ਭਏ ਅਨੰਦ ਮਿਲਿ ਸਾਧੂ ਸੰਗਿ ਅਬ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਕਤ ਹੀ ਨ ਜਾਇ ॥੧॥
भए अनंद मिलि साधू संगि अब मेरा मनु कत ही न जाइ ॥१॥
Bʰa▫é anand mil saaḋʰoo sang ab méraa man kaṫ hee na jaa▫é. ||1||
I am in bliss, meeting with the Saadh Sangat, the Company of the Holy, and now, my mind does not go wandering. ||1||
|
ਤਪਤਿ ਬੁਝੀ ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਾਇ ॥
तपति बुझी गुर सबदी माइ ॥
Ṫapaṫ bujʰee gur sabḋee maa▫é.
My burning desires are quenched, through the Word of the Guru’s Shabad, O mother.
|
ਬਿਨਸਿ ਗਇਓ ਤਾਪ ਸਭ ਸਹਸਾ ਗੁਰੁ ਸੀਤਲੁ ਮਿਲਿਓ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
बिनसि गइओ ताप सभ सहसा गुरु सीतलु मिलिओ सहजि सुभाइ ॥१॥ रहाउ ॥
Binas ga▫i▫o ṫaap sabʰ sahsaa gur seeṫal mili▫o sahj subʰaa▫é. ||1|| rahaa▫o.
The fever of doubt has been totally eliminated; meeting the Guru, I am cooled and soothed, with intuitive ease. ||1||Pause||
|
ਧਾਵਤ ਰਹੇ ਏਕੁ ਇਕੁ ਬੂਝਿਆ ਆਇ ਬਸੇ ਅਬ ਨਿਹਚਲੁ ਥਾਇ ॥
धावत रहे एकु इकु बूझिआ आइ बसे अब निहचलु थाइ ॥
Ḋʰaavaṫ rahé ék ik boojʰi▫aa aa▫é basé ab nihchal ṫʰaa▫é.
My wandering has ended, since I have realized the One and Only Lord; now, I have come to dwell in the eternal place.
|
ਜਗਤੁ ਉਧਾਰਨ ਸੰਤ ਤੁਮਾਰੇ ਦਰਸਨੁ ਪੇਖਤ ਰਹੇ ਅਘਾਇ ॥੨॥
जगतु उधारन संत तुमारे दरसनु पेखत रहे अघाइ ॥२॥
Jagaṫ uḋʰaaran sanṫ ṫumaaré ḋarsan pékʰaṫ rahé agʰaa▫é. ||2||
Your Saints are the Saving Grace of the world; beholding the Blessed Vision of their Darshan, I remain satisfied. ||2||
|
ਜਨਮ ਦੋਖ ਪਰੇ ਮੇਰੇ ਪਾਛੈ ਅਬ ਪਕਰੇ ਨਿਹਚਲੁ ਸਾਧੂ ਪਾਇ ॥
जनम दोख परे मेरे पाछै अब पकरे निहचलु साधू पाइ ॥
Janam ḋokʰ paré méré paachʰæ ab pakré nihchal saaḋʰoo paa▫é.
I have left behind the sins of countless incarnations, now that I have grasped the feet of the eternal Holy Guru.
|
ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਗਾਵੈ ਮੰਗਲ ਮਨੂਆ ਅਬ ਤਾ ਕਉ ਫੁਨਿ ਕਾਲੁ ਨ ਖਾਇ ॥੩॥
सहज धुनि गावै मंगल मनूआ अब ता कउ फुनि कालु न खाइ ॥३॥
Sahj ḋʰun gaavæ mangal manoo▫aa ab ṫaa ka▫o fun kaal na kʰaa▫é. ||3||
My mind sings the celestial melody of bliss and death shall no longer consume it. ||3||
|
ਕਰਨ ਕਾਰਨ ਸਮਰਥ ਹਮਾਰੇ ਸੁਖਦਾਈ ਮੇਰੇ ਹਰਿ ਹਰਿ ਰਾਇ ॥
करन कारन समरथ हमारे सुखदाई मेरे हरि हरि राइ ॥
Karan kaaran samraṫʰ hamaaré sukʰ▫ḋaa▫ee méré har har raa▫é.
My Lord, the Cause of all causes, is All-powerful, the Giver of peace; He is my Lord, my Lord King.
|
ਨਾਮੁ ਤੇਰਾ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਨਾਨਕੁ ਓਤਿ ਪੋਤਿ ਮੇਰੈ ਸੰਗਿ ਸਹਾਇ ॥੪॥੯॥
नामु तेरा जपि जीवै नानकु ओति पोति मेरै संगि सहाइ ॥४॥९॥
Naam ṫéraa jap jeevæ Naanak oṫ poṫ méræ sang sahaa▫é. ||4||9||
Nanak lives by chanting Your Name, O Lord; You are my helper, with me, through and through. ||4||9||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|
ਅਰੜਾਵੈ ਬਿਲਲਾਵੈ ਨਿੰਦਕੁ ॥
अरड़ावै बिललावै निंदकु ॥
Arṛaavæ billaavæ ninḋak.
The slanderer cries out and bewails.
|
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਪਰਮੇਸਰੁ ਬਿਸਰਿਆ ਅਪਣਾ ਕੀਤਾ ਪਾਵੈ ਨਿੰਦਕੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
पारब्रहमु परमेसरु बिसरिआ अपणा कीता पावै निंदकु ॥१॥ रहाउ ॥
Paarbarahm parmésar bisri▫aa apṇaa keeṫaa paavæ ninḋak. ||1|| rahaa▫o.
He has forgotten the Supreme Lord, the Transcendent Lord; the slanderer reaps the rewards of his own actions. ||1||Pause||
|
ਜੇ ਕੋਈ ਉਸ ਕਾ ਸੰਗੀ ਹੋਵੈ ਨਾਲੇ ਲਏ ਸਿਧਾਵੈ ॥
जे कोई उस का संगी होवै नाले लए सिधावै ॥
Jé ko▫ee us kaa sangee hovæ naalé la▫é siḋʰaavæ.
If someone is his companion, then he shall be taken along with him.
|
ਅਣਹੋਦਾ ਅਜਗਰੁ ਭਾਰੁ ਉਠਾਏ ਨਿੰਦਕੁ ਅਗਨੀ ਮਾਹਿ ਜਲਾਵੈ ॥੧॥
अणहोदा अजगरु भारु उठाए निंदकु अगनी माहि जलावै ॥१॥
Aṇhoḋaa ajgar bʰaar utʰaa▫é ninḋak agnee maahi jalaavæ. ||1||
Like the dragon, the slanderer carries his huge, useless loads, and burns in his own fire. ||1||
|
ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਦੁਆਰੈ ਜਿ ਹੋਇ ਬਿਤੀਤੈ ਸੁ ਨਾਨਕੁ ਆਖਿ ਸੁਣਾਵੈ ॥
परमेसर कै दुआरै जि होइ बितीतै सु नानकु आखि सुणावै ॥
Parmésar kæ ḋu▫aaræ jė ho▫é biṫeeṫæ so Naanak aakʰ suṇaavæ.
Nanak proclaims and announces what happens at the Door of the Transcendent Lord.
|
ਭਗਤ ਜਨਾ ਕਉ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਹੈ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਇ ਬਿਗਸਾਵੈ ॥੨॥੧੦॥
भगत जना कउ सदा अनंदु है हरि कीरतनु गाइ बिगसावै ॥२॥१०॥
Bʰagaṫ janaa ka▫o saḋaa anand hæ har keerṫan gaa▫é bigsaavæ. ||2||10||
The humble devotees of the Lord are forever in bliss; singing the Kirtan of the Lord’s Praises, they blossom forth. ||2||10||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥
आसा महला ५ ॥
Aasaa mėhlaa 5.
Aasaa, Fifth Mehl:
|
ਜਉ ਮੈ ਕੀਓ ਸਗਲ ਸੀਗਾਰਾ ॥
जउ मै कीओ सगल सीगारा ॥
Ja▫o mæ kee▫o sagal seegaaraa.
Even though I totally decorated myself,
|
ਤਉ ਭੀ ਮੇਰਾ ਮਨੁ ਨ ਪਤੀਆਰਾ ॥
तउ भी मेरा मनु न पतीआरा ॥
Ṫa▫o bʰee méraa man na paṫee▫aaraa.
still, my mind was not satisfied.
|
ਅਨਿਕ ਸੁਗੰਧਤ ਤਨ ਮਹਿ ਲਾਵਉ ॥
अनिक सुगंधत तन महि लावउ ॥
Anik suganḋʰaṫ ṫan mėh laava▫o.
I applied various scented oils to my body,
|
ਓਹੁ ਸੁਖੁ ਤਿਲੁ ਸਮਾਨਿ ਨਹੀ ਪਾਵਉ ॥
ओहु सुखु तिलु समानि नही पावउ ॥
Oh sukʰ ṫil samaan nahee paava▫o.
and yet, I did not obtain even a tiny bit of pleasure from this.
|
ਮਨ ਮਹਿ ਚਿਤਵਉ ਐਸੀ ਆਸਾਈ ॥
मन महि चितवउ ऐसी आसाई ॥
Man mėh chiṫva▫o æsee aasaa▫ee.
Within my mind, I hold such a desire,
|
ਪ੍ਰਿਅ ਦੇਖਤ ਜੀਵਉ ਮੇਰੀ ਮਾਈ ॥੧॥
प्रिअ देखत जीवउ मेरी माई ॥१॥
Pari▫a ḋékʰaṫ jeeva▫o méree maa▫ee. ||1||
that I may live only to behold my Beloved, O my mother. ||1||
|
ਮਾਈ ਕਹਾ ਕਰਉ ਇਹੁ ਮਨੁ ਨ ਧੀਰੈ ॥
माई कहा करउ इहु मनु न धीरै ॥
Maa▫ee kahaa kara▫o ih man na ḋʰeeræ.
O mother, what should I do? This mind cannot rest.
|
ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਮ ਬੈਰਾਗੁ ਹਿਰੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
प्रिअ प्रीतम बैरागु हिरै ॥१॥ रहाउ ॥
Pari▫a pareeṫam bæraag hiræ. ||1|| rahaa▫o.
It is bewitched by the tender love of my Beloved. ||1||Pause||
|
ਬਸਤ੍ਰ ਬਿਭੂਖਨ ਸੁਖ ਬਹੁਤ ਬਿਸੇਖੈ ॥
बसत्र बिभूखन सुख बहुत बिसेखै ॥
Basṫar bibʰookʰan sukʰ bahuṫ bisékʰæ.
Garments, ornaments, and such exquisite pleasures -
|
ਓਇ ਭੀ ਜਾਨਉ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖੈ ॥
ओइ भी जानउ कितै न लेखै ॥
O▫é bʰee jaan▫o kiṫæ na lékʰæ.
I look upon these as of no account.
|
ਪਤਿ ਸੋਭਾ ਅਰੁ ਮਾਨੁ ਮਹਤੁ ॥
पति सोभा अरु मानु महतु ॥
Paṫ sobʰaa ar maan mahaṫ.
Likewise, honor, fame, dignity and greatness,
|
ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਸਗਲ ਜਗਤੁ ॥
आगिआकारी सगल जगतु ॥
Aagi▫aakaaree sagal jagaṫ.
obedience by the whole world,
|
ਗ੍ਰਿਹੁ ਐਸਾ ਹੈ ਸੁੰਦਰ ਲਾਲ ॥
ग्रिहु ऐसा है सुंदर लाल ॥
Garihu æsaa hæ sunḋar laal.
and a household as beautiful as a jewel.
|
ਪ੍ਰਭ ਭਾਵਾ ਤਾ ਸਦਾ ਨਿਹਾਲ ॥੨॥
प्रभ भावा ता सदा निहाल ॥२॥
Parabʰ bʰaavaa ṫaa saḋaa nihaal. ||2||
If I am pleasing to God’s Will, then I shall be blessed, and forever in bliss. ||2||
|
ਬਿੰਜਨ ਭੋਜਨ ਅਨਿਕ ਪਰਕਾਰ ॥
बिंजन भोजन अनिक परकार ॥
Binjan bʰojan anik parkaar.
With foods and delicacies of so many different kinds,
|
ਰੰਗ ਤਮਾਸੇ ਬਹੁਤੁ ਬਿਸਥਾਰ ॥
रंग तमासे बहुतु बिसथार ॥
Rang ṫamaasé bahuṫ bisṫʰaar.
and such abundant pleasures and entertainments,
|
ਰਾਜ ਮਿਲਖ ਅਰੁ ਬਹੁਤੁ ਫੁਰਮਾਇਸਿ ॥
राज मिलख अरु बहुतु फुरमाइसि ॥
Raaj milakʰ ar bahuṫ furmaa▫is.
power and property and absolute command -
|
ਮਨੁ ਨਹੀ ਧ੍ਰਾਪੈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਨ ਜਾਇਸਿ ॥
मनु नही ध्रापै त्रिसना न जाइसि ॥
Man nahee ḋʰaraapæ ṫarisnaa naa jaa▫is.
with these, the mind is not satisfied, and its thirst is not quenched.
|
ਬਿਨੁ ਮਿਲਬੇ ਇਹੁ ਦਿਨੁ ਨ ਬਿਹਾਵੈ ॥
बिनु मिलबे इहु दिनु न बिहावै ॥
Bin milbé ih ḋin na bihaavæ.
Without meeting Him, this day does not pass.
|
ਮਿਲੈ ਪ੍ਰਭੂ ਤਾ ਸਭ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੩॥
मिलै प्रभू ता सभ सुख पावै ॥३॥
Milæ parabʰoo ṫaa sabʰ sukʰ paavæ. ||3||
Meeting God, I find peace. ||3||
|
ਖੋਜਤ ਖੋਜਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਸੋਇ ॥
खोजत खोजत सुनी इह सोइ ॥
Kʰojaṫ kʰojaṫ sunee ih so▫é.
By searching and seeking, I have heard this news,
|
ਸਾਧਸੰਗਤਿ ਬਿਨੁ ਤਰਿਓ ਨ ਕੋਇ ॥
साधसंगति बिनु तरिओ न कोइ ॥
Saaḋʰsangaṫ bin ṫari▫o na ko▫é.
that without the Saadh Sangat, the Company of the Holy, no one swims across.
|
ਜਿਸੁ ਮਸਤਕਿ ਭਾਗੁ ਤਿਨਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਪਾਇਆ ॥
जिसु मसतकि भागु तिनि सतिगुरु पाइआ ॥
Jis masṫak bʰaag ṫin saṫgur paa▫i▫aa.
One who has this good destiny written upon his forehead, finds the True Guru.
|
ਪੂਰੀ ਆਸਾ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਇਆ ॥
पूरी आसा मनु त्रिपताइआ ॥
Pooree aasaa man ṫaripṫaa▫i▫aa.
His hopes are fulfilled, and his mind is satisfied.
|
ਪ੍ਰਭ ਮਿਲਿਆ ਤਾ ਚੂਕੀ ਡੰਝਾ ॥
प्रभ मिलिआ ता चूकी डंझा ॥
Parabʰ mili▫aa ṫaa chookee danjʰaa.
When one meets God, then his thirst is quenched.
|
ਨਾਨਕ ਲਧਾ ਮਨ ਤਨ ਮੰਝਾ ॥੪॥੧੧॥
नानक लधा मन तन मंझा ॥४॥११॥
Naanak laḋʰaa man ṫan manjʰaa. ||4||11||
Nanak has found the Lord, within his mind and body. ||4||11||
|
ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ਪੰਚਪਦੇ ॥
आसा महला ५ पंचपदे₃ ॥
Aasaa mėhlaa 5 panchpaḋé.
Aasaa, Fifth Mehl, Panch-Padas:
|