ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੁਣਦਾ ਵੇਖਦਾ ਕਿਉ ਮੁਕਰਿ ਪਇਆ ਜਾਇ ॥
सभु किछु सुणदा वेखदा किउ मुकरि पइआ जाइ ॥
Sabẖ kicẖẖ suṇḏā vekẖ▫ḏā ki▫o mukar pa▫i▫ā jā▫e.
He hears and sees everything. How can anyone deny Him?
|
ਪਾਪੋ ਪਾਪੁ ਕਮਾਵਦੇ ਪਾਪੇ ਪਚਹਿ ਪਚਾਇ ॥
पापो पापु कमावदे पापे पचहि पचाइ ॥
Pāpo pāp kamāvḏe pāpe pacẖėh pacẖā▫e.
Those who sin again and again, shall rot and die in sin.
|
ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਨਦਰਿ ਨ ਆਵਈ ਮਨਮੁਖਿ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ ॥
सो प्रभु नदरि न आवई मनमुखि बूझ न पाइ ॥
So parabẖ naḏar na āvī manmukẖ būjẖ na pā▫e.
God's Glance of Grace does not come to them; those self-willed manmukhs do not obtain understanding.
|
ਜਿਸੁ ਵੇਖਾਲੇ ਸੋਈ ਵੇਖੈ ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਪਾਇ ॥੪॥੨੩॥੫੬॥
जिसु वेखाले सोई वेखै नानक गुरमुखि पाइ ॥४॥२३॥५६॥
Jis vekẖāle so▫ī vekẖai Nānak gurmukẖ pā▫e. ||4||23||56||
They alone see the Lord, unto whom He reveals Himself. O Nanak, the Gurmukhs find Him. ||4||23||56||
|
ਸ੍ਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
स्रीरागु महला ३ ॥
Sarīrāg mėhlā 3.
Siree Raag, Third Mehl:
|
ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਰੋਗੁ ਨ ਤੁਟਈ ਹਉਮੈ ਪੀੜ ਨ ਜਾਇ ॥
बिनु गुर रोगु न तुटई हउमै पीड़ न जाइ ॥
Bin gur rog na ṯut▫ī ha▫umai pīṛ na jā▫e.
Without the Guru, the disease is not cured, and the pain of egotism is not removed.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਨਾਮੇ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥
गुर परसादी मनि वसै नामे रहै समाइ ॥
Gur parsādī man vasai nāme rahai samā▫e.
By Guru's Grace, He dwells in the mind, and one remains immersed in His Name.
|
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਸਬਦੈ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਇ ॥੧॥
गुर सबदी हरि पाईऐ बिनु सबदै भरमि भुलाइ ॥१॥
Gur sabḏī har pā▫ī▫ai bin sabḏai bẖaram bẖulā▫e. ||1||
Through the Word of the Guru's Shabad, the Lord is found; without the Shabad, people wander, deceived by doubt. ||1||
|
ਮਨ ਰੇ ਨਿਜ ਘਰਿ ਵਾਸਾ ਹੋਇ ॥
मन रे निज घरि वासा होइ ॥
Man re nij gẖar vāsā ho▫e.
O mind, dwell in the balanced state of your own inner being.
|
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਸਾਲਾਹਿ ਤੂ ਫਿਰਿ ਆਵਣ ਜਾਣੁ ਨ ਹੋਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
राम नामु सालाहि तू फिरि आवण जाणु न होइ ॥१॥ रहाउ ॥
Rām nām sālāhi ṯū fir āvaṇ jāṇ na ho▫e. ||1|| rahā▫o.
Praise the Lord's Name, and you shall no longer come and go in reincarnation. ||1||Pause||
|
ਹਰਿ ਇਕੋ ਦਾਤਾ ਵਰਤਦਾ ਦੂਜਾ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਇ ॥
हरि इको दाता वरतदा दूजा अवरु न कोइ ॥
Har iko ḏāṯā varaṯḏā ḏūjā avar na ko▫e.
The One Lord alone is the Giver, pervading everywhere. There is no other at all.
|
ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹੀ ਮਨਿ ਵਸੈ ਸਹਜੇ ਹੀ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
सबदि सालाही मनि वसै सहजे ही सुखु होइ ॥
Sabaḏ sālāhī man vasai sėhje hī sukẖ ho▫e.
Praise the Word of the Shabad, and He shall come to dwell in your mind; you shall be blessed with intuitive peace and poise.
|
ਸਭ ਨਦਰੀ ਅੰਦਰਿ ਵੇਖਦਾ ਜੈ ਭਾਵੈ ਤੈ ਦੇਇ ॥੨॥
सभ नदरी अंदरि वेखदा जै भावै तै देइ ॥२॥
Sabẖ naḏrī anḏar vekẖ▫ḏā jai bẖāvai ṯai ḏe▫e. ||2||
Everything is within the Lord's Glance of Grace. As He wishes, He gives. ||2||
|
ਹਉਮੈ ਸਭਾ ਗਣਤ ਹੈ ਗਣਤੈ ਨਉ ਸੁਖੁ ਨਾਹਿ ॥
हउमै सभा गणत है गणतै नउ सुखु नाहि ॥
Ha▫umai sabẖā gaṇaṯ hai gaṇṯai na▫o sukẖ nāhi.
In egotism, all must account for their actions. In this accounting, there is no peace.
|
ਬਿਖੁ ਕੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਬਿਖੁ ਹੀ ਮਾਹਿ ਸਮਾਹਿ ॥
बिखु की कार कमावणी बिखु ही माहि समाहि ॥
Bikẖ kī kār kamāvṇī bikẖ hī māhi samāhi.
Acting in evil and corruption, people are immersed in corruption.
|
ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਠਉਰੁ ਨ ਪਾਇਨੀ ਜਮਪੁਰਿ ਦੂਖ ਸਹਾਹਿ ॥੩॥
बिनु नावै ठउरु न पाइनी जमपुरि दूख सहाहि ॥३॥
Bin nāvai ṯẖa▫ur na pā▫inī jam pur ḏūkẖ sahāhi. ||3||
Without the Name, they find no place of rest. In the City of Death, they suffer in agony. ||3||
|
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਦਾ ਤਿਸੈ ਦਾ ਆਧਾਰੁ ॥
जीउ पिंडु सभु तिस दा तिसै दा आधारु ॥
Jī▫o pind sabẖ ṯis ḏā ṯisai ḏā āḏẖār.
Body and soul all belong to Him; He is the Support of all.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦੀ ਬੁਝੀਐ ਤਾ ਪਾਏ ਮੋਖ ਦੁਆਰੁ ॥
गुर परसादी बुझीऐ ता पाए मोख दुआरु ॥
Gur parsādī bujẖī▫ai ṯā pā▫e mokẖ ḏu▫ār.
By Guru's Grace, understanding comes, and then the Door of Liberation is found.
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਲਾਹਿ ਤੂੰ ਅੰਤੁ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰੁ ॥੪॥੨੪॥੫੭॥
नानक नामु सलाहि तूं अंतु न पारावारु ॥४॥२४॥५७॥
Nānak nām salāhi ṯūʼn anṯ na pārāvār. ||4||24||57||
O Nanak, sing the Praises of the Naam, the Name of the Lord; He has no end or limitation. ||4||24||57||
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
सिरीरागु महला ३ ॥
Sirīrāg mėhlā 3.
Siree Raag, Third Mehl:
|
ਤਿਨਾ ਅਨੰਦੁ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਹੈ ਜਿਨਾ ਸਚੁ ਨਾਮੁ ਆਧਾਰੁ ॥
तिना अनंदु सदा सुखु है जिना सचु नामु आधारु ॥
Ŧinā anand saḏā sukẖ hai jinā sacẖ nām āḏẖār.
Those who have the Support of the True Name are in ecstasy and peace forever.
|
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਦੂਖ ਨਿਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥
गुर सबदी सचु पाइआ दूख निवारणहारु ॥
Gur sabḏī sacẖ pā▫i▫ā ḏūkẖ nivāraṇhār.
Through the Word of the Guru's Shabad, they obtain the True One, the Destroyer of pain.
|
ਸਦਾ ਸਦਾ ਸਾਚੇ ਗੁਣ ਗਾਵਹਿ ਸਾਚੈ ਨਾਇ ਪਿਆਰੁ ॥
सदा सदा साचे गुण गावहि साचै नाइ पिआरु ॥
Saḏā saḏā sācẖe guṇ gāvahi sācẖai nā▫e pi▫ār.
Forever and ever, they sing the Glorious Praises of the True One; they love the True Name.
|
ਕਿਰਪਾ ਕਰਿ ਕੈ ਆਪਣੀ ਦਿਤੋਨੁ ਭਗਤਿ ਭੰਡਾਰੁ ॥੧॥
किरपा करि कै आपणी दितोनु भगति भंडारु ॥१॥
Kirpā kar kai āpṇī ḏiṯon bẖagaṯ bẖandār. ||1||
When the Lord Himself grants His Grace, He bestows the treasure of devotion. ||1||
|
ਮਨ ਰੇ ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
मन रे सदा अनंदु गुण गाइ ॥
Man re saḏā anand guṇ gā▫e.
O mind, sing His Glorious Praises, and be in ecstasy forever.
|
ਸਚੀ ਬਾਣੀ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सची बाणी हरि पाईऐ हरि सिउ रहै समाइ ॥१॥ रहाउ ॥
Sacẖī baṇī har pā▫ī▫ai har si▫o rahai samā▫e. ||1|| rahā▫o.
Through the True Word of His Bani, the Lord is obtained, and one remains immersed in the Lord. ||1||Pause||
|
ਸਚੀ ਭਗਤੀ ਮਨੁ ਲਾਲੁ ਥੀਆ ਰਤਾ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
सची भगती मनु लालु थीआ रता सहजि सुभाइ ॥
Sacẖī bẖagṯī man lāl thī▫ā raṯā sahj subẖā▫e.
In true devotion, the mind is dyed in the deep crimson color of the Lord's Love, with intuitive peace and poise.
|
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨੁ ਮੋਹਿਆ ਕਹਣਾ ਕਛੂ ਨ ਜਾਇ ॥
गुर सबदी मनु मोहिआ कहणा कछू न जाइ ॥
Gur sabḏī man mohi▫ā kahṇā kacẖẖū na jā▫e.
The mind is fascinated by the Word of the Guru's Shabad, which cannot be described.
|
ਜਿਹਵਾ ਰਤੀ ਸਬਦਿ ਸਚੈ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਪੀਵੈ ਰਸਿ ਗੁਣ ਗਾਇ ॥
जिहवा रती सबदि सचै अम्रितु पीवै रसि गुण गाइ ॥
Jihvā raṯī sabaḏ sacẖai amriṯ pīvai ras guṇ gā▫e.
The tongue imbued with the True Word of the Shabad drinks in the Amrit with delight, singing His Glorious Praises.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਏਹੁ ਰੰਗੁ ਪਾਈਐ ਜਿਸ ਨੋ ਕਿਰਪਾ ਕਰੇ ਰਜਾਇ ॥੨॥
गुरमुखि एहु रंगु पाईऐ जिस नो किरपा करे रजाइ ॥२॥
Gurmukẖ ehu rang pā▫ī▫ai jis no kirpā kare rajā▫e. ||2||
The Gurmukh obtains this love, when the Lord, in His Will, grants His Grace. ||2||
|
ਸੰਸਾ ਇਹੁ ਸੰਸਾਰੁ ਹੈ ਸੁਤਿਆ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ ॥
संसा इहु संसारु है सुतिआ रैणि विहाइ ॥
Sansā ih sansār hai suṯi▫ā raiṇ vihā▫e.
This world is an illusion; people pass their life-nights sleeping.
|
ਇਕਿ ਆਪਣੈ ਭਾਣੈ ਕਢਿ ਲਇਅਨੁ ਆਪੇ ਲਇਓਨੁ ਮਿਲਾਇ ॥
इकि आपणै भाणै कढि लइअनु आपे लइओनु मिलाइ ॥
Ik āpṇai bẖāṇai kadẖ la▫i▫an āpe la▫i▫on milā▫e.
By the Pleasure of His Will, He lifts some out, and unites them with Himself.
|
ਆਪੇ ਹੀ ਆਪਿ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਮਾਇਆ ਮੋਹੁ ਚੁਕਾਇ ॥
आपे ही आपि मनि वसिआ माइआ मोहु चुकाइ ॥
Āpe hī āp man vasi▫ā mā▫i▫ā moh cẖukā▫e.
He Himself abides in the mind, and drives out attachment to Maya.
|
ਆਪਿ ਵਡਾਈ ਦਿਤੀਅਨੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਦੇਇ ਬੁਝਾਇ ॥੩॥
आपि वडाई दितीअनु गुरमुखि देइ बुझाइ ॥३॥
Āp vadā▫ī ḏiṯī▫an gurmukẖ ḏe▫e bujẖā▫e. ||3||
He Himself bestows glorious greatness; He inspires the Gurmukh to understand. ||3||
|
ਸਭਨਾ ਕਾ ਦਾਤਾ ਏਕੁ ਹੈ ਭੁਲਿਆ ਲਏ ਸਮਝਾਇ ॥
सभना का दाता एकु है भुलिआ लए समझाइ ॥
Sabẖnā kā ḏāṯā ek hai bẖuli▫ā la▫e samjẖā▫e.
The One Lord is the Giver of all. He corrects those who make mistakes.
|
ਇਕਿ ਆਪੇ ਆਪਿ ਖੁਆਇਅਨੁ ਦੂਜੈ ਛਡਿਅਨੁ ਲਾਇ ॥
इकि आपे आपि खुआइअनु दूजै छडिअनु लाइ ॥
Ik āpe āp kẖu▫ā▫i▫an ḏūjai cẖẖadi▫an lā▫e.
He Himself has deceived some, and attached them to duality.
|
ਗੁਰਮਤੀ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
गुरमती हरि पाईऐ जोती जोति मिलाइ ॥
Gurmaṯī har pā▫ī▫ai joṯī joṯ milā▫e.
Through the Guru's Teachings, the Lord is found, and one's light merges into the Light.
|
ਅਨਦਿਨੁ ਨਾਮੇ ਰਤਿਆ ਨਾਨਕ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੨੫॥੫੮॥
अनदिनु नामे रतिआ नानक नामि समाइ ॥४॥२५॥५८॥
An▫ḏin nāme raṯi▫ā Nānak nām samā▫e. ||4||25||58||
Attuned to the Name of the Lord night and day, O Nanak, you shall be absorbed into the Name. ||4||25||58||
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
सिरीरागु महला ३ ॥
Sirīrāg mėhlā 3.
Siree Raag, Third Mehl:
|
ਗੁਣਵੰਤੀ ਸਚੁ ਪਾਇਆ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਤਜਿ ਵਿਕਾਰ ॥
गुणवंती सचु पाइआ त्रिसना तजि विकार ॥
Guṇvanṯī sacẖ pā▫i▫ā ṯarisnā ṯaj vikār.
The virtuous obtain Truth; they give up their desires for evil and corruption.
|
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਮਨੁ ਰੰਗਿਆ ਰਸਨਾ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਆਰਿ ॥
गुर सबदी मनु रंगिआ रसना प्रेम पिआरि ॥
Gur sabḏī man rangi▫ā rasnā parem pi▫ār.
Their minds are imbued with the Word of the Guru's Shabad; the Love of their Beloved is on their tongues.
|