ਲਾਲ ਜਵੇਹਰ ਭਰੇ ਭੰਡਾਰ ॥
लाल जवेहर भरे भंडार ॥
Laal javéhar bʰaré bʰandaar.
My treasure-house is overflowing with rubies and jewels;
|
ਤੋਟਿ ਨ ਆਵੈ ਜਪਿ ਨਿਰੰਕਾਰ ॥
तोटि न आवै जपि निरंकार ॥
Ṫot na aavæ jap nirankaar.
I meditate on the Formless Lord, and so they never run short.
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਸਬਦੁ ਪੀਵੈ ਜਨੁ ਕੋਇ ॥
अमृत सबदु पीवै जनु कोइ ॥
Amriṫ sabaḋ peevæ jan ko▫é.
How rare is that humble being, who drinks in the Ambrosial Nectar of the Word of the Shabad.
|
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੀ ਪਰਮ ਗਤਿ ਹੋਇ ॥੨॥੪੧॥੯੨॥
नानक ता की परम गति होइ ॥२॥४१॥९२॥
Naanak ṫaa kee param gaṫ ho▫é. ||2||41||92||
O Nanak! He attains the state of highest dignity. ||2||41||92||
|
ਆਸਾ ਘਰੁ ੭ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा घरु ७ महला ५ ॥
Aasaa gʰar 7 mėhlaa 5.
Aasaa, Seventh House, Fifth Mehl:
|
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਰਿਦੈ ਨਿਤ ਧਿਆਈ ॥
हरि का नामु रिदै नित धिआई ॥
Har kaa naam riḋæ niṫ ḋʰi▫aa▫ee.
Meditate continually on the Name of the Lord within your heart.
|
ਸੰਗੀ ਸਾਥੀ ਸਗਲ ਤਰਾਂਈ ॥੧॥
संगी साथी सगल तरांई ॥१॥
Sangee saaṫʰee sagal ṫaraaⁿ▫ee. ||1||
Thus, you shall save all your companions and associates. ||1||
|
ਗੁਰੁ ਮੇਰੈ ਸੰਗਿ ਸਦਾ ਹੈ ਨਾਲੇ ॥
गुरु मेरै संगि सदा है नाले ॥
Gur méræ sang saḋaa hæ naalé.
My Guru is always with me, near at hand.
|
ਸਿਮਰਿ ਸਿਮਰਿ ਤਿਸੁ ਸਦਾ ਸਮੑਾਲੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सिमरि सिमरि तिसु सदा सम्हाले ॥१॥ रहाउ ॥
Simar simar ṫis saḋaa samĥaalé. ||1|| rahaa▫o.
Meditating, meditating in remembrance of Him, I cherish Him forever. ||1||Pause||
|
ਤੇਰਾ ਕੀਆ ਮੀਠਾ ਲਾਗੈ ॥
तेरा कीआ मीठा लागै ॥
Ṫéraa kee▫aa meetʰaa laagæ.
Your actions seem so sweet to me.
|
ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਨਾਨਕੁ ਮਾਂਗੈ ॥੨॥੪੨॥੯੩॥
हरि नामु पदारथु नानकु मांगै ॥२॥४२॥९३॥
Har naam paḋaaraṫʰ Naanak maaⁿgæ. ||2||42||93||
Nanak begs for the treasure of the Naam, the Name of the Lord. ||2||42||93||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|
ਸਾਧੂ ਸੰਗਤਿ ਤਰਿਆ ਸੰਸਾਰੁ ॥
साधू संगति तरिआ संसारु ॥
Saaḋʰoo sangaṫ ṫari▫aa sansaar.
The world is saved by the Saadh Sangat, the Company of the Holy.
|
ਹਰਿ ਕਾ ਨਾਮੁ ਮਨਹਿ ਆਧਾਰੁ ॥੧॥
हरि का नामु मनहि आधारु ॥१॥
Har kaa naam manėh aaḋʰaar. ||1||
The Name of the Lord is the Support of the mind. ||1||
|
ਚਰਨ ਕਮਲ ਗੁਰਦੇਵ ਪਿਆਰੇ ॥
चरन कमल गुरदेव पिआरे ॥
Charan kamal gurḋév pi▫aaré.
The Saints worship and adore the Lotus Feet of the Divine Guru;
|
ਪੂਜਹਿ ਸੰਤ ਹਰਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
पूजहि संत हरि प्रीति पिआरे ॥१॥ रहाउ ॥
Poojėh sanṫ har pareeṫ pi▫aaré. ||1|| rahaa▫o.
they love the Beloved Lord. ||1||Pause||
|
ਜਾ ਕੈ ਮਸਤਕਿ ਲਿਖਿਆ ਭਾਗੁ ॥
जा कै मसतकि लिखिआ भागु ॥
Jaa kæ masṫak likʰi▫aa bʰaag.
She who has such good destiny written upon her forehead,
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਤਾ ਕਾ ਥਿਰੁ ਸੋਹਾਗੁ ॥੨॥੪੩॥੯੪॥
कहु नानक ता का थिरु सोहागु ॥२॥४३॥९४॥
Kaho Naanak ṫaa kaa ṫʰir sohaag. ||2||43||94||
says Nanak, is blessed with the eternal happy marriage with the Lord. ||2||43||94||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|
ਮੀਠੀ ਆਗਿਆ ਪਿਰ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥
मीठी आगिआ पिर की लागी ॥
Meetʰee aagi▫aa pir kee laagee.
The Order of my Husband Lord seems so sweet to me.
|
ਸਉਕਨਿ ਘਰ ਕੀ ਕੰਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥
सउकनि घर की कंति तिआगी ॥
Sa▫ukan gʰar kee kanṫ ṫi▫aagee.
My Husband Lord has driven out the one who was my rival.
|
ਪ੍ਰਿਅ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੀਗਾਰਿ ਕਰੀ ॥
प्रिअ सोहागनि सीगारि करी ॥
Pari▫a sohaagan seegaar karee.
My Beloved Husband has decorated me, His happy soul-bride.
|
ਮਨ ਮੇਰੇ ਕੀ ਤਪਤਿ ਹਰੀ ॥੧॥
मन मेरे की तपति हरी ॥१॥
Man méré kee ṫapaṫ haree. ||1||
He has quieted the burning thirst of my mind. ||1||
|
ਭਲੋ ਭਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਕਹਿਆ ਮਾਨਿਆ ॥
भलो भइओ प्रिअ कहिआ मानिआ ॥
Bʰalo bʰa▫i▫o pari▫a kahi▫aa maani▫aa.
It is good that I submitted to the Will of my Beloved Lord.
|
ਸੂਖੁ ਸਹਜੁ ਇਸੁ ਘਰ ਕਾ ਜਾਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
सूखु सहजु इसु घर का जानिआ ॥ रहाउ ॥
Sookʰ sahj is gʰar kaa jaani▫aa. Rahaa▫o.
I have realized celestial peace and poise within this home of mine. ||Pause||
|
ਹਉ ਬੰਦੀ ਪ੍ਰਿਅ ਖਿਜਮਤਦਾਰ ॥
हउ बंदी प्रिअ खिजमतदार ॥
Ha▫o banḋee pari▫a kʰijmaṫḋaar.
I am the hand-maiden, the attendant of my Beloved Lord.
|
ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥
ओहु अबिनासी अगम अपार ॥
Oh abʰinaasee agam apaar.
He is eternal and imperishable, inaccessible and infinite.
|
ਲੇ ਪਖਾ ਪ੍ਰਿਅ ਝਲਉ ਪਾਏ ॥
ले पखा प्रिअ झलउ पाए ॥
Lé pakʰaa pari▫a jʰala▫o paa▫é.
Holding the fan, sitting at His Feet, I wave it over my Beloved.
|
ਭਾਗਿ ਗਏ ਪੰਚ ਦੂਤ ਲਾਵੇ ॥੨॥
भागि गए पंच दूत लावे ॥२॥
Bʰaag ga▫é panch ḋooṫ laavé. ||2||
The five demons who tortured me have run away. ||2||
|
ਨਾ ਮੈ ਕੁਲੁ ਨਾ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥
ना मै कुलु ना सोभावंत ॥
Naa mæ kul naa sobʰaavanṫ.
I am not from a noble family, and I am not beautiful.
|
ਕਿਆ ਜਾਨਾ ਕਿਉ ਭਾਨੀ ਕੰਤ ॥
किआ जाना किउ भानी कंत ॥
Ki▫aa jaanaa ki▫o bʰaanee kanṫ.
What do I know? Why am I pleasing to my Beloved?
|
ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਗਰੀਬ ਨਿਮਾਨੀ ॥
मोहि अनाथ गरीब निमानी ॥
Mohi anaaṫʰ gareeb nimaanee.
I am a poor orphan, destitute and dishonored.
|
ਕੰਤ ਪਕਰਿ ਹਮ ਕੀਨੀ ਰਾਨੀ ॥੩॥
कंत पकरि हम कीनी रानी ॥३॥
Kanṫ pakar ham keenee raanee. ||3||
My Husband took me in, and made me His queen. ||3||
|
ਜਬ ਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸਾਜਨੁ ਲਾਗਾ ॥
जब मुखि प्रीतमु साजनु लागा ॥
Jab mukʰ pareeṫam saajan laagaa.
When I saw my Beloved’s face before me,
|
ਸੂਖ ਸਹਜ ਮੇਰਾ ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਾ ॥
सूख सहज मेरा धनु सोहागा ॥
Sookʰ sahj méraa ḋʰan sohaagaa.
I became so happy and peaceful; my married life was blessed.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੋਰੀ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ॥
कहु नानक मोरी पूरन आसा ॥
Kaho Naanak moree pooran aasaa.
Says Nanak, my desires are fulfilled.
|
ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲੀ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥੪॥੧॥੯੫॥
सतिगुर मेली प्रभ गुणतासा ॥४॥१॥९५॥
Saṫgur mélee parabʰ guṇṫaasaa. ||4||1||95||
The True Guru has united me with God, the treasure of excellence. ||4||1||95||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|
ਮਾਥੈ ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੂਰਿ ॥
माथै त्रिकुटी द्रिसटि करूरि ॥
Maaṫʰæ ṫarikutee ḋarisat karoor.
A frown creases her forehead, and her look is evil.
|
ਬੋਲੈ ਕਉੜਾ ਜਿਹਬਾ ਕੀ ਫੂੜਿ ॥
बोलै कउड़ा जिहबा की फूड़ि ॥
Bolæ ka▫uṛaa jihbaa kee fooṛ.
Her speech is bitter, and her tongue is rude.
|
ਸਦਾ ਭੂਖੀ ਪਿਰੁ ਜਾਨੈ ਦੂਰਿ ॥੧॥
सदा भूखी पिरु जानै दूरि ॥१॥
Saḋaa bʰookʰee pir jaanæ ḋoor. ||1||
She is always hungry, and she believes her Husband to be far away. ||1||
|
ਐਸੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਕ ਰਾਮਿ ਉਪਾਈ ॥
ऐसी इसत्री इक रामि उपाई ॥
Æsee isṫaree ik raam upaa▫ee.
Such is Maya, the woman, which the One Lord has created.
|
ਉਨਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਖਾਇਆ ਹਮ ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਮੇਰੇ ਭਾਈ ॥ ਰਹਾਉ ॥
उनि सभु जगु खाइआ हम गुरि राखे मेरे भाई ॥ रहाउ ॥
Un sabʰ jag kʰaa▫i▫aa ham gur raakʰé méré bʰaa▫ee. Rahaa▫o.
She is devouring the whole world, but the Guru has saved me, O my Siblings of Destiny. ||Pause||
|
ਪਾਇ ਠਗਉਲੀ ਸਭੁ ਜਗੁ ਜੋਹਿਆ ॥
पाइ ठगउली सभु जगु जोहिआ ॥
Paa▫é tʰag▫ulee sabʰ jag johi▫aa.
Administering her poisons, she has overcome the whole world.
|
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨੁ ਮਹਾਦੇਉ ਮੋਹਿਆ ॥
ब्रहमा बिसनु महादेउ मोहिआ ॥
Barahmaa bisan mahaaḋé▫o mohi▫aa.
She has bewitched Brahma, Vishnu and Shiva.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਾਮਿ ਲਗੇ ਸੇ ਸੋਹਿਆ ॥੨॥
गुरमुखि नामि लगे से सोहिआ ॥२॥
Gurmukʰ naam lagé sé sohi▫aa. ||2||
Only those Gurmukhs who are attuned to the Naam are blessed. ||2||
|
ਵਰਤ ਨੇਮ ਕਰਿ ਥਾਕੇ ਪੁਨਹਚਰਨਾ ॥
वरत नेम करि थाके पुनहचरना ॥
varaṫ ném kar ṫʰaaké punharchanaa.
Performing fasts, religious observances and atonements, the mortals have grown weary.
|
ਤਟ ਤੀਰਥ ਭਵੇ ਸਭ ਧਰਨਾ ॥
तट तीरथ भवे सभ धरना ॥
Ṫat ṫiraṫʰ bʰavé sabʰ ḋʰarnaa.
They wander over the entire planet, on pilgrimages to the banks of sacred rivers.
|
ਸੇ ਉਬਰੇ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰ ਕੀ ਸਰਨਾ ॥੩॥
से उबरे जि सतिगुर की सरना ॥३॥
Sé ubré jė saṫgur kee sarnaa. ||3||
But they alone are saved, who seek the Sanctuary of the True Guru. ||3||
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਸਭੋ ਜਗੁ ਬਾਧਾ ॥
माइआ मोहि सभो जगु बाधा ॥
Maa▫i▫aa mohi sabʰo jag baaḋʰaa.
Attached to Maya, the whole world is in bondage.
|
ਹਉਮੈ ਪਚੈ ਮਨਮੁਖ ਮੂਰਾਖਾ ॥
हउमै पचै मनमुख मूराखा ॥
Ha▫umæ pachæ manmukʰ mooraakʰaa.
The foolish self-willed Manmukhs are consumed by their egotism.
|
ਗੁਰ ਨਾਨਕ ਬਾਹ ਪਕਰਿ ਹਮ ਰਾਖਾ ॥੪॥੨॥੯੬॥
गुर नानक बाह पकरि हम राखा ॥४॥२॥९६॥
Gur Naanak baah pakar ham raakʰaa. ||4||2||96||
Taking me by the arm, Guru Nanak has saved me. ||4||2||96||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|
ਸਰਬ ਦੂਖ ਜਬ ਬਿਸਰਹਿ ਸੁਆਮੀ ॥
सरब दूख जब बिसरहि सुआमी ॥
Sarab ḋookʰ jab bisrahi su▫aamee.
Everything is painful, when one forgets the Lord Master.
|
ਈਹਾ ਊਹਾ ਕਾਮਿ ਨ ਪ੍ਰਾਨੀ ॥੧॥
ईहा ऊहा कामि न प्रानी ॥१॥
Eehaa oohaa kaam na paraanee. ||1||
Here and hereafter, such a mortal is useless. ||1||
|
ਸੰਤ ਤ੍ਰਿਪਤਾਸੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਧੵਾਇ ॥
संत त्रिपतासे हरि हरि ध्याइ ॥
Sanṫ ṫaripṫaasé har har ḋʰéaa▫é.
The Saints are satisfied, meditating on the Lord, Har, Har.
|