ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਬਾਵਨ ਅਖਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ
रागु गउड़ी पूरबी बावन अखरी कबीर जीउ की
Raag ga▫oṛee poorbee baavan akʰree Kabeer jee▫o kee
Raag Gauree Poorbee, Baawan Akhree Of Kabir Jee:
|
ੴ ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिनामु करता पुरखु गुरप्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫnaam karṫaa purakʰ gurparsaaḋ.
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru’s Grace:
|
ਬਾਵਨ ਅਛਰ ਲੋਕ ਤ੍ਰੈ ਸਭੁ ਕਛੁ ਇਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥
बावन अछर लोक त्रै सभु कछु इन ही माहि ॥
Baavan achʰar lok ṫaræ sabʰ kachʰ in hee maahi.
Through these fifty-two letters, the three worlds and all things are described.
|
ਏ ਅਖਰ ਖਿਰਿ ਜਾਹਿਗੇ ਓਇ ਅਖਰ ਇਨ ਮਹਿ ਨਾਹਿ ॥੧॥
ए अखर खिरि जाहिगे ओइ अखर इन महि नाहि ॥१॥
É akʰar kʰir jaahigé o▫é akʰar in mėh naahi. ||1||
These letters shall perish; they cannot describe the Imperishable Lord. ||1||
|
ਜਹਾ ਬੋਲ ਤਹ ਅਛਰ ਆਵਾ ॥
जहा बोल तह अछर आवा ॥
Jahaa bol ṫah achʰar aavaa.
Wherever there is speech, there are letters.
|
ਜਹ ਅਬੋਲ ਤਹ ਮਨੁ ਨ ਰਹਾਵਾ ॥
जह अबोल तह मनु न रहावा ॥
Jah abol ṫah man na rahaavaa.
Where there is no speech, there, the mind rests on nothing.
|
ਬੋਲ ਅਬੋਲ ਮਧਿ ਹੈ ਸੋਈ ॥
बोल अबोल मधि है सोई ॥
Bol abol maḋʰ hæ so▫ee.
He is in both speech and silence.
|
ਜਸ ਓਹੁ ਹੈ ਤਸ ਲਖੈ ਨ ਕੋਈ ॥੨॥
जस ओहु है तस लखै न कोई ॥२॥
Jas oh hæ ṫas lakʰæ na ko▫ee. ||2||
No one can know Him as He is. ||2||
|
ਅਲਹ ਲਹਉ ਤਉ ਕਿਆ ਕਹਉ ਕਹਉ ਤ ਕੋ ਉਪਕਾਰ ॥
अलह लहउ तउ किआ कहउ कहउ त को उपकार ॥
Alah laha▫o ṫa▫o ki▫aa kaha▫o kaha▫o ṫa ko upkaar.
If I come to know the Lord, what can I say; what good does it do to speak?
|
ਬਟਕ ਬੀਜ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਓ ਜਾ ਕੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਬਿਸਥਾਰ ॥੩॥
बटक बीज महि रवि रहिओ जा को तीनि लोक बिसथार ॥३॥
Batak beej mėh rav rahi▫o jaa ko ṫeen lok bisṫʰaar. ||3||
He is contained in the seed of the banyan-tree, and yet, His expanse spreads across the three worlds. ||3||
|
ਅਲਹ ਲਹੰਤਾ ਭੇਦ ਛੈ ਕਛੁ ਕਛੁ ਪਾਇਓ ਭੇਦ ॥
अलह लहंता भेद छै कछु कछु पाइओ भेद ॥
Alah lahanṫaa bʰéḋ chʰæ kachʰ kachʰ paa▫i▫o bʰéḋ.
One who knows the Lord understands His mystery, and bit by bit, the mystery disappears.
|
ਉਲਟਿ ਭੇਦ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ ਪਾਇਓ ਅਭੰਗ ਅਛੇਦ ॥੪॥
उलटि भेद मनु बेधिओ पाइओ अभंग अछेद ॥४॥
Ulat bʰéḋ man béḋʰi▫o paa▫i▫o abʰang achʰéḋ. ||4||
Turning away from the world, one’s mind is pierced through with this mystery, and one obtains the Indestructible, Impenetrable Lord. ||4||
|
ਤੁਰਕ ਤਰੀਕਤਿ ਜਾਨੀਐ ਹਿੰਦੂ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ॥
तुरक तरीकति जानीऐ हिंदू बेद पुरान ॥
Ṫurak ṫareekaṫ jaanee▫æ hinḋoo béḋ puraan.
The Muslim knows the Muslim way of life; the Hindu knows the Vedas and Puranas.
|
ਮਨ ਸਮਝਾਵਨ ਕਾਰਨੇ ਕਛੂਅਕ ਪੜੀਐ ਗਿਆਨ ॥੫॥
मन समझावन कारने कछूअक पड़ीऐ गिआन ॥५॥
Man samjʰaavan kaarné kachʰoo▫ak paṛee▫æ gi▫aan. ||5||
To instruct their minds, people ought to study some sort of spiritual wisdom. ||5||
|
ਓਅੰਕਾਰ ਆਦਿ ਮੈ ਜਾਨਾ ॥
ओअंकार आदि मै जाना ॥
O▫ankaar aaḋ mæ jaanaa.
I know only the One, the Universal Creator, the Primal Being.
|
ਲਿਖਿ ਅਰੁ ਮੇਟੈ ਤਾਹਿ ਨ ਮਾਨਾ ॥
लिखि अरु मेटै ताहि न माना ॥
Likʰ ar métæ ṫaahi na maanaa.
I do not believe in anyone whom the Lord writes and erases.
|
ਓਅੰਕਾਰ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ ॥
ओअंकार लखै जउ कोई ॥
O▫ankaar lakʰæ ja▫o ko▫ee.
If someone knows the One, the Universal Creator,
|
ਸੋਈ ਲਖਿ ਮੇਟਣਾ ਨ ਹੋਈ ॥੬॥
सोई लखि मेटणा न होई ॥६॥
So▫ee lakʰ métṇaa na ho▫ee. ||6||
he shall not perish, since he knows Him. ||6||
|
ਕਕਾ ਕਿਰਣਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥
कका किरणि कमल महि पावा ॥
Kakaa kiraṇ kamal mėh paavaa.
KAKKA: When the rays of Divine Light come into the heart-lotus,
|
ਸਸਿ ਬਿਗਾਸ ਸੰਪਟ ਨਹੀ ਆਵਾ ॥
ससि बिगास स्मपट नही आवा ॥
Sas bigaas sampat nahee aavaa.
the moon-light of Maya cannot enter the basket of the mind.
|
ਅਰੁ ਜੇ ਤਹਾ ਕੁਸਮ ਰਸੁ ਪਾਵਾ ॥
अरु जे तहा कुसम रसु पावा ॥
Ar jé ṫahaa kusam ras paavaa.
And if one obtains the subtle fragrance of that spiritual flower,
|
ਅਕਹ ਕਹਾ ਕਹਿ ਕਾ ਸਮਝਾਵਾ ॥੭॥
अकह कहा कहि का समझावा ॥७॥
Akah kahaa kahi kaa samjʰaavaa. ||7||
he cannot describe the indescribable; he could speak, but who would understand? ||7||
|
ਖਖਾ ਇਹੈ ਖੋੜਿ ਮਨ ਆਵਾ ॥
खखा इहै खोड़ि मन आवा ॥
Kʰakʰaa ihæ kʰoṛ man aavaa.
KHAKHA: The mind has entered this cave.
|
ਖੋੜੇ ਛਾਡਿ ਨ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵਾ ॥
खोड़े छाडि न दह दिस धावा ॥
Kʰoṛé chʰaad na ḋah ḋis ḋʰaavaa.
It does not leave this cave to wander in the ten directions.
|
ਖਸਮਹਿ ਜਾਣਿ ਖਿਮਾ ਕਰਿ ਰਹੈ ॥
खसमहि जाणि खिमा करि रहै ॥
Kʰasmahi jaaṇ kʰimaa kar rahæ.
Knowing their Lord and Master, people show compassion;
|
ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਖਿਅਉ ਅਖੈ ਪਦੁ ਲਹੈ ॥੮॥
तउ होइ निखिअउ अखै पदु लहै ॥८॥
Ṫa▫o ho▫é nikʰi▫a▫o akʰæ paḋ lahæ. ||8||
then, they become immortal, and attain the state of eternal dignity. ||8||
|
ਗਗਾ ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ ॥
गगा गुर के बचन पछाना ॥
Gagaa gur ké bachan pachʰaanaa.
GAGGA: One who understands the Guru’s Word
|
ਦੂਜੀ ਬਾਤ ਨ ਧਰਈ ਕਾਨਾ ॥
दूजी बात न धरई काना ॥
Ḋoojee baaṫ na ḋʰar▫ee kaanaa.
does not listen to anything else.
|
ਰਹੈ ਬਿਹੰਗਮ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਈ ॥
रहै बिहंगम कतहि न जाई ॥
Rahæ bihamgam kaṫėh na jaa▫ee.
He remains like a hermit and does not go anywhere,
|
ਅਗਹ ਗਹੈ ਗਹਿ ਗਗਨ ਰਹਾਈ ॥੯॥
अगह गहै गहि गगन रहाई ॥९॥
Agah gahæ gėh gagan rahaa▫ee. ||9||
when he grasps the Ungraspable Lord and dwells in the sky of the Tenth Gate. ||9||
|
ਘਘਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਨਿਮਸੈ ਸੋਈ ॥
घघा घटि घटि निमसै सोई ॥
Gʰagʰaa gʰat gʰat nimsæ so▫ee.
GHAGHA: He dwells in each and every heart.
|
ਘਟ ਫੂਟੇ ਘਟਿ ਕਬਹਿ ਨ ਹੋਈ ॥
घट फूटे घटि कबहि न होई ॥
Gʰat footé gʰat kabėh na ho▫ee.
Even when the body-pitcher bursts, he does not diminish.
|
ਤਾ ਘਟ ਮਾਹਿ ਘਾਟ ਜਉ ਪਾਵਾ ॥
ता घट माहि घाट जउ पावा ॥
Ṫaa gʰat maahi gʰaat ja▫o paavaa.
When someone finds the Path to the Lord within his own heart,
|
ਸੋ ਘਟੁ ਛਾਡਿ ਅਵਘਟ ਕਤ ਧਾਵਾ ॥੧੦॥
सो घटु छाडि अवघट कत धावा ॥१०॥
So gʰat chʰaad avgʰat kaṫ ḋʰaavaa. ||10||
why should he abandon that Path to follow some other path? ||10||
|
ਙੰਙਾ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਨਿਰਵਾਰੋ ਸੰਦੇਹ ॥
ङंङा निग्रहि सनेहु करि निरवारो संदेह ॥
Ńańaa nigrahi sanéhu kar nirvaaro sanḋéh.
NGANGA: Restrain yourself, love the Lord, and dismiss your doubts.
|
ਨਾਹੀ ਦੇਖਿ ਨ ਭਾਜੀਐ ਪਰਮ ਸਿਆਨਪ ਏਹ ॥੧੧॥
नाही देखि न भाजीऐ परम सिआनप एह ॥११॥
Naahee ḋékʰ na bʰaajee▫æ param si▫aanap éh. ||11||
Even if you do not see the Path, do not run away; this is the highest wisdom. ||11||
|
ਚਚਾ ਰਚਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਹੈ ਭਾਰੀ ॥
चचा रचित चित्र है भारी ॥
Chachaa rachiṫ chiṫar hæ bʰaaree.
CHACHA: He painted the great picture of the world.
|
ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚੇਤਹੁ ਚਿਤਕਾਰੀ ॥
तजि चित्रै चेतहु चितकारी ॥
Ṫaj chiṫræ chéṫahu chiṫkaaree.
Forget this picture, and remember the Painter.
|
ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਇਹੈ ਅਵਝੇਰਾ ॥
चित्र बचित्र इहै अवझेरा ॥
Chiṫar bachiṫar ihæ avjʰéraa.
This wondrous painting is now the problem.
|
ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚਿਤੁ ਰਾਖਿ ਚਿਤੇਰਾ ॥੧੨॥
तजि चित्रै चितु राखि चितेरा ॥१२॥
Ṫaj chiṫræ chiṫ raakʰ chiṫéraa. ||12||
Forget this picture and focus your consciousness on the Painter. ||12||
|
ਛਛਾ ਇਹੈ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਪਾਸਾ ॥
छछा इहै छत्रपति पासा ॥
Chʰachʰaa ihæ chʰaṫarpaṫ paasaa.
CHHACHHA: The Sovereign Lord of the Universe is here with you.
|
ਛਕਿ ਕਿ ਨ ਰਹਹੁ ਛਾਡਿ ਕਿ ਨ ਆਸਾ ॥
छकि कि न रहहु छाडि कि न आसा ॥
Chʰak kė na rahhu chʰaad kė na aasaa.
Why are you so unhappy? Why don’t you abandon your desires?
|
ਰੇ ਮਨ ਮੈ ਤਉ ਛਿਨ ਛਿਨ ਸਮਝਾਵਾ ॥
रे मन मै तउ छिन छिन समझावा ॥
Ré man mæ ṫa▫o chʰin chʰin samjʰaavaa.
O my mind! Each and every moment I try to instruct you,
|
ਤਾਹਿ ਛਾਡਿ ਕਤ ਆਪੁ ਬਧਾਵਾ ॥੧੩॥
ताहि छाडि कत आपु बधावा ॥१३॥
Ṫaahi chʰaad kaṫ aap baḋʰaavaa. ||13||
but you forsake Him, and entangle yourself with others. ||13||
|
ਜਜਾ ਜਉ ਤਨ ਜੀਵਤ ਜਰਾਵੈ ॥
जजा जउ तन जीवत जरावै ॥
Jajaa ja▫o ṫan jeevaṫ jaraavæ.
JAJJA: If someone burns his body while he is still alive,
|
ਜੋਬਨ ਜਾਰਿ ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥
जोबन जारि जुगति सो पावै ॥
Joban jaar jugaṫ so paavæ.
and burns away the desires of his youth, then he finds the right way.
|
ਅਸ ਜਰਿ ਪਰ ਜਰਿ ਜਰਿ ਜਬ ਰਹੈ ॥
अस जरि पर जरि जरि जब रहै ॥
As jar par jar jar jab rahæ.
When he burns his desire for his own wealth, and that of others,
|
ਤਬ ਜਾਇ ਜੋਤਿ ਉਜਾਰਉ ਲਹੈ ॥੧੪॥
तब जाइ जोति उजारउ लहै ॥१४॥
Ṫab jaa▫é joṫ ujaara▫o lahæ. ||14||
then he finds the Divine Light. ||14||
|
ਝਝਾ ਉਰਝਿ ਸੁਰਝਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ ॥
झझा उरझि सुरझि नही जाना ॥
Jʰajʰaa urajʰ surajʰ nahee jaanaa.
JHAJHA: You are entangled in the world, and you do not know how to get untangled.
|