Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ
रहिओ झझकि नाही परवाना ॥
Rahi▫o jʰajʰak naahee parvaanaa.
You hold back in fear, and are not approved by the Lord.

ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ
कत झखि झखि अउरन समझावा ॥
Kaṫ jʰakʰ jʰakʰ a▫uran samjʰaavaa.
Why do you talk such nonsense, trying to convince others?

ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥
झगरु कीए झगरउ ही पावा ॥१५॥
Jʰagar kee▫é jʰagara▫o hee paavaa. ||15||
Stirring up arguments, you shall only obtain more arguments. ||15||

ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ
ञंञा निकटि जु घट रहिओ दूरि कहा तजि जाइ ॥
Ñañaa nikat jo gʰat rahi▫o ḋoor kahaa ṫaj jaa▫é.
NYANYA: He dwells near you, deep within your heart; why do you leave Him and go far away?

ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥
जा कारणि जगु ढूढिअउ नेरउ पाइअउ ताहि ॥१६॥
Jaa kaaraṇ jag dʰoodʰi▫a▫o néra▫o paa▫i▫a▫o ṫaahi. ||16||
I searched the whole world for Him, but I found Him near myself. ||16||

ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ
टटा बिकट घाट घट माही ॥
Tataa bikat gʰaat gʰat maahee.
TATTA: It is such a difficult path, to find Him within your own heart.

ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਜਾਹੀ
खोलि कपाट महलि कि न जाही ॥
Kʰol kapaat mahal kė na jaahee.
Open the doors within, and enter the Mansion of His Presence.

ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਜਾਵਾ
देखि अटल टलि कतहि न जावा ॥
Ḋékʰ atal tal kaṫėh na jaavaa.
Beholding the Immovable Lord, you shall not slip and go anywhere else.

ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥
रहै लपटि घट परचउ पावा ॥१७॥
Rahæ lapat gʰat parcha▫o paavaa. ||17||
You shall remain firmly attached to the Lord, and your heart will be happy. ||17||

ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ
ठठा इहै दूरि ठग नीरा ॥
Tʰatʰaa ihæ ḋoor tʰag neeraa.
T’HAT’HA: Keep yourself far away from this mirage.

ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ
नीठि नीठि मनु कीआ धीरा ॥
Neetʰ neetʰ man kee▫aa ḋʰeeraa.
With great difficulty, I have calmed my mind.

ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ
जिनि ठगि ठगिआ सगल जगु खावा ॥
Jin tʰag tʰagi▫aa sagal jag kʰaavaa.
That cheater, who cheated and devoured the whole world -

ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥
सो ठगु ठगिआ ठउर मनु आवा ॥१८॥
So tʰag tʰagi▫aa tʰa▫ur man aavaa. ||18||
I have cheated that cheater, and my mind is now at peace. ||18||

ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ
डडा डर उपजे डरु जाई ॥
Dadaa dar upjé dar jaa▫ee.
DADDA: When the Fear of God wells up, other fears depart.

ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ
ता डर महि डरु रहिआ समाई ॥
Ṫaa dar mėh dar rahi▫aa samaa▫ee.
Other fears are absorbed into that Fear.

ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ
जउ डर डरै त फिरि डरु लागै ॥
Ja▫o dar daræ ṫaa fir dar laagæ.
When one rejects the Fear of God, then other fears cling to him.

ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥
निडर हूआ डरु उर होइ भागै ॥१९॥
Nidar hoo▫aa dar ur ho▫é bʰaagæ. ||19||
But if he becomes fearless, the fears of his heart run away. ||19||

ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ
ढढा ढिग ढूढहि कत आना ॥
Dʰadʰaa dʰig dʰoodʰėh kaṫ aanaa.
DHADHA: Why do you search in other directions?

ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ
ढूढत ही ढहि गए पराना ॥
Dʰoodʰaṫ hee dʰėh ga▫é paraanaa.
Searching for Him like this, the breath of life runs out.

ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ
चड़ि सुमेरि ढूढि जब आवा ॥
Chaṛ sumér dʰoodʰ jab aavaa.
When I returned after climbing the mountain,

ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥
जिह गड़ु गड़िओ सु गड़ महि पावा ॥२०॥
Jih gaṛ gaṛi▫o so gaṛ mėh paavaa. ||20||
I found Him in the fortress - the fortress which He Himself made. ||20||

ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ
णाणा रणि रूतउ नर नेही करै ॥
Ņaaṇaa raṇ rooṫa▫o nar néhee karæ.
NANNA: The warrior who fights on the battle-field should keep up and press on.

ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ
ना निवै ना फुनि संचरै ॥
Naa nivæ naa fun sanchræ.
He should not yield, and he should not retreat.

ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ
धंनि जनमु ताही को गणै ॥
Ḋʰan janam ṫaahee ko gaṇæ.
Blessed is the coming of one

ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥
मारै एकहि तजि जाइ घणै ॥२१॥
Maaræ ékėh ṫaj jaa▫é gʰaṇæ. ||21||
who conquers the one and renounces the many. ||21||

ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ
तता अतर तरिओ नह जाई ॥
Ṫaṫaa aṫar ṫari▫o nah jaa▫ee.
TATTA: The impassable world-ocean cannot be crossed over;

ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ
तन त्रिभवण महि रहिओ समाई ॥
Ṫan ṫaribʰavaṇ mėh rahi▫o samaa▫ee.
the body remains embroiled in the three worlds.

ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ
जउ त्रिभवण तन माहि समावा ॥
Ja▫o ṫaribʰavaṇ ṫan maahi samaavaa.
But when the Lord of the three worlds enters into the body,

ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥
तउ ततहि तत मिलिआ सचु पावा ॥२२॥
Ṫa▫o ṫaṫėh ṫaṫ mili▫aa sach paavaa. ||22||
then one’s essence merges with the essence of reality, and the True Lord is attained. ||22||

ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ
थथा अथाह थाह नही पावा ॥
Ṫʰaṫʰaa aṫʰaah ṫʰaah nahee paavaa.
T’HAT’HA: He is Unfathomable; His depths cannot be fathomed.

ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਰਹਾਵਾ
ओहु अथाह इहु थिरु न रहावा ॥
Oh aṫʰaah ih ṫʰir na rahaavaa.
He is Unfathomable; this body is impermanent, and unstable.

ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ
थोड़ै थलि थानक आर्मभै ॥
Ṫʰoṛæ ṫʰal ṫʰaanak aarambʰæ.
The mortal builds his dwelling upon this tiny space;

ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥
बिनु ही थाभह मंदिरु थ्मभै ॥२३॥
Bin hee ṫʰaabʰah manḋir ṫʰambʰæ. ||23||
without any pillars, he wishes to support a mansion. ||23||

ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ
ददा देखि जु बिनसनहारा ॥
Ḋaḋaa ḋékʰ jo binsanhaaraa.
DADDA: Whatever is seen shall perish.

ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ
जस अदेखि तस राखि बिचारा ॥
Jas aḋékʰ ṫas raakʰ bichaaraa.
Contemplate the One who is unseen.

ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ
दसवै दुआरि कुंची जब दीजै ॥
Ḋasvæ ḋu▫aar kunchee jab ḋeejæ.
When the key is inserted in the Tenth Gate,

ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥
तउ दइआल को दरसनु कीजै ॥२४॥
Ṫa▫o ḋa▫i▫aal ko ḋarsan keejæ. ||24||
then the Blessed Vision of the Merciful Lord’s Darshan is seen. ||24||

ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ
धधा अरधहि उरध निबेरा ॥
Ḋʰaḋʰaa arḋʰahi uraḋʰ nibéraa.
DHADHA: When one ascends from the lower realms of the earth to the higher realms of the heavens, then everything is resolved.

ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ
अरधहि उरधह मंझि बसेरा ॥
Arḋʰahi urḋʰah manjʰ baséraa.
The Lord dwells in both the lower and higher worlds.

ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ
अरधह छाडि उरध जउ आवा ॥
Arḋʰah chʰaad uraḋʰ ja▫o aavaa.
Leaving the earth, the soul ascends to the heavens;

ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥
तउ अरधहि उरध मिलिआ सुख पावा ॥२५॥
Ṫa▫o arḋʰahi uraḋʰ mili▫aa sukʰ paavaa. ||25||
then, the lower and higher join together, and peace is obtained. ||25||

ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ
नंना निसि दिनु निरखत जाई ॥
Nannaa nis ḋin nirkʰaṫ jaa▫ee.
NANNA: The days and nights go by; I am looking for the Lord.

ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ
निरखत नैन रहे रतवाई ॥
Nirkʰaṫ næn rahé raṫvaa▫ee.
Looking for Him, my eyes have become blood-shot.

ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ
निरखत निरखत जब जाइ पावा ॥
Nirkʰaṫ nirkʰaṫ jab jaa▫é paavaa.
After looking and looking, when He is finally found,

ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥
तब ले निरखहि निरख मिलावा ॥२६॥
Ṫab lé nirkʰahi nirakʰ milaavaa. ||26||
then the one who was looking merges into the One who was looked for. ||26||

ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ
पपा अपर पारु नही पावा ॥
Papaa apar paar nahee paavaa.
PAPPA: He is limitless; His limits cannot be found.

ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ
परम जोति सिउ परचउ लावा ॥
Param joṫ si▫o parcha▫o laavaa.
I have attuned myself to the Supreme Light.

ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ
पांचउ इंद्री निग्रह करई ॥
Paaⁿcha▫o inḋree nigrėh kar▫ee.
One who controls his five senses

ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥
पापु पुंनु दोऊ निरवरई ॥२७॥
Paap punn ḋo▫oo nirvar▫ee. ||27||
rises above both sin and virtue. ||27||

ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ
फफा बिनु फूलह फलु होई ॥
Fafaa bin foolah fal ho▫ee.
FAFFA: Even without the flower, the fruit is produced.

ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ
ता फल फंक लखै जउ कोई ॥
Ṫaa fal fank lakʰæ ja▫o ko▫ee.
One who looks at a slice of that fruit

ਦੂਣਿ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ
दूणि न परई फंक बिचारै ॥
Ḋooṇ na par▫ee fank bichaaræ.
and reflects on it, will not be consigned to reincarnation.

ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥
ता फल फंक सभै तन फारै ॥२८॥
Ṫaa fal fank sabʰæ ṫan faaræ. ||28||
A slice of that fruit slices all bodies. ||28||

ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ
बबा बिंदहि बिंद मिलावा ॥
Babaa binḋėh binḋ milaavaa.
BABBA: When one drop blends with another drop,

ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ
बिंदहि बिंदि न बिछुरन पावा ॥
Binḋėh binḋ na bichʰuran paavaa.
then these drops cannot be separated again.

ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ
बंदउ होइ बंदगी गहै ॥
Banḋa▫o ho▫é banḋagee gahæ.
Become the Lord’s slave, and hold tight to His meditation.

ਬੰਦਕ ਹੋਇ ਬੰਧ ਸੁਧਿ ਲਹੈ ॥੨੯॥
बंदक होइ बंध सुधि लहै ॥२९॥
Banḋak ho▫é banḋʰ suḋʰ lahæ. ||29||
If you turn your thoughts to the Lord, the Lord will take care of you like a relative. ||29||

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits