ਸਬਦਿ ਮੰਨਿਐ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥
Sabaḏ mani▫ai gur pā▫ī▫ai vicẖahu āp gavā▫e.
By obeying Guru's directive and eradicating self-conceit from within the Great Lord is obtained.
|
ਅਨਦਿਨੁ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਸਦਾ ਸਾਚੇ ਕੀ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
An▫ḏin bẖagaṯ kare saḏā sācẖe kī liv lā▫e.
Such a person, night and day ever lovingly performs the service of the True One.
|
ਨਾਮੁ ਪਦਾਰਥੁ ਮਨਿ ਵਸਿਆ ਨਾਨਕ ਸਹਜਿ ਸਮਾਇ ॥੪॥੧੯॥੫੨॥
Nām paḏārath man vasi▫ā Nānak sahj samā▫e. ||4||19||52||
The wealth of God's Name abides within his mind and he gets absorbed in the celestial bliss, O Nanak!
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Sirīrāg mėhlā 3.
Sri Rag, Third Guru.
|
ਜਿਨੀ ਪੁਰਖੀ ਸਤਗੁਰੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸੇ ਦੁਖੀਏ ਜੁਗ ਚਾਰਿ ॥
Jinī purkẖī saṯgur na sevi▫o se ḏukẖī▫e jug cẖār.
The persons who serve not the True Guru; they shall be miserable through the four ages.
|
ਘਰਿ ਹੋਦਾ ਪੁਰਖੁ ਨ ਪਛਾਣਿਆ ਅਭਿਮਾਨਿ ਮੁਠੇ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥
Gẖar hoḏā purakẖ na pacẖẖāṇi▫ā abẖimān muṯẖe ahaʼnkār.
In their home is the Guru-Good, whom they recognise not. They are duped by ego and pride.
|
ਸਤਗੁਰੂ ਕਿਆ ਫਿਟਕਿਆ ਮੰਗਿ ਥਕੇ ਸੰਸਾਰਿ ॥
Saṯgurū ki▫ā fitki▫ā mang thake sansār.
Accursed by the True Guru, they have grown weary of begging the world over.
|
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਨ ਸੇਵਿਓ ਸਭਿ ਕਾਜ ਸਵਾਰਣਹਾਰੁ ॥੧॥
Sacẖā sabaḏ na sevi▫o sabẖ kāj savāraṇhār. ||1||
They have meditated not on the True Word, which nicely does all the affairs.
|
ਮਨ ਮੇਰੇ ਸਦਾ ਹਰਿ ਵੇਖੁ ਹਦੂਰਿ ॥
Man mere saḏā har vekẖ haḏūr.
O my Mind! ever see God just close-by.
|
ਜਨਮ ਮਰਨ ਦੁਖੁ ਪਰਹਰੈ ਸਬਦਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Janam maran ḏukẖ parharai sabaḏ rahi▫ā bẖarpūr. ||1|| rahā▫o.
(Thus) God shall annul thy pain of birth and death and thou shalt remain brimful with His Name. Pause.
|
ਸਚੁ ਸਲਾਹਨਿ ਸੇ ਸਚੇ ਸਚਾ ਨਾਮੁ ਅਧਾਰੁ ॥
Sacẖ salāhan se sacẖe sacẖā nām aḏẖār.
They alone are true who praise the True Lord and whose sustenance is the True Name.
|
ਸਚੀ ਕਾਰ ਕਮਾਵਣੀ ਸਚੇ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ॥
Sacẖī kār kamāvṇī sacẖe nāl pi▫ār.
They do the righteous deeds and bear love to the True Name.
|
ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਵਰਤਦਾ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰੁ ॥
Sacẖā sāhu varaṯḏā ko▫e na metaṇhār.
The writ of the True Banker runs and there is no eraser of it.
|
ਮਨਮੁਖ ਮਹਲੁ ਨ ਪਾਇਨੀ ਕੂੜਿ ਮੁਠੇ ਕੂੜਿਆਰ ॥੨॥
Manmukẖ mahal na pā▫inī kūṛ muṯẖe kūṛi▫ār. ||2||
The wayward attain not the Lord's palace. Those liars are duped by falsehood.
|
ਹਉਮੈ ਕਰਤਾ ਜਗੁ ਮੁਆ ਗੁਰ ਬਿਨੁ ਘੋਰ ਅੰਧਾਰੁ ॥
Ha▫umai karṯā jag mu▫ā gur bin gẖor anḏẖār.
Engrossed in conceit the world is perishing. Without the Guru, there is pitch dark.
|
ਮਾਇਆ ਮੋਹਿ ਵਿਸਾਰਿਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ਦਾਤਾਰੁ ॥
Mā▫i▫ā mohi visāri▫ā sukẖ▫ḏāṯa ḏāṯār.
Attached to mammon the world has forgotten, the Great Bestower, the Dispenser of peace.
|
ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵਹਿ ਤਾ ਉਬਰਹਿ ਸਚੁ ਰਖਹਿ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥
Saṯgur sevėh ṯā ubrėh sacẖ rakẖėh ur ḏẖār.
If it performs the service of the True Guru and keeps the True Being clasped to its heat, it is saved then.
|
ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਹਰਿ ਪਾਈਐ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰਿ ॥੩॥
Kirpā ṯe har pā▫ī▫ai sacẖ sabaḏ vīcẖār. ||3||
By Guru's grace alone we obtain the Lord and reflect on the True World.
|
ਸਤਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਮਨੁ ਨਿਰਮਲਾ ਹਉਮੈ ਤਜਿ ਵਿਕਾਰ ॥
Saṯgur sev man nirmalā ha▫umai ṯaj vikār.
If thou servest the True Guru, thy mind becomest pure and thou sheldest thy ego and evil.
|
ਆਪੁ ਛੋਡਿ ਜੀਵਤ ਮਰੈ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਵੀਚਾਰ ॥
Āp cẖẖod jīvaṯ marai gur kai sabaḏ vīcẖār.
Leave thou thy self-conceit remain dead though alive and deliberate over Guru's Word.
|
ਧੰਧਾ ਧਾਵਤ ਰਹਿ ਗਏ ਲਾਗਾ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੁ ॥
Ḏẖanḏẖā ḏẖāvaṯ rėh ga▫e lāgā sācẖ pi▫ār.
By embracing affection for the True Being the running after worldly pursuits comes to an end.
|
ਸਚਿ ਰਤੇ ਮੁਖ ਉਜਲੇ ਤਿਤੁ ਸਾਚੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੪॥
Sacẖ raṯe mukẖ ujle ṯiṯ sācẖai ḏarbār. ||4||
The faces of those who are imbued with Truth Become bright in that True Court.
|
ਸਤਗੁਰੁ ਪੁਰਖੁ ਨ ਮੰਨਿਓ ਸਬਦਿ ਨ ਲਗੋ ਪਿਆਰੁ ॥
Saṯgur purakẖ na mani▫o sabaḏ na lago pi▫ār.
They, who worship not the Divine True Guru and cherish not love for the Word,
|
ਇਸਨਾਨੁ ਦਾਨੁ ਜੇਤਾ ਕਰਹਿ ਦੂਜੈ ਭਾਇ ਖੁਆਰੁ ॥
Isnān ḏān jeṯā karahi ḏūjai bẖā▫e kẖu▫ār.
in spite of their repeated ablution and almsgiving are ruined by profane love.
|
ਹਰਿ ਜੀਉ ਆਪਣੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੇ ਤਾ ਲਾਗੈ ਨਾਮ ਪਿਆਰੁ ॥
Har jī▫o āpṇī kirpā kare ṯā lāgai nām pi▫ār.
If Sire God shows His mercy then does man come to profess love for the Name.
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਸਮਾਲਿ ਤੂ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰਿ ॥੫॥੨੦॥੫੩॥
Nānak nām samāl ṯū gur kai heṯ apār. ||5||20||53||
Through the infinite Love of the Guru, O Nanak! do thou meditate on Lord's Name.
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੩ ॥
Sirīrāg mėhlā 3.
Sri Rag, Third Guru.
|
ਕਿਸੁ ਹਉ ਸੇਵੀ ਕਿਆ ਜਪੁ ਕਰੀ ਸਤਗੁਰ ਪੂਛਉ ਜਾਇ ॥
Kis ha▫o sevī ki▫ā jap karī saṯgur pūcẖẖa▫o jā▫e.
Whom shall I serve? What shall I meditate upon? I go and ask the True Guru.
|
ਸਤਗੁਰ ਕਾ ਭਾਣਾ ਮੰਨਿ ਲਈ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥
Saṯgur kā bẖāṇā man la▫ī vicẖahu āp gavā▫e.
I submit to the will of the True Guru and have expelled my self conceit from within me.
|
ਏਹਾ ਸੇਵਾ ਚਾਕਰੀ ਨਾਮੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥
Ėhā sevā cẖākrī nām vasai man ā▫e.
This is the service and meditation of the Lord by which the Name comes and dwells in my mind.
|
ਨਾਮੈ ਹੀ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਈਐ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਹਾਇ ॥੧॥
Nāmai hī ṯe sukẖ pā▫ī▫ai sacẖai sabaḏ suhā▫e. ||1||
Through God's Name alone happiness is obtained and the man is adorned by True Word.
|
ਮਨ ਮੇਰੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਗੁ ਹਰਿ ਚੇਤਿ ॥
Man mere an▫ḏin jāg har cẖeṯ.
My mind, night and day remain wakeful and ponder over God.
|
ਆਪਣੀ ਖੇਤੀ ਰਖਿ ਲੈ ਕੂੰਜ ਪੜੈਗੀ ਖੇਤਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Āpṇī kẖeṯī rakẖ lai kūʼnj paṛaigī kẖeṯ. ||1|| rahā▫o.
Protect thy crop else the swallow shall descend on the farm. Pause.
|
ਮਨ ਕੀਆ ਇਛਾ ਪੂਰੀਆ ਸਬਦਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
Man kī▫ā icẖẖā pūrī▫ā sabaḏ rahi▫ā bẖarpūr.
He, who is filled with God's Name, has his heart's desires fulfilled.
|
ਭੈ ਭਾਇ ਭਗਤਿ ਕਰਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਹਰਿ ਜੀਉ ਵੇਖੈ ਸਦਾ ਹਦੂਰਿ ॥
Bẖai bẖā▫e bẖagaṯ karahi ḏin rāṯī har jī▫o vekẖai saḏā haḏūr.
He, who fears, loves and serves the Lord day and night ever sees the Venerable God just close at hand.
|
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਦਾ ਮਨੁ ਰਾਤਾ ਭ੍ਰਮੁ ਗਇਆ ਸਰੀਰਹੁ ਦੂਰਿ ॥
Sacẖai sabaḏ saḏā man rāṯā bẖaram ga▫i▫ā sarīrahu ḏūr.
Doubt flees away from the body of him whose soul ever remains imbued with the True Name.
|
ਨਿਰਮਲੁ ਸਾਹਿਬੁ ਪਾਇਆ ਸਾਚਾ ਗੁਣੀ ਗਹੀਰੁ ॥੨॥
Nirmal sāhib pā▫i▫ā sācẖā guṇī gahīr. ||2||
He attains to the Immaculate Lord who is True and an Ocean of Excellences.
|
ਜੋ ਜਾਗੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਸੂਤੇ ਗਏ ਮੁਹਾਇ ॥
Jo jāge se ubre sūṯe ga▫e muhā▫e.
They who remain awake, are saved. They who are asleep, are plundered.
|
ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਨ ਪਛਾਣਿਓ ਸੁਪਨਾ ਗਇਆ ਵਿਹਾਇ ॥
Sacẖā sabaḏ na pacẖẖāṇi▫o supnā ga▫i▫ā vihā▫e.
They recognise not the True Name and their life passes off like a dream.5
|
ਸੁੰਞੇ ਘਰ ਕਾ ਪਾਹੁਣਾ ਜਿਉ ਆਇਆ ਤਿਉ ਜਾਇ ॥
Suñe gẖar kā pāhuṇā ji▫o ā▫i▫ā ṯi▫o jā▫e.
Like the guest of a deserted house, as he came so does he go.
|