ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ ॥
रहिओ झझकि नाही परवाना ॥
Rahi▫o jʰajʰak naahee parvaanaa.
You hold back in fear, and are not approved by the Lord.
|
ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥
कत झखि झखि अउरन समझावा ॥
Kaṫ jʰakʰ jʰakʰ a▫uran samjʰaavaa.
Why do you talk such nonsense, trying to convince others?
|
ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥
झगरु कीए झगरउ ही पावा ॥१५॥
Jʰagar kee▫é jʰagara▫o hee paavaa. ||15||
Stirring up arguments, you shall only obtain more arguments. ||15||
|
ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ ॥
ञंञा निकटि जु घट रहिओ दूरि कहा तजि जाइ ॥
Ñañaa nikat jo gʰat rahi▫o ḋoor kahaa ṫaj jaa▫é.
NYANYA: He dwells near you, deep within your heart; why do you leave Him and go far away?
|
ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥
जा कारणि जगु ढूढिअउ नेरउ पाइअउ ताहि ॥१६॥
Jaa kaaraṇ jag dʰoodʰi▫a▫o néra▫o paa▫i▫a▫o ṫaahi. ||16||
I searched the whole world for Him, but I found Him near myself. ||16||
|
ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ ॥
टटा बिकट घाट घट माही ॥
Tataa bikat gʰaat gʰat maahee.
TATTA: It is such a difficult path, to find Him within your own heart.
|
ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥
खोलि कपाट महलि कि न जाही ॥
Kʰol kapaat mahal kė na jaahee.
Open the doors within, and enter the Mansion of His Presence.
|
ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਵਾ ॥
देखि अटल टलि कतहि न जावा ॥
Ḋékʰ atal tal kaṫėh na jaavaa.
Beholding the Immovable Lord, you shall not slip and go anywhere else.
|
ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥
रहै लपटि घट परचउ पावा ॥१७॥
Rahæ lapat gʰat parcha▫o paavaa. ||17||
You shall remain firmly attached to the Lord, and your heart will be happy. ||17||
|
ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ ॥
ठठा इहै दूरि ठग नीरा ॥
Tʰatʰaa ihæ ḋoor tʰag neeraa.
T’HAT’HA: Keep yourself far away from this mirage.
|
ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ ॥
नीठि नीठि मनु कीआ धीरा ॥
Neetʰ neetʰ man kee▫aa ḋʰeeraa.
With great difficulty, I have calmed my mind.
|
ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ ॥
जिनि ठगि ठगिआ सगल जगु खावा ॥
Jin tʰag tʰagi▫aa sagal jag kʰaavaa.
That cheater, who cheated and devoured the whole world -
|
ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥
सो ठगु ठगिआ ठउर मनु आवा ॥१८॥
So tʰag tʰagi▫aa tʰa▫ur man aavaa. ||18||
I have cheated that cheater, and my mind is now at peace. ||18||
|
ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ ॥
डडा डर उपजे डरु जाई ॥
Dadaa dar upjé dar jaa▫ee.
DADDA: When the Fear of God wells up, other fears depart.
|
ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
ता डर महि डरु रहिआ समाई ॥
Ṫaa dar mėh dar rahi▫aa samaa▫ee.
Other fears are absorbed into that Fear.
|
ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਤ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ ॥
जउ डर डरै त फिरि डरु लागै ॥
Ja▫o dar daræ ṫaa fir dar laagæ.
When one rejects the Fear of God, then other fears cling to him.
|
ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥
निडर हूआ डरु उर होइ भागै ॥१९॥
Nidar hoo▫aa dar ur ho▫é bʰaagæ. ||19||
But if he becomes fearless, the fears of his heart run away. ||19||
|
ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ ॥
ढढा ढिग ढूढहि कत आना ॥
Dʰadʰaa dʰig dʰoodʰėh kaṫ aanaa.
DHADHA: Why do you search in other directions?
|
ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ ॥
ढूढत ही ढहि गए पराना ॥
Dʰoodʰaṫ hee dʰėh ga▫é paraanaa.
Searching for Him like this, the breath of life runs out.
|
ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ ॥
चड़ि सुमेरि ढूढि जब आवा ॥
Chaṛ sumér dʰoodʰ jab aavaa.
When I returned after climbing the mountain,
|
ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥
जिह गड़ु गड़िओ सु गड़ महि पावा ॥२०॥
Jih gaṛ gaṛi▫o so gaṛ mėh paavaa. ||20||
I found Him in the fortress - the fortress which He Himself made. ||20||
|
ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ ॥
णाणा रणि रूतउ नर नेही करै ॥
Ņaaṇaa raṇ rooṫa▫o nar néhee karæ.
NANNA: The warrior who fights on the battle-field should keep up and press on.
|
ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ ॥
ना निवै ना फुनि संचरै ॥
Naa nivæ naa fun sanchræ.
He should not yield, and he should not retreat.
|
ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ ॥
धंनि जनमु ताही को गणै ॥
Ḋʰan janam ṫaahee ko gaṇæ.
Blessed is the coming of one
|
ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥
मारै एकहि तजि जाइ घणै ॥२१॥
Maaræ ékėh ṫaj jaa▫é gʰaṇæ. ||21||
who conquers the one and renounces the many. ||21||
|
ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ ॥
तता अतर तरिओ नह जाई ॥
Ṫaṫaa aṫar ṫari▫o nah jaa▫ee.
TATTA: The impassable world-ocean cannot be crossed over;
|
ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ ॥
तन त्रिभवण महि रहिओ समाई ॥
Ṫan ṫaribʰavaṇ mėh rahi▫o samaa▫ee.
the body remains embroiled in the three worlds.
|
ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ ॥
जउ त्रिभवण तन माहि समावा ॥
Ja▫o ṫaribʰavaṇ ṫan maahi samaavaa.
But when the Lord of the three worlds enters into the body,
|
ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥
तउ ततहि तत मिलिआ सचु पावा ॥२२॥
Ṫa▫o ṫaṫėh ṫaṫ mili▫aa sach paavaa. ||22||
then one’s essence merges with the essence of reality, and the True Lord is attained. ||22||
|
ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥
थथा अथाह थाह नही पावा ॥
Ṫʰaṫʰaa aṫʰaah ṫʰaah nahee paavaa.
T’HAT’HA: He is Unfathomable; His depths cannot be fathomed.
|
ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥
ओहु अथाह इहु थिरु न रहावा ॥
Oh aṫʰaah ih ṫʰir na rahaavaa.
He is Unfathomable; this body is impermanent, and unstable.
|
ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ ॥
थोड़ै थलि थानक आर्मभै ॥
Ṫʰoṛæ ṫʰal ṫʰaanak aarambʰæ.
The mortal builds his dwelling upon this tiny space;
|
ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥
बिनु ही थाभह मंदिरु थ्मभै ॥२३॥
Bin hee ṫʰaabʰah manḋir ṫʰambʰæ. ||23||
without any pillars, he wishes to support a mansion. ||23||
|
ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ ॥
ददा देखि जु बिनसनहारा ॥
Ḋaḋaa ḋékʰ jo binsanhaaraa.
DADDA: Whatever is seen shall perish.
|
ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ ॥
जस अदेखि तस राखि बिचारा ॥
Jas aḋékʰ ṫas raakʰ bichaaraa.
Contemplate the One who is unseen.
|
ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ ॥
दसवै दुआरि कुंची जब दीजै ॥
Ḋasvæ ḋu▫aar kunchee jab ḋeejæ.
When the key is inserted in the Tenth Gate,
|
ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥
तउ दइआल को दरसनु कीजै ॥२४॥
Ṫa▫o ḋa▫i▫aal ko ḋarsan keejæ. ||24||
then the Blessed Vision of the Merciful Lord’s Darshan is seen. ||24||
|
ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ ॥
धधा अरधहि उरध निबेरा ॥
Ḋʰaḋʰaa arḋʰahi uraḋʰ nibéraa.
DHADHA: When one ascends from the lower realms of the earth to the higher realms of the heavens, then everything is resolved.
|
ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ ॥
अरधहि उरधह मंझि बसेरा ॥
Arḋʰahi urḋʰah manjʰ baséraa.
The Lord dwells in both the lower and higher worlds.
|
ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ ॥
अरधह छाडि उरध जउ आवा ॥
Arḋʰah chʰaad uraḋʰ ja▫o aavaa.
Leaving the earth, the soul ascends to the heavens;
|
ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥
तउ अरधहि उरध मिलिआ सुख पावा ॥२५॥
Ṫa▫o arḋʰahi uraḋʰ mili▫aa sukʰ paavaa. ||25||
then, the lower and higher join together, and peace is obtained. ||25||
|
ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ ॥
नंना निसि दिनु निरखत जाई ॥
Nannaa nis ḋin nirkʰaṫ jaa▫ee.
NANNA: The days and nights go by; I am looking for the Lord.
|
ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ ॥
निरखत नैन रहे रतवाई ॥
Nirkʰaṫ næn rahé raṫvaa▫ee.
Looking for Him, my eyes have become blood-shot.
|
ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ ॥
निरखत निरखत जब जाइ पावा ॥
Nirkʰaṫ nirkʰaṫ jab jaa▫é paavaa.
After looking and looking, when He is finally found,
|
ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥
तब ले निरखहि निरख मिलावा ॥२६॥
Ṫab lé nirkʰahi nirakʰ milaavaa. ||26||
then the one who was looking merges into the One who was looked for. ||26||
|
ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ ॥
पपा अपर पारु नही पावा ॥
Papaa apar paar nahee paavaa.
PAPPA: He is limitless; His limits cannot be found.
|
ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ ॥
परम जोति सिउ परचउ लावा ॥
Param joṫ si▫o parcha▫o laavaa.
I have attuned myself to the Supreme Light.
|
ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ ॥
पांचउ इंद्री निग्रह करई ॥
Paaⁿcha▫o inḋree nigrėh kar▫ee.
One who controls his five senses
|
ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥
पापु पुंनु दोऊ निरवरई ॥२७॥
Paap punn ḋo▫oo nirvar▫ee. ||27||
rises above both sin and virtue. ||27||
|
ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ ॥
फफा बिनु फूलह फलु होई ॥
Fafaa bin foolah fal ho▫ee.
FAFFA: Even without the flower, the fruit is produced.
|
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
ता फल फंक लखै जउ कोई ॥
Ṫaa fal fank lakʰæ ja▫o ko▫ee.
One who looks at a slice of that fruit
|
ਦੂਣਿ ਨ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ ॥
दूणि न परई फंक बिचारै ॥
Ḋooṇ na par▫ee fank bichaaræ.
and reflects on it, will not be consigned to reincarnation.
|
ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥
ता फल फंक सभै तन फारै ॥२८॥
Ṫaa fal fank sabʰæ ṫan faaræ. ||28||
A slice of that fruit slices all bodies. ||28||
|
ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ ॥
बबा बिंदहि बिंद मिलावा ॥
Babaa binḋėh binḋ milaavaa.
BABBA: When one drop blends with another drop,
|
ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਨ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ ॥
बिंदहि बिंदि न बिछुरन पावा ॥
Binḋėh binḋ na bichʰuran paavaa.
then these drops cannot be separated again.
|
ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ ॥
बंदउ होइ बंदगी गहै ॥
Banḋa▫o ho▫é banḋagee gahæ.
Become the Lord’s slave, and hold tight to His meditation.
|
ਬੰਦਕ ਹੋਇ ਬੰਧ ਸੁਧਿ ਲਹੈ ॥੨੯॥
बंदक होइ बंध सुधि लहै ॥२९॥
Banḋak ho▫é banḋʰ suḋʰ lahæ. ||29||
If you turn your thoughts to the Lord, the Lord will take care of you like a relative. ||29||
|