæ sach milæ vadaa▫ee. ||8||20||
 Please, grant virtue to Nanak! The virtueless one; bless him with the glorious greatness of the Truth. ||8||20||
 
 
 | 
| ਆਸਾ  ਮਹਲਾ  ੧  ॥ आसा महला १ ॥
 Aasaa mėhlaa 1.
 Aasaa, First Mehl:
 
 
 | 
| ਮਨੁ  ਰਾਤਉ  ਹਰਿ  ਨਾਇ  ਸਚੁ  ਵਖਾਣਿਆ  ॥ मनु रातउ हरि नाइ सचु वखाणिआ ॥
 Man raaṫa▫o har naa▫é sach vakʰaaṇi▫aa.
 One whose mind is attuned to the Lord’s Name speaks the truth.
 
 
 | 
| ਲੋਕਾ  ਦਾ  ਕਿਆ  ਜਾਇ  ਜਾ  ਤੁਧੁ  ਭਾਣਿਆ  ॥੧॥ लोका दा किआ जाइ जा तुधु भाणिआ ॥१॥
 Lokaa ḋaa ki▫aa jaa▫é jaa ṫuḋʰ bʰaaṇi▫aa. ||1||
 What would the people lose, if I became pleasing to You, O Lord? ||1||
 
 
 |