Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ
रहिओ झझकि नाही परवाना ॥
Rahi▫o jẖajẖak nāhī parvānā.
Thou shrinkest back and art not acceptable to God.

ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ
कत झखि झखि अउरन समझावा ॥
Kaṯ jẖakẖ jẖakẖ a▫uran samjẖāvā.
Why talk nonsense to convince other?

ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥
झगरु कीए झगरउ ही पावा ॥१५॥
Jẖagar kī▫e jẖagara▫o hī pāvā. ||15||
By stirring up controversy, controversy thou shalt have.

ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ
ञंञा निकटि जु घट रहिओ दूरि कहा तजि जाइ ॥
Ñañā nikat jo gẖat rahi▫o ḏūr kahā ṯaj jā▫e.
Nj--The Lord abides near thee in thy heart. Why leave Him and go far to seek Him?

ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥
जा कारणि जगु ढूढिअउ नेरउ पाइअउ ताहि ॥१६॥
Jā kāraṇ jag dẖūdẖi▫a▫o nera▫o pā▫i▫a▫o ṯāhi. ||16||
Him, for whom I have searched the whole world, I have found near me.

ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ
टटा बिकट घाट घट माही ॥
Tatā bikat gẖāt gẖat māhī.
T-The difficult way to God is within man's mind.

ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਜਾਹੀ
खोलि कपाट महलि कि न जाही ॥
Kẖol kapāt mahal kė na jāhī.
Opening the shutters, why dost thou not repair to His presence?

ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਜਾਵਾ
देखि अटल टलि कतहि न जावा ॥
Ḏekẖ atal tal kaṯėh na jāvā.
Beholding the Immovable One, thou shalt not slip and go elsewhere.

ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥
रहै लपटि घट परचउ पावा ॥१७॥
Rahai lapat gẖat parcẖa▫o pāvā. ||17||
Thou shalt remain clung to God and thy heart shall be glad.

ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ
ठठा इहै दूरि ठग नीरा ॥
Ŧẖaṯẖā ihai ḏūr ṯẖag nīrā.
Th--Keep thyself at distance from this mammon's mirage.

ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ
नीठि नीठि मनु कीआ धीरा ॥
Nīṯẖ nīṯẖ man kī▫ā ḏẖīrā.
With great difficulty, I have rendered my mind patient.

ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ
जिनि ठगि ठगिआ सगल जगु खावा ॥
Jin ṯẖag ṯẖagi▫ā sagal jag kẖāvā.
The cheat, which had cheated and devoured the whole world,

ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥
सो ठगु ठगिआ ठउर मनु आवा ॥१८॥
So ṯẖag ṯẖagi▫ā ṯẖa▫ur man āvā. ||18||
I have cheated that cheat,. my mind is now at peace.

ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ
डडा डर उपजे डरु जाई ॥
Dadā dar upje dar jā▫ī.
D - When Lord's fear is produced others fears depart.

ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ
ता डर महि डरु रहिआ समाई ॥
Ŧā dar mėh dar rahi▫ā samā▫ī.
In that fear, Other fears remain absorbed.

ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ
जउ डर डरै त फिरि डरु लागै ॥
Ja▫o dar darai ṯā fir dar lāgai.
When man rejects Lord's fear, then others fears cling to him.

ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥
निडर हूआ डरु उर होइ भागै ॥१९॥
Nidar hū▫ā dar ur ho▫e bẖāgai. ||19||
If he becomes fear-free, the fear of him mind flees away.

ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ
ढढा ढिग ढूढहि कत आना ॥
Dẖadẖā dẖig dẖūdẖėh kaṯ ānā.
Dh--Why searchest thou Him elsewhere in other directions?

ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ
ढूढत ही ढहि गए पराना ॥
Dẖūdẖaṯ hī dẖėh ga▫e parānā.
While searching for Him elsewhere the life ends.

ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ
चड़ि सुमेरि ढूढि जब आवा ॥
Cẖaṛ sumer dẖūdẖ jab āvā.
When I returned, after ascending the mountain, in search for Him,

ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥
जिह गड़ु गड़िओ सु गड़ महि पावा ॥२०॥
Jih gaṛ gaṛi▫o so gaṛ mėh pāvā. ||20||
I found Him in the body castle, the castle which He Himself had make.

ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ
णाणा रणि रूतउ नर नेही करै ॥
Ņāṇā raṇ rūṯa▫o nar nehī karai.
N--The Man engaged in strife, should practise perseverance.

ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ
ना निवै ना फुनि संचरै ॥
Nā nivai nā fun sancẖrai.
He should neither quail, and again nor should he retreat.

ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ
धंनि जनमु ताही को गणै ॥
Ḏẖan janam ṯāhī ko gaṇai.
Blessed is accounted the advent of him,

ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥
मारै एकहि तजि जाइ घणै ॥२१॥
Mārai ekėh ṯaj jā▫e gẖaṇai. ||21||
who conquers his one mind and eschews the many desires.

ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ
तता अतर तरिओ नह जाई ॥
Ŧaṯā aṯar ṯari▫o nah jā▫ī.
T - The unswimable world-ocean cannot be forded.

ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ
तन त्रिभवण महि रहिओ समाई ॥
Ŧan ṯaribẖavaṇ mėh rahi▫o samā▫ī.
The human body is engrossed in the three worlds.

ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ
जउ त्रिभवण तन माहि समावा ॥
Ja▫o ṯaribẖavaṇ ṯan māhi samāvā.
When the Lord of the three worlds enters into my body,

ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥
तउ ततहि तत मिलिआ सचु पावा ॥२२॥
Ŧa▫o ṯaṯėh ṯaṯ mili▫ā sacẖ pāvā. ||22||
then my real-self blends with the Reality and obtains the True Lord.

ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ
थथा अथाह थाह नही पावा ॥
Thathā athāh thāh nahī pāvā.
Th--The Lord is Unfathomable. His depth cannot be explored.

ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਰਹਾਵਾ
ओहु अथाह इहु थिरु न रहावा ॥
Oh athāh ih thir na rahāvā.
He is limitless, This body remains not stable.

ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ
थोड़ै थलि थानक आर्मभै ॥
Thoṛai thal thānak ārambẖai.
Over a small space man begins to erect a hamlet.

ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥
बिनु ही थाभह मंदिरु थ्मभै ॥२३॥
Bin hī thābẖah manḏir thambẖai. ||23||
Without pillars, he wishes to support a mansion

ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ
ददा देखि जु बिनसनहारा ॥
Ḏaḏā ḏekẖ jo binsanhārā.
Th--Whatever we see is perishable.

ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ
जस अदेखि तस राखि बिचारा ॥
Jas aḏekẖ ṯas rākẖ bicẖārā.
Think of Him who is unseen.

ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ
दसवै दुआरि कुंची जब दीजै ॥
Ḏasvai ḏu▫ār kuncẖī jab ḏījai.
When the key of Divine Knowledge is applied to the tenth gate,

ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥
तउ दइआल को दरसनु कीजै ॥२४॥
Ŧa▫o ḏa▫i▫āl ko ḏarsan kījai. ||24||
then is the sight of the Merciful Master beheld.

ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ
धधा अरधहि उरध निबेरा ॥
Ḏẖaḏẖā arḏẖahi uraḏẖ niberā.
Dh - Everything is settled, if one from lower region soars to the higher One.

ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ
अरधहि उरधह मंझि बसेरा ॥
Arḏẖahi urḏẖah manjẖ baserā.
Lord's abode is in earth and heaven.

ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ
अरधह छाडि उरध जउ आवा ॥
Arḏẖah cẖẖād uraḏẖ ja▫o āvā.
When leaving the earth, the soul goes to heaven then,

ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥
तउ अरधहि उरध मिलिआ सुख पावा ॥२५॥
Ŧa▫o arḏẖahi uraḏẖ mili▫ā sukẖ pāvā. ||25||
the soul and God meet and peace is obtained.

ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ
नंना निसि दिनु निरखत जाई ॥
Nannā nis ḏin nirkẖaṯ jā▫ī.
N - My nights and days pass looking for God.

ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ
निरखत नैन रहे रतवाई ॥
Nirkẖaṯ nain rahe raṯvā▫ī.
By such waiting my eyes have grown blood-shout.

ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ
निरखत निरखत जब जाइ पावा ॥
Nirkẖaṯ nirkẖaṯ jab jā▫e pāvā.
When, after long waiting, man finds God in his heart's abode,

ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥
तब ले निरखहि निरख मिलावा ॥२६॥
Ŧab le nirkẖahi nirakẖ milāvā. ||26||
then, He who beholds blends with Him who is looked for.

ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ
पपा अपर पारु नही पावा ॥
Papā apar pār nahī pāvā.
P - The Master is boundless and His bounds cannot be known.

ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ
परम जोति सिउ परचउ लावा ॥
Param joṯ si▫o parcẖa▫o lāvā.
I have contracted intimacy with the Supreme light.

ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ
पांचउ इंद्री निग्रह करई ॥
Pāʼncẖa▫o inḏrī nigrėh kar▫ī.
He who controls his five senses,

ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥
पापु पुंनु दोऊ निरवरई ॥२७॥
Pāp punn ḏo▫ū nirvar▫ī. ||27||
is relieved of the idea of both evil and goodness.

ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ
फफा बिनु फूलह फलु होई ॥
Fafā bin fūlah fal ho▫ī.
Ph - Without the flower, the fruit is produced.

ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ
ता फल फंक लखै जउ कोई ॥
Ŧā fal fank lakẖai ja▫o ko▫ī.
If anyone looks at the slice of that fruit,

ਦੂਣਿ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ
दूणि न परई फंक बिचारै ॥
Ḏūṇ na par▫ī fank bicẖārai.
and reflects on the slice, he suffers not transmigration.

ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥
ता फल फंक सभै तन फारै ॥२८॥
Ŧā fal fank sabẖai ṯan fārai. ||28||
That section of the fruit tears up all the bodies.

ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ
बबा बिंदहि बिंद मिलावा ॥
Babā binḏėh binḏ milāvā.
B - When the drop blends with drop,

ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ
बिंदहि बिंदि न बिछुरन पावा ॥
Binḏėh binḏ na bicẖẖuran pāvā.
then these drops separate not again.

ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ
बंदउ होइ बंदगी गहै ॥
Banḏa▫o ho▫e banḏagī gahai.
Becoming Lord's slave, man ought to hold fast His meditation.

ਬੰਦਕ ਹੋਇ ਬੰਧ ਸੁਧਿ ਲਹੈ ॥੨੯॥
बंदक होइ बंध सुधि लहै ॥२९॥
Banḏak ho▫e banḏẖ suḏẖ lahai. ||29||
If one becomes the thinker of the Lord, He takes care of him like a relation.

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits