ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਈ ॥
जा कै हरि सा ठाकुरु भाई ॥
Jaa kæ har saa tʰaakur bʰaa▫ee.
One who has the Lord as his Master, O Siblings of Destiny -
|
ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ ॥੧॥
मुकति अनंत पुकारणि जाई ॥१॥
Mukaṫ ananṫ pukaaraṇ jaa▫ee. ||1||
countless liberations knock at his door. ||1||
|
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ ॥
अब कहु राम भरोसा तोरा ॥
Ab kaho raam bʰarosaa ṫoraa.
If I say now that my trust is in You alone, Lord,
|
ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तब काहू का कवनु निहोरा ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫab kaahoo kaa kavan nihoraa. ||1|| rahaa▫o.
then what obligation do I have to anyone else? ||1||Pause||
|
ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ ॥
तीनि लोक जा कै हहि भार ॥
Ṫeen lok jaa kæ hėh bʰaar.
He bears the burden of the three worlds;
|
ਸੋ ਕਾਹੇ ਨ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੨॥
सो काहे न करै प्रतिपार ॥२॥
So kaahé na karæ parṫipaar. ||2||
why should He not cherish you also? ||2||
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
कहु कबीर इक बुधि बीचारी ॥
Kaho Kabeer ik buḋʰ beechaaree.
Says Kabir, through contemplation, I have obtained this one understanding.
|
ਕਿਆ ਬਸੁ ਜਉ ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥੨੨॥
किआ बसु जउ बिखु दे महतारी ॥३॥२२॥
Ki▫aa bas ja▫o bikʰ ḋé mėhṫaaree. ||3||22||
If the mother poisons her own child, what can anyone do? ||3||22||
|
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
गउड़ी कबीर जी ॥
Ga▫oṛee Kabeer jee.
Gauree, Kabir Jee:
|
ਬਿਨੁ ਸਤ ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ ॥
बिनु सत सती होइ कैसे नारि ॥
Bin saṫ saṫee ho▫é kæsé naar.
Without Purity, how can the woman be a true Satee - a widow who burns herself on her husband’s funeral pyre?
|
ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥
पंडित देखहु रिदै बीचारि ॥१॥
Pandiṫ ḋékʰhu riḋæ beechaar. ||1||
O Pandit, O religious scholar, see this and contemplate it within your heart. ||1||
|
ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ ॥
प्रीति बिना कैसे बधै सनेहु ॥
Pareeṫ binaa kæsé baḋʰæ sanéhu.
Without love, how can one’s affection increase?
|
ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जब लगु रसु तब लगु नही नेहु ॥१॥ रहाउ ॥
Jab lag ras ṫab lag nahee néhu. ||1|| rahaa▫o.
As long as there is attachment to pleasure, there can be no spiritual love. ||1||Pause||
|
ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ ॥
साहनि सतु करै जीअ अपनै ॥
Saahan saṫ karæ jee▫a apnæ.
One who, in his own soul, believes the Queen Maya to be true,
|
ਸੋ ਰਮਯੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਸੁਪਨੈ ॥੨॥
सो रमये कउ मिलै न सुपनै ॥२॥
So ramyé ka▫o milæ na supnæ. ||2||
does not meet the Lord, even in dreams. ||2||
|
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥
तनु मनु धनु ग्रिहु सउपि सरीरु ॥
Ṫan man ḋʰan garihu sa▫up sareer.
One who surrenders her body, mind, wealth, home and self -
|
ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੩॥
सोई सुहागनि कहै कबीरु ॥३॥२३॥
So▫ee suhaagan kahæ Kabeer. ||3||23||
she is the true soul-bride, says Kabir. ||3||23||
|
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
गउड़ी कबीर जी ॥
Ga▫oṛee Kabeer jee.
Gauree, Kabir Jee:
|
ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥
बिखिआ बिआपिआ सगल संसारु ॥
Bikʰi▫aa bi▫aapi▫aa sagal sansaar.
The whole world is engrossed in corruption.
|
ਬਿਖਿਆ ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥੧॥
बिखिआ लै डूबी परवारु ॥१॥
Bikʰi▫aa læ doobee parvaar. ||1||
This corruption has drowned entire families. ||1||
|
ਰੇ ਨਰ ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ ॥
रे नर नाव चउड़ि कत बोड़ी ॥
Ré nar naav cha▫uṛ kaṫ boṛee.
O man, why have you wrecked your boat and sunk it?
|
ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हरि सिउ तोड़ि बिखिआ संगि जोड़ी ॥१॥ रहाउ ॥
Har si▫o ṫoṛ bikʰi▫aa sang joṛee. ||1|| rahaa▫o.
You have broken with the Lord, and joined hands with corruption. ||1||Pause||
|
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥
सुरि नर दाधे लागी आगि ॥
Sur nar ḋaaḋʰé laagee aag.
Angels and human beings alike are burning in the raging fire.
|
ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ ਪਸੁ ਪੀਵਸਿ ਨ ਝਾਗਿ ॥੨॥
निकटि नीरु पसु पीवसि न झागि ॥२॥
Nikat neer pas peevas na jʰaag. ||2||
The water is near at hand, but the beast does not drink it in. ||2||
|
ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ ॥
चेतत चेतत निकसिओ नीरु ॥
Chéṫaṫ chéṫaṫ niksi▫o neer.
By constant contemplation and awareness, the water is brought forth.
|
ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੪॥
सो जलु निरमलु कथत कबीरु ॥३॥२४॥
So jal nirmal kaṫʰaṫ Kabeer. ||3||24||
That water is immaculate and pure, says Kabir. ||3||24||
|
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
गउड़ी कबीर जी ॥
Ga▫oṛee Kabeer jee.
Gauree, Kabir Jee:
|
ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ ਨ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥
जिह कुलि पूतु न गिआन बीचारी ॥
Jih kul pooṫ na gi▫aan beechaaree.
That family, whose son has no spiritual wisdom or contemplation -
|
ਬਿਧਵਾ ਕਸ ਨ ਭਈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥
बिधवा कस न भई महतारी ॥१॥
Biḋʰvaa kas na bʰa▫ee mėhṫaaree. ||1||
why didn’t his mother just become a widow? ||1||
|
ਜਿਹ ਨਰ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਹਿ ਸਾਧੀ ॥
जिह नर राम भगति नहि साधी ॥
Jih nar raam bʰagaṫ nėh saaḋʰee.
That man who has not practiced devotional worship of the Lord -
|
ਜਨਮਤ ਕਸ ਨ ਮੁਓ ਅਪਰਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
जनमत कस न मुओ अपराधी ॥१॥ रहाउ ॥
Janmaṫ kas na mu▫o apraaḋʰee. ||1|| rahaa▫o.
why didn’t such a sinful man die at birth? ||1||Pause||
|
ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ ਕੀਨ ਬਚਿਆ ॥
मुचु मुचु गरभ गए कीन बचिआ ॥
Much much garabʰ ga▫é keen bachi▫aa.
So many pregnancies end in miscarriage - why was this one spared?
|
ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ ॥੨॥
बुडभुज रूप जीवे जग मझिआ ॥२॥
Budbʰuj roop jeevé jag majʰi▫aa. ||2||
He lives his life in this world like a deformed amputee. ||2||
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
कहु कबीर जैसे सुंदर सरूप ॥
Kaho Kabeer jæsé sunḋar saroop.
Says Kabir, beautiful and handsome people,
|
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ॥੩॥੨੫॥
नाम बिना जैसे कुबज कुरूप ॥३॥२५॥
Naam binaa jæsé kubaj kuroop. ||3||25||
are just ugly hunch-backs without the Naam, the Name of the Lord. ||3||25||
|
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
गउड़ी कबीर जी ॥
Ga▫oṛee Kabeer jee.
Gauree, Kabir Jee:
|
ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ ॥
जो जन लेहि खसम का नाउ ॥
Jo jan léhi kʰasam kaa naa▫o.
To those humble beings who take the Name of their Lord and Master,
|
ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥
तिन कै सद बलिहारै जाउ ॥१॥
Ṫin kæ saḋ balihaaræ jaa▫o. ||1||
I am forever a sacrifice to them. ||1||
|
ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
सो निरमलु निरमल हरि गुन गावै ॥
So nirmal nirmal har gun gaavæ.
Those who sing the Glorious Praises of the Pure Lord are pure.
|
ਸੋ ਭਾਈ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
सो भाई मेरै मनि भावै ॥१॥ रहाउ ॥
So bʰaa▫ee méræ man bʰaavæ. ||1|| rahaa▫o.
They are my Siblings of Destiny, so dear to my heart. ||1||Pause||
|
ਜਿਹ ਘਟ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
जिह घट रामु रहिआ भरपूरि ॥
Jih gʰat raam rahi▫aa bʰarpoor.
Whose hearts are filled with the All-pervading Lord,
|
ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥੨॥
तिन की पग पंकज हम धूरि ॥२॥
Ṫin kee pag pankaj ham ḋʰoor. ||2||
I am the dust of the lotus feet of those. ||2||
|
ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ ॥
जाति जुलाहा मति का धीरु ॥
Jaaṫ julaahaa maṫ kaa ḋʰeer.
I am a weaver by birth, and patient of mind.
|
ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੬॥
सहजि सहजि गुण रमै कबीरु ॥३॥२६॥
Sahj sahj guṇ ramæ Kabeer. ||3||26||
Slowly, steadily, Kabir chants the Glories of God. ||3||26||
|
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
गउड़ी कबीर जी ॥
Ga▫oṛee Kabeer jee.
Gauree, Kabir Jee:
|
ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ ॥
गगनि रसाल चुऐ मेरी भाठी ॥
Gagan rasaal chu▫æ méree bʰaatʰee.
From the Sky of the Tenth Gate, the nectar trickles down, distilled from my furnace.
|
ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ ॥੧॥
संचि महा रसु तनु भइआ काठी ॥१॥
Sanch mahaa ras ṫan bʰa▫i▫aa kaatʰee. ||1||
I have gathered in this most sublime essence, making my body into firewood. ||1||
|
ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ ॥
उआ कउ कहीऐ सहज मतवारा ॥
U▫aa ka▫o kahee▫æ sahj maṫvaaraa.
He alone is called intoxicated with intuitive peace and poise,
|
ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
पीवत राम रसु गिआन बीचारा ॥१॥ रहाउ ॥
Peevaṫ raam ras gi▫aan beechaaraa. ||1|| rahaa▫o.
who drinks in the juice of the Lord’s essence, contemplating spiritual wisdom. ||1||Pause||
|
ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥
सहज कलालनि जउ मिलि आई ॥
Sahj kalaalan ja▫o mil aa▫ee.
Intuitive poise is the bar-maid who comes to serve it.
|
ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੨॥
आनंदि माते अनदिनु जाई ॥२॥
Aananḋ maaṫé an▫ḋin jaa▫ee. ||2||
I pass my nights and days in ecstasy. ||2||
|
ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ ॥
चीनत चीतु निरंजन लाइआ ॥
Cheenaṫ cheeṫ niranjan laa▫i▫aa.
Through conscious meditation, I linked my consciousness with the Immaculate Lord.
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ॥੩॥੨੭॥
कहु कबीर तौ अनभउ पाइआ ॥३॥२७॥
Kaho Kabeer ṫou anbʰa▫o paa▫i▫aa. ||3||27||
Says Kabir, then I obtained the Fearless Lord. ||3||27||
|
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
गउड़ी कबीर जी ॥
Ga▫oṛee Kabeer jee.
Gauree, Kabir Jee:
|
ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ ॥
मन का सुभाउ मनहि बिआपी ॥
Man kaa subʰaa▫o manėh bi▫aapee.
The natural tendency of the mind is to chase the mind.
|
ਮਨਹਿ ਮਾਰਿ ਕਵਨ ਸਿਧਿ ਥਾਪੀ ॥੧॥
मनहि मारि कवन सिधि थापी ॥१॥
Manėh maar kavan siḋʰ ṫʰaapee. ||1||
Who has established himself as a Siddha, a being of miraculous spiritual powers, by killing his mind? ||1||
|