ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਸਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਈ ॥
Jā kai har sā ṯẖākur bẖā▫ī.
One who has the Lord as his Master, O Siblings of Destiny -
|
ਮੁਕਤਿ ਅਨੰਤ ਪੁਕਾਰਣਿ ਜਾਈ ॥੧॥
Mukaṯ ananṯ pukāraṇ jā▫ī. ||1||
countless liberations knock at his door. ||1||
|
ਅਬ ਕਹੁ ਰਾਮ ਭਰੋਸਾ ਤੋਰਾ ॥
Ab kaho rām bẖarosā ṯorā.
If I say now that my trust is in You alone, Lord,
|
ਤਬ ਕਾਹੂ ਕਾ ਕਵਨੁ ਨਿਹੋਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ŧab kāhū kā kavan nihorā. ||1|| rahā▫o.
then what obligation do I have to anyone else? ||1||Pause||
|
ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਜਾ ਕੈ ਹਹਿ ਭਾਰ ॥
Ŧīn lok jā kai hėh bẖār.
He bears the burden of the three worlds;
|
ਸੋ ਕਾਹੇ ਨ ਕਰੈ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੨॥
So kāhe na karai parṯipār. ||2||
why should He not cherish you also? ||2||
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਇਕ ਬੁਧਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Kaho Kabīr ik buḏẖ bīcẖārī.
Says Kabeer, through contemplation, I have obtained this one understanding.
|
ਕਿਆ ਬਸੁ ਜਉ ਬਿਖੁ ਦੇ ਮਹਤਾਰੀ ॥੩॥੨੨॥
Ki▫ā bas ja▫o bikẖ ḏe mėhṯārī. ||3||22||
If the mother poisons her own child, what can anyone do? ||3||22||
|
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Ga▫oṛī Kabīr jī.
Gauree, Kabeer Jee:
|
ਬਿਨੁ ਸਤ ਸਤੀ ਹੋਇ ਕੈਸੇ ਨਾਰਿ ॥
Bin saṯ saṯī ho▫e kaise nār.
Without Truth, how can the woman be a true satee - a widow who burns herself on her husband's funeral pyre?
|
ਪੰਡਿਤ ਦੇਖਹੁ ਰਿਦੈ ਬੀਚਾਰਿ ॥੧॥
Pandiṯ ḏekẖhu riḏai bīcẖār. ||1||
O Pandit, O religious scholar, see this and contemplate it within your heart. ||1||
|
ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਨਾ ਕੈਸੇ ਬਧੈ ਸਨੇਹੁ ॥
Parīṯ binā kaise baḏẖai sanehu.
Without love, how can one's affection increase?
|
ਜਬ ਲਗੁ ਰਸੁ ਤਬ ਲਗੁ ਨਹੀ ਨੇਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Jab lag ras ṯab lag nahī nehu. ||1|| rahā▫o.
As long as there is attachment to pleasure, there can be no spiritual love. ||1||Pause||
|
ਸਾਹਨਿ ਸਤੁ ਕਰੈ ਜੀਅ ਅਪਨੈ ॥
Sāhan saṯ karai jī▫a apnai.
One who, in his own soul, believes the Queen Maya to be true,
|
ਸੋ ਰਮਯੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਨ ਸੁਪਨੈ ॥੨॥
So ramye ka▫o milai na supnai. ||2||
does not meet the Lord, even in dreams. ||2||
|
ਤਨੁ ਮਨੁ ਧਨੁ ਗ੍ਰਿਹੁ ਸਉਪਿ ਸਰੀਰੁ ॥
Ŧan man ḏẖan garihu sa▫up sarīr.
One who surrenders her body, mind, wealth, home and self -
|
ਸੋਈ ਸੁਹਾਗਨਿ ਕਹੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੩॥
So▫ī suhāgan kahai Kabīr. ||3||23||
she is the true soul-bride, says Kabeer. ||3||23||
|
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Ga▫oṛī Kabīr jī.
Gauree, Kabeer Jee:
|
ਬਿਖਿਆ ਬਿਆਪਿਆ ਸਗਲ ਸੰਸਾਰੁ ॥
Bikẖi▫ā bi▫āpi▫ā sagal sansār.
The whole world is engrossed in corruption.
|
ਬਿਖਿਆ ਲੈ ਡੂਬੀ ਪਰਵਾਰੁ ॥੧॥
Bikẖi▫ā lai dūbī parvār. ||1||
This corruption has drowned entire families. ||1||
|
ਰੇ ਨਰ ਨਾਵ ਚਉੜਿ ਕਤ ਬੋੜੀ ॥
Re nar nāv cẖa▫uṛ kaṯ boṛī.
O man, why have you wrecked your boat and sunk it?
|
ਹਰਿ ਸਿਉ ਤੋੜਿ ਬਿਖਿਆ ਸੰਗਿ ਜੋੜੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Har si▫o ṯoṛ bikẖi▫ā sang joṛī. ||1|| rahā▫o.
You have broken with the Lord, and joined hands with corruption. ||1||Pause||
|
ਸੁਰਿ ਨਰ ਦਾਧੇ ਲਾਗੀ ਆਗਿ ॥
Sur nar ḏāḏẖe lāgī āg.
Angels and human beings alike are burning in the raging fire.
|
ਨਿਕਟਿ ਨੀਰੁ ਪਸੁ ਪੀਵਸਿ ਨ ਝਾਗਿ ॥੨॥
Nikat nīr pas pīvas na jẖāg. ||2||
The water is near at hand, but the beast does not drink it in. ||2||
|
ਚੇਤਤ ਚੇਤਤ ਨਿਕਸਿਓ ਨੀਰੁ ॥
Cẖeṯaṯ cẖeṯaṯ niksi▫o nīr.
By constant contemplation and awareness, the water is brought forth.
|
ਸੋ ਜਲੁ ਨਿਰਮਲੁ ਕਥਤ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੪॥
So jal nirmal kathaṯ Kabīr. ||3||24||
That water is immaculate and pure, says Kabeer. ||3||24||
|
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Ga▫oṛī Kabīr jī.
Gauree, Kabeer Jee:
|
ਜਿਹ ਕੁਲਿ ਪੂਤੁ ਨ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰੀ ॥
Jih kul pūṯ na gi▫ān bīcẖārī.
That family, whose son has no spiritual wisdom or contemplation -
|
ਬਿਧਵਾ ਕਸ ਨ ਭਈ ਮਹਤਾਰੀ ॥੧॥
Biḏẖvā kas na bẖa▫ī mėhṯārī. ||1||
why didn't his mother just become a widow? ||1||
|
ਜਿਹ ਨਰ ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਨਹਿ ਸਾਧੀ ॥
Jih nar rām bẖagaṯ nėh sāḏẖī.
That man who has not practiced devotional worship of the Lord -
|
ਜਨਮਤ ਕਸ ਨ ਮੁਓ ਅਪਰਾਧੀ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Janmaṯ kas na mu▫o aprāḏẖī. ||1|| rahā▫o.
why didn't such a sinful man die at birth? ||1||Pause||
|
ਮੁਚੁ ਮੁਚੁ ਗਰਭ ਗਏ ਕੀਨ ਬਚਿਆ ॥
Mucẖ mucẖ garabẖ ga▫e kīn bacẖi▫ā.
So many pregnancies end in miscarriage - why was this one spared?
|
ਬੁਡਭੁਜ ਰੂਪ ਜੀਵੇ ਜਗ ਮਝਿਆ ॥੨॥
Budbẖuj rūp jīve jag majẖi▫ā. ||2||
He lives his life in this world like a deformed amputee. ||2||
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਜੈਸੇ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
Kaho Kabīr jaise sunḏar sarūp.
Says Kabeer, beautiful and handsome people,
|
ਨਾਮ ਬਿਨਾ ਜੈਸੇ ਕੁਬਜ ਕੁਰੂਪ ॥੩॥੨੫॥
Nām binā jaise kubaj kurūp. ||3||25||
are just ugly hunch-backs without the Naam, the Name of the Lord. ||3||25||
|
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Ga▫oṛī Kabīr jī.
Gauree, Kabeer Jee:
|
ਜੋ ਜਨ ਲੇਹਿ ਖਸਮ ਕਾ ਨਾਉ ॥
Jo jan lehi kẖasam kā nā▫o.
To those humble beings who take the Name of their Lord and Master,
|
ਤਿਨ ਕੈ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ॥੧॥
Ŧin kai saḏ balihārai jā▫o. ||1||
I am forever a sacrifice to them. ||1||
|
ਸੋ ਨਿਰਮਲੁ ਨਿਰਮਲ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
So nirmal nirmal har gun gāvai.
Those who sing the Glorious Praises of the Pure Lord are pure.
|
ਸੋ ਭਾਈ ਮੇਰੈ ਮਨਿ ਭਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
So bẖā▫ī merai man bẖāvai. ||1|| rahā▫o.
They are my Siblings of Destiny, so dear to my heart. ||1||Pause||
|
ਜਿਹ ਘਟ ਰਾਮੁ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥
Jih gẖat rām rahi▫ā bẖarpūr.
Whose hearts are filled with the All-pervading Lord,
|
ਤਿਨ ਕੀ ਪਗ ਪੰਕਜ ਹਮ ਧੂਰਿ ॥੨॥
Ŧin kī pag pankaj ham ḏẖūr. ||2||
I am the dust of the lotus feet of those. ||2||
|
ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਮਤਿ ਕਾ ਧੀਰੁ ॥
Jāṯ julāhā maṯ kā ḏẖīr.
I am a weaver by birth, and patient of mind.
|
ਸਹਜਿ ਸਹਜਿ ਗੁਣ ਰਮੈ ਕਬੀਰੁ ॥੩॥੨੬॥
Sahj sahj guṇ ramai Kabīr. ||3||26||
Slowly, steadily, Kabeer chants the Glories of God. ||3||26||
|
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Ga▫oṛī Kabīr jī.
Gauree, Kabeer Jee:
|
ਗਗਨਿ ਰਸਾਲ ਚੁਐ ਮੇਰੀ ਭਾਠੀ ॥
Gagan rasāl cẖu▫ai merī bẖāṯẖī.
From the Sky of the Tenth Gate, the nectar trickles down, distilled from my furnace.
|
ਸੰਚਿ ਮਹਾ ਰਸੁ ਤਨੁ ਭਇਆ ਕਾਠੀ ॥੧॥
Sancẖ mahā ras ṯan bẖa▫i▫ā kāṯẖī. ||1||
I have gathered in this most sublime essence, making my body into firewood. ||1||
|
ਉਆ ਕਉ ਕਹੀਐ ਸਹਜ ਮਤਵਾਰਾ ॥
U▫ā ka▫o kahī▫ai sahj maṯvārā.
He alone is called intoxicated with intuitive peace and poise,
|
ਪੀਵਤ ਰਾਮ ਰਸੁ ਗਿਆਨ ਬੀਚਾਰਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Pīvaṯ rām ras gi▫ān bīcẖārā. ||1|| rahā▫o.
who drinks in the juice of the Lord's essence, contemplating spiritual wisdom. ||1||Pause||
|
ਸਹਜ ਕਲਾਲਨਿ ਜਉ ਮਿਲਿ ਆਈ ॥
Sahj kalālan ja▫o mil ā▫ī.
Intuitive poise is the bar-maid who comes to serve it.
|
ਆਨੰਦਿ ਮਾਤੇ ਅਨਦਿਨੁ ਜਾਈ ॥੨॥
Ānanḏ māṯe an▫ḏin jā▫ī. ||2||
I pass my nights and days in ecstasy. ||2||
|
ਚੀਨਤ ਚੀਤੁ ਨਿਰੰਜਨ ਲਾਇਆ ॥
Cẖīnaṯ cẖīṯ niranjan lā▫i▫ā.
Through conscious meditation, I linked my consciousness with the Immaculate Lord.
|
ਕਹੁ ਕਬੀਰ ਤੌ ਅਨਭਉ ਪਾਇਆ ॥੩॥੨੭॥
Kaho Kabīr ṯou anbẖa▫o pā▫i▫ā. ||3||27||
Says Kabeer, then I obtained the Fearless Lord. ||3||27||
|
ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥
Ga▫oṛī Kabīr jī.
Gauree, Kabeer Jee:
|
ਮਨ ਕਾ ਸੁਭਾਉ ਮਨਹਿ ਬਿਆਪੀ ॥
Man kā subẖā▫o manėh bi▫āpī.
The natural tendency of the mind is to chase the mind.
|
ਮਨਹਿ ਮਾਰਿ ਕਵਨ ਸਿਧਿ ਥਾਪੀ ॥੧॥
Manėh mār kavan siḏẖ thāpī. ||1||
Who has established himself as a Siddha, a being of miraculous spiritual powers, by killing his mind? ||1||
|