Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਭਭਾ ਭੇਦਹਿ ਭੇਦ ਮਿਲਾਵਾ
भभा भेदहि भेद मिलावा ॥
Bẖabẖā bẖeḏėh bẖeḏ milāvā.
BHABHA: When doubt is pierced, union is achieved.

ਅਬ ਭਉ ਭਾਨਿ ਭਰੋਸਉ ਆਵਾ
अब भउ भानि भरोसउ आवा ॥
Ab bẖa▫o bẖān bẖarosa▫o āvā.
I have shattered my fear, and now I have come to have faith.

ਜੋ ਬਾਹਰਿ ਸੋ ਭੀਤਰਿ ਜਾਨਿਆ
जो बाहरि सो भीतरि जानिआ ॥
Jo bāhar so bẖīṯar jāni▫ā.
I thought that He was outside of me, but now I know that He is within me.

ਭਇਆ ਭੇਦੁ ਭੂਪਤਿ ਪਹਿਚਾਨਿਆ ॥੩੦॥
भइआ भेदु भूपति पहिचानिआ ॥३०॥
Bẖa▫i▫ā bẖeḏ bẖūpaṯ pėhcẖāni▫ā. ||30||
When I came to understand this mystery, then I recognized the Lord. ||30||

ਮਮਾ ਮੂਲ ਗਹਿਆ ਮਨੁ ਮਾਨੈ
ममा मूल गहिआ मनु मानै ॥
Mamā mūl gahi▫ā man mānai.
MAMMA: Clinging to the source, the mind is satisfied.

ਮਰਮੀ ਹੋਇ ਸੁ ਮਨ ਕਉ ਜਾਨੈ
मरमी होइ सु मन कउ जानै ॥
Marmī ho▫e so man ka▫o jānai.
One who knows this mystery understands his own mind.

ਮਤ ਕੋਈ ਮਨ ਮਿਲਤਾ ਬਿਲਮਾਵੈ
मत कोई मन मिलता बिलमावै ॥
Maṯ ko▫ī man milṯā bilmāvai.
Let no one delay in uniting his mind.

ਮਗਨ ਭਇਆ ਤੇ ਸੋ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੧॥
मगन भइआ ते सो सचु पावै ॥३१॥
Magan bẖa▫i▫ā ṯe so sacẖ pāvai. ||31||
Those who obtain the True Lord are immersed in delight. ||31||

ਮਮਾ ਮਨ ਸਿਉ ਕਾਜੁ ਹੈ ਮਨ ਸਾਧੇ ਸਿਧਿ ਹੋਇ
ममा मन सिउ काजु है मन साधे सिधि होइ ॥
Mamā man si▫o kāj hai man sāḏẖe siḏẖ ho▫e.
MAMMA: The mortal's business is with his own mind; one who disciplines his mind attains perfection.

ਮਨ ਹੀ ਮਨ ਸਿਉ ਕਹੈ ਕਬੀਰਾ ਮਨ ਸਾ ਮਿਲਿਆ ਕੋਇ ॥੩੨॥
मन ही मन सिउ कहै कबीरा मन सा मिलिआ न कोइ ॥३२॥
Man hī man si▫o kahai kabīrā man sā mili▫ā na ko▫e. ||32||
Only the mind can deal with the mind; says Kabeer, I have not met anything like the mind. ||32||

ਇਹੁ ਮਨੁ ਸਕਤੀ ਇਹੁ ਮਨੁ ਸੀਉ
इहु मनु सकती इहु मनु सीउ ॥
Ih man sakṯī ih man sī▫o.
This mind is Shakti; this mind is Shiva.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਪੰਚ ਤਤ ਕੋ ਜੀਉ
इहु मनु पंच तत को जीउ ॥
Ih man pancẖ ṯaṯ ko jī▫o.
This mind is the life of the five elements.

ਇਹੁ ਮਨੁ ਲੇ ਜਉ ਉਨਮਨਿ ਰਹੈ
इहु मनु ले जउ उनमनि रहै ॥
Ih man le ja▫o unman rahai.
When this mind is channeled, and guided to enlightenment,

ਤਉ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਕੀ ਬਾਤੈ ਕਹੈ ॥੩੩॥
तउ तीनि लोक की बातै कहै ॥३३॥
Ŧa▫o ṯīn lok kī bāṯai kahai. ||33||
it can describe the secrets of the three worlds. ||33||

ਯਯਾ ਜਉ ਜਾਨਹਿ ਤਉ ਦੁਰਮਤਿ ਹਨਿ ਕਰਿ ਬਸਿ ਕਾਇਆ ਗਾਉ
यया जउ जानहि तउ दुरमति हनि करि बसि काइआ गाउ ॥
Ya▫yā ja▫o jānėh ṯa▫o ḏurmaṯ han kar bas kā▫i▫ā gā▫o.
YAYYA: If you know anything, then destroy your evil-mindedness, and subjugate the body-village.

ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਭਾਜੈ ਨਹੀ ਸੂਰਉ ਥਾਰਉ ਨਾਉ ॥੩੪॥
रणि रूतउ भाजै नही सूरउ थारउ नाउ ॥३४॥
Raṇ rūṯa▫o bẖājai nahī sūra▫o thāra▫o nā▫o. ||34||
When you are engaged in the battle, don't run away; then, you shall be known as a spiritual hero. ||34||

ਰਾਰਾ ਰਸੁ ਨਿਰਸ ਕਰਿ ਜਾਨਿਆ
रारा रसु निरस करि जानिआ ॥
Rārā ras niras kar jāni▫ā.
RARRA: I have found tastes to be tasteless.

ਹੋਇ ਨਿਰਸ ਸੁ ਰਸੁ ਪਹਿਚਾਨਿਆ
होइ निरस सु रसु पहिचानिआ ॥
Ho▫e niras so ras pėhcẖāni▫ā.
Becoming tasteless, I have realized that taste.

ਇਹ ਰਸ ਛਾਡੇ ਉਹ ਰਸੁ ਆਵਾ
इह रस छाडे उह रसु आवा ॥
Ih ras cẖẖāde uh ras āvā.
Abandoning these tastes, I have found that taste.

ਉਹ ਰਸੁ ਪੀਆ ਇਹ ਰਸੁ ਨਹੀ ਭਾਵਾ ॥੩੫॥
उह रसु पीआ इह रसु नही भावा ॥३५॥
Uh ras pī▫ā ih ras nahī bẖāvā. ||35||
Drinking in that taste, this taste is no longer pleasing. ||35||

ਲਲਾ ਐਸੇ ਲਿਵ ਮਨੁ ਲਾਵੈ
लला ऐसे लिव मनु लावै ॥
Lalā aise liv man lāvai.
LALLA: Embrace such love for the Lord in your mind,

ਅਨਤ ਜਾਇ ਪਰਮ ਸਚੁ ਪਾਵੈ
अनत न जाइ परम सचु पावै ॥
Anaṯ na jā▫e param sacẖ pāvai.
that you shall not have to go to any other; you shall attain the supreme truth.

ਅਰੁ ਜਉ ਤਹਾ ਪ੍ਰੇਮ ਲਿਵ ਲਾਵੈ
अरु जउ तहा प्रेम लिव लावै ॥
Ar ja▫o ṯahā parem liv lāvai.
And if you embrace love and affection for Him there,

ਤਉ ਅਲਹ ਲਹੈ ਲਹਿ ਚਰਨ ਸਮਾਵੈ ॥੩੬॥
तउ अलह लहै लहि चरन समावै ॥३६॥
Ŧa▫o alah lahai lėh cẖaran samāvai. ||36||
then you shall obtain the Lord; obtaining Him, you shall be absorbed in His Feet. ||36||

ਵਵਾ ਬਾਰ ਬਾਰ ਬਿਸਨ ਸਮ੍ਹਾਰਿ
ववा बार बार बिसन सम्हारि ॥
vavā bār bār bisan samĥār.
WAWA: Time and time again, dwell upon the Lord.

ਬਿਸਨ ਸੰਮ੍ਹਾਰਿ ਆਵੈ ਹਾਰਿ
बिसन सम्हारि न आवै हारि ॥
Bisan sammhār na āvai hār.
Dwelling upon the Lord, defeat shall not come to you.

ਬਲਿ ਬਲਿ ਜੇ ਬਿਸਨਤਨਾ ਜਸੁ ਗਾਵੈ
बलि बलि जे बिसनतना जसु गावै ॥
Bal bal je bisanṯanā jas gāvai.
I am a sacrifice, a sacrifice to those, who sing the praises of the Saints, the sons of the Lord.

ਵਿਸਨ ਮਿਲੇ ਸਭ ਹੀ ਸਚੁ ਪਾਵੈ ॥੩੭॥
विसन मिले सभ ही सचु पावै ॥३७॥
visan mile sabẖ hī sacẖ pāvai. ||37||
Meeting the Lord, total Truth is obtained. ||37||

ਵਾਵਾ ਵਾਹੀ ਜਾਨੀਐ ਵਾ ਜਾਨੇ ਇਹੁ ਹੋਇ
वावा वाही जानीऐ वा जाने इहु होइ ॥
vāvā vāhī jānī▫ai vā jāne ih ho▫e.
WAWA: Know Him. By knowing Him, this mortal becomes Him.

ਇਹੁ ਅਰੁ ਓਹੁ ਜਬ ਮਿਲੈ ਤਬ ਮਿਲਤ ਜਾਨੈ ਕੋਇ ॥੩੮॥
इहु अरु ओहु जब मिलै तब मिलत न जानै कोइ ॥३८॥
Ih ar oh jab milai ṯab milaṯ na jānai ko▫e. ||38||
When this soul and that Lord are blended, then, having been blended, they cannot be known separately. ||38||

ਸਸਾ ਸੋ ਨੀਕਾ ਕਰਿ ਸੋਧਹੁ
ससा सो नीका करि सोधहु ॥
Sasā so nīkā kar soḏẖhu.
SASSA: Discipline your mind with sublime perfection.

ਘਟ ਪਰਚਾ ਕੀ ਬਾਤ ਨਿਰੋਧਹੁ
घट परचा की बात निरोधहु ॥
Gẖat parcẖā kī bāṯ niroḏẖahu.
Refrain from that talk which attracts the heart.

ਘਟ ਪਰਚੈ ਜਉ ਉਪਜੈ ਭਾਉ
घट परचै जउ उपजै भाउ ॥
Gẖat parcẖai ja▫o upjai bẖā▫o.
The heart is attracted, when love wells up.

ਪੂਰਿ ਰਹਿਆ ਤਹ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਰਾਉ ॥੩੯॥
पूरि रहिआ तह त्रिभवण राउ ॥३९॥
Pūr rahi▫ā ṯah ṯaribẖavaṇ rā▫o. ||39||
The King of the three worlds is perfectly pervading and permeating there. ||39||

ਖਖਾ ਖੋਜਿ ਪਰੈ ਜਉ ਕੋਈ
खखा खोजि परै जउ कोई ॥
Kẖakẖā kẖoj parai ja▫o ko▫ī.
KHAKHA: Anyone who seeks Him,

ਜੋ ਖੋਜੈ ਸੋ ਬਹੁਰਿ ਹੋਈ
जो खोजै सो बहुरि न होई ॥
Jo kẖojai so bahur na ho▫ī.
and by seeking Him, finds Him, shall not be born again.

ਖੋਜ ਬੂਝਿ ਜਉ ਕਰੈ ਬੀਚਾਰਾ
खोज बूझि जउ करै बीचारा ॥
Kẖoj būjẖ ja▫o karai bīcẖārā.
When someone seeks Him, and comes to understand and contemplate Him,

ਤਉ ਭਵਜਲ ਤਰਤ ਲਾਵੈ ਬਾਰਾ ॥੪੦॥
तउ भवजल तरत न लावै बारा ॥४०॥
Ŧa▫o bẖavjal ṯaraṯ na lāvai bārā. ||40||
then he crosses over the terrifying world-ocean in an instant. ||40||

ਸਸਾ ਸੋ ਸਹ ਸੇਜ ਸਵਾਰੈ
ससा सो सह सेज सवारै ॥
Sasā so sah sej savārai.
SASSA: The bed of the soul-bride is adorned by her Husband Lord;

ਸੋਈ ਸਹੀ ਸੰਦੇਹ ਨਿਵਾਰੈ
सोई सही संदेह निवारै ॥
So▫ī sahī sanḏeh nivārai.
her skepticism is dispelled.

ਅਲਪ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਪਰਮ ਸੁਖ ਪਾਵਾ
अलप सुख छाडि परम सुख पावा ॥
Alap sukẖ cẖẖād param sukẖ pāvā.
Renouncing the shallow pleasures of the world, she obtains the supreme delight.

ਤਬ ਇਹ ਤ੍ਰੀਅ ਓੁਹੁ ਕੰਤੁ ਕਹਾਵਾ ॥੪੧॥
तब इह त्रीअ ओहु कंतु कहावा ॥४१॥
Ŧab ih ṯarī▫a ohu kanṯ kahāvā. ||41||
Then, she is the soul-bride; He is called her Husband Lord. ||41||

ਹਾਹਾ ਹੋਤ ਹੋਇ ਨਹੀ ਜਾਨਾ
हाहा होत होइ नही जाना ॥
Hāhā hoṯ ho▫e nahī jānā.
HAHA: He exists, but He is not known to exist.

ਜਬ ਹੀ ਹੋਇ ਤਬਹਿ ਮਨੁ ਮਾਨਾ
जब ही होइ तबहि मनु माना ॥
Jab hī ho▫e ṯabėh man mānā.
When He is known to exist, then the mind is pleased and appeased.

ਹੈ ਤਉ ਸਹੀ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ
है तउ सही लखै जउ कोई ॥
Hai ṯa▫o sahī lakẖai ja▫o ko▫ī.
Of course the Lord exists, if one could only understand Him.

ਤਬ ਓਹੀ ਉਹੁ ਏਹੁ ਹੋਈ ॥੪੨॥
तब ओही उहु एहु न होई ॥४२॥
Ŧab ohī uho ehu na ho▫ī. ||42||
Then, He alone exists, and not this mortal being. ||42||

ਲਿੰਉ ਲਿੰਉ ਕਰਤ ਫਿਰੈ ਸਭੁ ਲੋਗੁ
लिंउ लिंउ करत फिरै सभु लोगु ॥
Liʼn▫o liʼn▫o karaṯ firai sabẖ log.
Everyone goes around saying, "I'll take this, and I'll take that".

ਤਾ ਕਾਰਣਿ ਬਿਆਪੈ ਬਹੁ ਸੋਗੁ
ता कारणि बिआपै बहु सोगु ॥
Ŧā kāraṇ bi▫āpai baho sog.
Because of that, they suffer in terrible pain.

ਲਖਿਮੀ ਬਰ ਸਿਉ ਜਉ ਲਿਉ ਲਾਵੈ
लखिमी बर सिउ जउ लिउ लावै ॥
Lakẖimī bar si▫o ja▫o li▫o lāvai.
When someone comes to love the Lord of Lakhshmi,

ਸੋਗੁ ਮਿਟੈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥੪੩॥
सोगु मिटै सभ ही सुख पावै ॥४३॥
Sog mitai sabẖ hī sukẖ pāvai. ||43||
his sorrow departs, and he obtains total peace. ||43||

ਖਖਾ ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਗਏ ਕੇਤੇ
खखा खिरत खपत गए केते ॥
Kẖakẖā kẖiraṯ kẖapaṯ ga▫e keṯe.
KHAKHA: Many have wasted their lives, and then perished.

ਖਿਰਤ ਖਪਤ ਅਜਹੂੰ ਨਹ ਚੇਤੇ
खिरत खपत अजहूं नह चेते ॥
Kẖiraṯ kẖapaṯ ajahūʼn nah cẖeṯe.
Wasting away, they do not remember the Lord, even now.

ਅਬ ਜਗੁ ਜਾਨਿ ਜਉ ਮਨਾ ਰਹੈ
अब जगु जानि जउ मना रहै ॥
Ab jag jān ja▫o manā rahai.
But if someone, even now, comes to know the transitory nature of the world and restrain his mind,

ਜਹ ਕਾ ਬਿਛੁਰਾ ਤਹ ਥਿਰੁ ਲਹੈ ॥੪੪॥
जह का बिछुरा तह थिरु लहै ॥४४॥
Jah kā bicẖẖurā ṯah thir lahai. ||44||
he shall find his permanent home, from which he was separated. ||44||

ਬਾਵਨ ਅਖਰ ਜੋਰੇ ਆਨਿ
बावन अखर जोरे आनि ॥
Bāvan akẖar jore ān.
The fifty-two letters have been joined together.

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits