ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ ॥
रहिओ झझकि नाही परवाना ॥
Rahi▫o jẖajẖak nāhī parvānā.
You hold back in fear, and are not approved by the Lord.
|
ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥
कत झखि झखि अउरन समझावा ॥
Kaṯ jẖakẖ jẖakẖ a▫uran samjẖāvā.
Why do you talk such nonsense, trying to convince others?
|
ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥
झगरु कीए झगरउ ही पावा ॥१५॥
Jẖagar kī▫e jẖagara▫o hī pāvā. ||15||
Stirring up arguments, you shall only obtain more arguments. ||15||
|
ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥
ञंञा निकटि जु घट रहिओ दूरि कहा तजि जाइ ॥
Ñañā nikat jo gẖat rahi▫o ḏūr kahā ṯaj jā▫e.
NYANYA: He dwells near you, deep within your heart; why do you leave Him and go far away?
|
ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥
जा कारणि जगु ढूढिअउ नेरउ पाइअउ ताहि ॥१६॥
Jā kāraṇ jag dẖūdẖi▫a▫o nera▫o pā▫i▫a▫o ṯāhi. ||16||
I searched the whole world for Him, but I found Him near myself. ||16||
|
ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥
टटा बिकट घाट घट माही ॥
Tatā bikat gẖāt gẖat māhī.
TATTA: It is such a difficult path, to find Him within your own heart.
|
ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥
खोलि कपाट महलि कि न जाही ॥
Kẖol kapāt mahal kė na jāhī.
Open the doors within, and enter the Mansion of His Presence.
|
ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵਾ ॥
देखि अटल टलि कतहि न जावा ॥
Ḏekẖ atal tal kaṯėh na jāvā.
Beholding the Immovable Lord, you shall not slip and go anywhere else.
|
ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥
रहै लपटि घट परचउ पावा ॥१७॥
Rahai lapat gẖat parcẖa▫o pāvā. ||17||
You shall remain firmly attached to the Lord, and your heart will be happy. ||17||
|
ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ ॥
ठठा इहै दूरि ठग नीरा ॥
Ŧẖaṯẖā ihai ḏūr ṯẖag nīrā.
T'HAT'HA: Keep yourself far away from this mirage.
|
ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ ॥
नीठि नीठि मनु कीआ धीरा ॥
Nīṯẖ nīṯẖ man kī▫ā ḏẖīrā.
With great difficulty, I have calmed my mind.
|
ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ ॥
जिनि ठगि ठगिआ सगल जगु खावा ॥
Jin ṯẖag ṯẖagi▫ā sagal jag kẖāvā.
That cheater, who cheated and devoured the whole world -
|
ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥
सो ठगु ठगिआ ठउर मनु आवा ॥१८॥
So ṯẖag ṯẖagi▫ā ṯẖa▫ur man āvā. ||18||
I have cheated that cheater, and my mind is now at peace. ||18||
|
ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ ॥
डडा डर उपजे डरु जाई ॥
Dadā dar upje dar jā▫ī.
DADDA: When the Fear of God wells up, other fears depart.
|
ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
ता डर महि डरु रहिआ समाई ॥
Ŧā dar mėh dar rahi▫ā samā▫ī.
Other fears are absorbed into that Fear.
|
ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਤ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ ॥
जउ डर डरै त फिरि डरु लागै ॥
Ja▫o dar darai ṯā fir dar lāgai.
When one rejects the Fear of God, then other fears cling to him.
|
ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥
निडर हूआ डरु उर होइ भागै ॥१९॥
Nidar hū▫ā dar ur ho▫e bẖāgai. ||19||
But if he becomes fearless, the fears of his heart run away. ||19||
|
ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ ॥
ढढा ढिग ढूढहि कत आना ॥
Dẖadẖā dẖig dẖūdẖėh kaṯ ānā.
DHADHA: Why do you search in other directions?
|
ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ ॥
ढूढत ही ढहि गए पराना ॥
Dẖūdẖaṯ hī dẖėh ga▫e parānā.
Searching for Him like this, the breath of life runs out.
|
ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ ॥
चड़ि सुमेरि ढूढि जब आवा ॥
Cẖaṛ sumer dẖūdẖ jab āvā.
When I returned after climbing the mountain,
|
ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥
जिह गड़ु गड़िओ सु गड़ महि पावा ॥२०॥
Jih gaṛ gaṛi▫o so gaṛ mėh pāvā. ||20||
I found Him in the fortress - the fortress which He Himself made. ||20||
|
ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ ॥
णाणा रणि रूतउ नर नेही करै ॥
Ņāṇā raṇ rūṯa▫o nar nehī karai.
NANNA: The warrior who fights on the battle-field should keep up and press on.
|
ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ ॥
ना निवै ना फुनि संचरै ॥
Nā nivai nā fun sancẖrai.
He should not yield, and he should not retreat.
|
ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ ॥
धंनि जनमु ताही को गणै ॥
Ḏẖan janam ṯāhī ko gaṇai.
Blessed is the coming of one
|
ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥
मारै एकहि तजि जाइ घणै ॥२१॥
Mārai ekėh ṯaj jā▫e gẖaṇai. ||21||
who conquers the one and renounces the many. ||21||
|
ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ ॥
तता अतर तरिओ नह जाई ॥
Ŧaṯā aṯar ṯari▫o nah jā▫ī.
TATTA: The impassable world-ocean cannot be crossed over;
|
ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥
तन त्रिभवण महि रहिओ समाई ॥
Ŧan ṯaribẖavaṇ mėh rahi▫o samā▫ī.
the body remains embroiled in the three worlds.
|
ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ ॥
जउ त्रिभवण तन माहि समावा ॥
Ja▫o ṯaribẖavaṇ ṯan māhi samāvā.
But when the Lord of the three worlds enters into the body,
|
ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥
तउ ततहि तत मिलिआ सचु पावा ॥२२॥
Ŧa▫o ṯaṯėh ṯaṯ mili▫ā sacẖ pāvā. ||22||
then one's essence merges with the essence of reality, and the True Lord is attained. ||22||
|
ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥
थथा अथाह थाह नही पावा ॥
Thathā athāh thāh nahī pāvā.
T'HAT'HA: He is Unfathomable; His depths cannot be fathomed.
|
ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥
ओहु अथाह इहु थिरु न रहावा ॥
Oh athāh ih thir na rahāvā.
He is Unfathomable; this body is impermanent, and unstable.
|
ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ ॥
थोड़ै थलि थानक आर्मभै ॥
Thoṛai thal thānak ārambẖai.
The mortal builds his dwelling upon this tiny space;
|
ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥
बिनु ही थाभह मंदिरु थ्मभै ॥२३॥
Bin hī thābẖah manḏir thambẖai. ||23||
without any pillars, he wishes to support a mansion. ||23||
|
ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ ॥
ददा देखि जु बिनसनहारा ॥
Ḏaḏā ḏekẖ jo binsanhārā.
DADDA: Whatever is seen shall perish.
|
ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
जस अदेखि तस राखि बिचारा ॥
Jas aḏekẖ ṯas rākẖ bicẖārā.
Contemplate the One who is unseen.
|
ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ ॥
दसवै दुआरि कुंची जब दीजै ॥
Ḏasvai ḏu▫ār kuncẖī jab ḏījai.
When the key is inserted in the Tenth Gate,
|
ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥
तउ दइआल को दरसनु कीजै ॥२४॥
Ŧa▫o ḏa▫i▫āl ko ḏarsan kījai. ||24||
then the Blessed Vision of the Merciful Lord's Darshan is seen. ||24||
|
ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ ॥
धधा अरधहि उरध निबेरा ॥
Ḏẖaḏẖā arḏẖahi uraḏẖ niberā.
DHADHA: When one ascends from the lower realms of the earth to the higher realms of the heavens, then everything is resolved.
|
ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ ॥
अरधहि उरधह मंझि बसेरा ॥
Arḏẖahi urḏẖah manjẖ baserā.
The Lord dwells in both the lower and higher worlds.
|
ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ ॥
अरधह छाडि उरध जउ आवा ॥
Arḏẖah cẖẖād uraḏẖ ja▫o āvā.
Leaving the earth, the soul ascends to the heavens;
|
ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥
तउ अरधहि उरध मिलिआ सुख पावा ॥२५॥
Ŧa▫o arḏẖahi uraḏẖ mili▫ā sukẖ pāvā. ||25||
then, the lower and higher join together, and peace is obtained. ||25||
|
ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ ॥
नंना निसि दिनु निरखत जाई ॥
Nannā nis ḏin nirkẖaṯ jā▫ī.
NANNA: The days and nights go by; I am looking for the Lord.
|
ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ ॥
निरखत नैन रहे रतवाई ॥
Nirkẖaṯ nain rahe raṯvā▫ī.
Looking for Him, my eyes have become blood-shot.
|
ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ ॥
निरखत निरखत जब जाइ पावा ॥
Nirkẖaṯ nirkẖaṯ jab jā▫e pāvā.
After looking and looking, when He is finally found,
|
ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥
तब ले निरखहि निरख मिलावा ॥२६॥
Ŧab le nirkẖahi nirakẖ milāvā. ||26||
then the one who was looking merges into the One who was looked for. ||26||
|
ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥
पपा अपर पारु नही पावा ॥
Papā apar pār nahī pāvā.
PAPPA: He is limitless; His limits cannot be found.
|
ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ ॥
परम जोति सिउ परचउ लावा ॥
Param joṯ si▫o parcẖa▫o lāvā.
I have attuned myself to the Supreme Light.
|
ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ ॥
पांचउ इंद्री निग्रह करई ॥
Pāʼncẖa▫o inḏrī nigrėh kar▫ī.
One who controls his five senses
|
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥
पापु पुंनु दोऊ निरवरई ॥२७॥
Pāp punn ḏo▫ū nirvar▫ī. ||27||
rises above both sin and virtue. ||27||
|
ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥
फफा बिनु फूलह फलु होई ॥
Fafā bin fūlah fal ho▫ī.
FAFFA: Even without the flower, the fruit is produced.
|
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
ता फल फंक लखै जउ कोई ॥
Ŧā fal fank lakẖai ja▫o ko▫ī.
One who looks at a slice of that fruit
|
ਦੂਣਿ ਨ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥
दूणि न परई फंक बिचारै ॥
Ḏūṇ na par▫ī fank bicẖārai.
and reflects on it, will not be consigned to reincarnation.
|
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥
ता फल फंक सभै तन फारै ॥२८॥
Ŧā fal fank sabẖai ṯan fārai. ||28||
A slice of that fruit slices all bodies. ||28||
|
ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥
बबा बिंदहि बिंद मिलावा ॥
Babā binḏėh binḏ milāvā.
BABBA: When one drop blends with another drop,
|
ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਨ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ ॥
बिंदहि बिंदि न बिछुरन पावा ॥
Binḏėh binḏ na bicẖẖuran pāvā.
then these drops cannot be separated again.
|
ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ ॥
बंदउ होइ बंदगी गहै ॥
Banḏa▫o ho▫e banḏagī gahai.
Become the Lord's slave, and hold tight to His meditation.
|
ਬੰਦਕ ਹੋਇ ਬੰਧ ਸੁਧਿ ਲਹੈ ॥੨੯॥
बंदक होइ बंध सुधि लहै ॥२९॥
Banḏak ho▫e banḏẖ suḏẖ lahai. ||29||
If you turn your thoughts to the Lord, the Lord will take care of you like a relative. ||29||
|