ਤ੍ਰਿਪਤਿ ਨ ਆਵੈ ਮਾਇਆ ਪਾਛੈ ਪਾਵੈ ॥
त्रिपति न आवै माइआ पाछै पावै ॥
Ŧaripaṯ na āvai mā▫i▫ā pācẖẖai pāvai.
Satisfaction is not obtained by chasing after Maya.
|
ਅਨਿਕ ਭੋਗ ਬਿਖਿਆ ਕੇ ਕਰੈ ॥
अनिक भोग बिखिआ के करै ॥
Anik bẖog bikẖi▫ā ke karai.
He may enjoy all sorts of corrupt pleasures,
|
ਨਹ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵੈ ਖਪਿ ਖਪਿ ਮਰੈ ॥
नह त्रिपतावै खपि खपि मरै ॥
Nah ṯaripṯāvai kẖap kẖap marai.
but he is still not satisfied; he indulges again and again, wearing himself out, until he dies.
|
ਬਿਨਾ ਸੰਤੋਖ ਨਹੀ ਕੋਊ ਰਾਜੈ ॥
बिना संतोख नही कोऊ राजै ॥
Binā sanṯokẖ nahī ko▫ū rājai.
Without contentment, no one is satisfied.
|
ਸੁਪਨ ਮਨੋਰਥ ਬ੍ਰਿਥੇ ਸਭ ਕਾਜੈ ॥
सुपन मनोरथ ब्रिथे सभ काजै ॥
Supan manorath barithe sabẖ kājai.
Like the objects in a dream, all his efforts are in vain.
|
ਨਾਮ ਰੰਗਿ ਸਰਬ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
नाम रंगि सरब सुखु होइ ॥
Nām rang sarab sukẖ ho▫e.
Through the love of the Naam, all peace is obtained.
|
ਬਡਭਾਗੀ ਕਿਸੈ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ॥
बडभागी किसै परापति होइ ॥
Badbẖāgī kisai parāpaṯ ho▫e.
Only a few obtain this, by great good fortune.
|
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਆਪੇ ਆਪਿ ॥
करन करावन आपे आपि ॥
Karan karāvan āpe āp.
He Himself is Himself the Cause of causes.
|
ਸਦਾ ਸਦਾ ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਾਪਿ ॥੫॥
सदा सदा नानक हरि जापि ॥५॥
Saḏā saḏā Nānak har jāp. ||5||
Forever and ever, O Nanak, chant the Lord's Name. ||5||
|
ਕਰਨ ਕਰਾਵਨ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥
करन करावन करनैहारु ॥
Karan karāvan karnaihār.
The Doer, the Cause of causes, is the Creator Lord.
|
ਇਸ ਕੈ ਹਾਥਿ ਕਹਾ ਬੀਚਾਰੁ ॥
इस कै हाथि कहा बीचारु ॥
Is kai hāth kahā bīcẖār.
What deliberations are in the hands of mortal beings?
|
ਜੈਸੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਕਰੇ ਤੈਸਾ ਹੋਇ ॥
जैसी द्रिसटि करे तैसा होइ ॥
Jaisī ḏarisat kare ṯaisā ho▫e.
As God casts His Glance of Grace, they come to be.
|
ਆਪੇ ਆਪਿ ਆਪਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੋਇ ॥
आपे आपि आपि प्रभु सोइ ॥
Āpe āp āp parabẖ so▫e.
God Himself, of Himself, is unto Himself.
|
ਜੋ ਕਿਛੁ ਕੀਨੋ ਸੁ ਅਪਨੈ ਰੰਗਿ ॥
जो किछु कीनो सु अपनै रंगि ॥
Jo kicẖẖ kīno so apnai rang.
Whatever He created, was by His Own Pleasure.
|
ਸਭ ਤੇ ਦੂਰਿ ਸਭਹੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ॥
सभ ते दूरि सभहू कै संगि ॥
Sabẖ ṯe ḏūr sabẖhū kai sang.
He is far from all, and yet with all.
|
ਬੂਝੈ ਦੇਖੈ ਕਰੈ ਬਿਬੇਕ ॥
बूझै देखै करै बिबेक ॥
Būjẖai ḏekẖai karai bibek.
He understands, He sees, and He passes judgment.
|
ਆਪਹਿ ਏਕ ਆਪਹਿ ਅਨੇਕ ॥
आपहि एक आपहि अनेक ॥
Āpėh ek āpėh anek.
He Himself is the One, and He Himself is the many.
|
ਮਰੈ ਨ ਬਿਨਸੈ ਆਵੈ ਨ ਜਾਇ ॥
मरै न बिनसै आवै न जाइ ॥
Marai na binsai āvai na jā▫e.
He does not die or perish; He does not come or go.
|
ਨਾਨਕ ਸਦ ਹੀ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥੬॥
नानक सद ही रहिआ समाइ ॥६॥
Nānak saḏ hī rahi▫ā samā▫e. ||6||
O Nanak, He remains forever All-pervading. ||6||
|
ਆਪਿ ਉਪਦੇਸੈ ਸਮਝੈ ਆਪਿ ॥
आपि उपदेसै समझै आपि ॥
Āp upḏesai samjẖai āp.
He Himself instructs, and He Himself learns.
|
ਆਪੇ ਰਚਿਆ ਸਭ ਕੈ ਸਾਥਿ ॥
आपे रचिआ सभ कै साथि ॥
Āpe racẖi▫ā sabẖ kai sāth.
He Himself mingles with all.
|
ਆਪਿ ਕੀਨੋ ਆਪਨ ਬਿਸਥਾਰੁ ॥
आपि कीनो आपन बिसथारु ॥
Āp kīno āpan bisthār.
He Himself created His own expanse.
|
ਸਭੁ ਕਛੁ ਉਸ ਕਾ ਓਹੁ ਕਰਨੈਹਾਰੁ ॥
सभु कछु उस का ओहु करनैहारु ॥
Sabẖ kacẖẖ us kā oh karnaihār.
All things are His; He is the Creator.
|
ਉਸ ਤੇ ਭਿੰਨ ਕਹਹੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥
उस ते भिंन कहहु किछु होइ ॥
Us ṯe bẖinn kahhu kicẖẖ ho▫e.
Without Him, what could be done?
|
ਥਾਨ ਥਨੰਤਰਿ ਏਕੈ ਸੋਇ ॥
थान थनंतरि एकै सोइ ॥
Thān thananṯar ekai so▫e.
In the spaces and interspaces, He is the One.
|
ਅਪੁਨੇ ਚਲਿਤ ਆਪਿ ਕਰਣੈਹਾਰ ॥
अपुने चलित आपि करणैहार ॥
Apune cẖaliṯ āp karṇaihār.
In His own play, He Himself is the Actor.
|
ਕਉਤਕ ਕਰੈ ਰੰਗ ਆਪਾਰ ॥
कउतक करै रंग आपार ॥
Ka▫uṯak karai rang āpār.
He produces His plays with infinite variety.
|
ਮਨ ਮਹਿ ਆਪਿ ਮਨ ਅਪੁਨੇ ਮਾਹਿ ॥
मन महि आपि मन अपुने माहि ॥
Man mėh āp man apune māhi.
He Himself is in the mind, and the mind is in Him.
|
ਨਾਨਕ ਕੀਮਤਿ ਕਹਨੁ ਨ ਜਾਇ ॥੭॥
नानक कीमति कहनु न जाइ ॥७॥
Nānak kīmaṯ kahan na jā▫e. ||7||
O Nanak, His worth cannot be estimated. ||7||
|
ਸਤਿ ਸਤਿ ਸਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਸੁਆਮੀ ॥
सति सति सति प्रभु सुआमी ॥
Saṯ saṯ saṯ parabẖ su▫āmī.
True, True, True is God, our Lord and Master.
|
ਗੁਰ ਪਰਸਾਦਿ ਕਿਨੈ ਵਖਿਆਨੀ ॥
गुर परसादि किनै वखिआनी ॥
Gur parsāḏ kinai vakẖi▫ānī.
By Guru's Grace, some speak of Him.
|
ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਚੁ ਸਭੁ ਕੀਨਾ ॥
सचु सचु सचु सभु कीना ॥
Sacẖ sacẖ sacẖ sabẖ kīnā.
True, True, True is the Creator of all.
|
ਕੋਟਿ ਮਧੇ ਕਿਨੈ ਬਿਰਲੈ ਚੀਨਾ ॥
कोटि मधे किनै बिरलै चीना ॥
Kot maḏẖe kinai birlai cẖīnā.
Out of millions, scarcely anyone knows Him.
|
ਭਲਾ ਭਲਾ ਭਲਾ ਤੇਰਾ ਰੂਪ ॥
भला भला भला तेरा रूप ॥
Bẖalā bẖalā bẖalā ṯerā rūp.
Beautiful, Beautiful, Beautiful is Your Sublime Form.
|
ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਅਪਾਰ ਅਨੂਪ ॥
अति सुंदर अपार अनूप ॥
Aṯ sunḏar apār anūp.
You are Exquisitely Beautiful, Infinite and Incomparable.
|
ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਨਿਰਮਲ ਤੇਰੀ ਬਾਣੀ ॥
निरमल निरमल निरमल तेरी बाणी ॥
Nirmal nirmal nirmal ṯerī baṇī.
Pure, Pure, Pure is the Word of Your Bani,
|
ਘਟਿ ਘਟਿ ਸੁਨੀ ਸ੍ਰਵਨ ਬਖ੍ਯ੍ਯਾਣੀ ॥
घटि घटि सुनी स्रवन बख्याणी ॥
Gẖat gẖat sunī sarvan bakẖ▫yāṇī.
heard in each and every heart, spoken to the ears.
|
ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪਵਿਤ੍ਰ ਪੁਨੀਤ ॥
पवित्र पवित्र पवित्र पुनीत ॥
Paviṯar paviṯar paviṯar punīṯ.
Holy, Holy, Holy and Sublimely Pure -
|
ਨਾਮੁ ਜਪੈ ਨਾਨਕ ਮਨਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥੮॥੧੨॥
नामु जपै नानक मनि प्रीति ॥८॥१२॥
Nām japai Nānak man parīṯ. ||8||12||
chant the Naam, O Nanak, with heart-felt love. ||8||12||
|
ਸਲੋਕੁ ॥
सलोकु ॥
Salok.
Shalok:
|
ਸੰਤ ਸਰਨਿ ਜੋ ਜਨੁ ਪਰੈ ਸੋ ਜਨੁ ਉਧਰਨਹਾਰ ॥
संत सरनि जो जनु परै सो जनु उधरनहार ॥
Sanṯ saran jo jan parai so jan uḏẖranhār.
One who seeks the Sanctuary of the Saints shall be saved.
|
ਸੰਤ ਕੀ ਨਿੰਦਾ ਨਾਨਕਾ ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਅਵਤਾਰ ॥੧॥
संत की निंदा नानका बहुरि बहुरि अवतार ॥१॥
Sanṯ kī ninḏā nānkā bahur bahur avṯār. ||1||
One who slanders the Saints, O Nanak, shall be reincarnated over and over again. ||1||
|
ਅਸਟਪਦੀ ॥
असटपदी ॥
Asatpaḏī.
Ashtapadee:
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਆਰਜਾ ਘਟੈ ॥
संत कै दूखनि आरजा घटै ॥
Sanṯ kai ḏūkẖan ārjā gẖatai.
Slandering the Saints, one's life is cut short.
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਜਮ ਤੇ ਨਹੀ ਛੁਟੈ ॥
संत कै दूखनि जम ते नही छुटै ॥
Sanṯ kai ḏūkẖan jam ṯe nahī cẖẖutai.
Slandering the Saints, one shall not escape the Messenger of Death.
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੁਖੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥
संत कै दूखनि सुखु सभु जाइ ॥
Sanṯ kai ḏūkẖan sukẖ sabẖ jā▫e.
Slandering the Saints, all happiness vanishes.
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨਰਕ ਮਹਿ ਪਾਇ ॥
संत कै दूखनि नरक महि पाइ ॥
Sanṯ kai ḏūkẖan narak mėh pā▫e.
Slandering the Saints, one falls into hell.
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਮਤਿ ਹੋਇ ਮਲੀਨ ॥
संत कै दूखनि मति होइ मलीन ॥
Sanṯ kai ḏūkẖan maṯ ho▫e malīn.
Slandering the Saints, the intellect is polluted.
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸੋਭਾ ਤੇ ਹੀਨ ॥
संत कै दूखनि सोभा ते हीन ॥
Sanṯ kai ḏūkẖan sobẖā ṯe hīn.
Slandering the Saints, one's reputation is lost.
|
ਸੰਤ ਕੇ ਹਤੇ ਕਉ ਰਖੈ ਨ ਕੋਇ ॥
संत के हते कउ रखै न कोइ ॥
Sanṯ ke haṯe ka▫o rakẖai na ko▫e.
One who is cursed by a Saint cannot be saved.
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਥਾਨ ਭ੍ਰਸਟੁ ਹੋਇ ॥
संत कै दूखनि थान भ्रसटु होइ ॥
Sanṯ kai ḏūkẖan thān bẖarsat ho▫e.
Slandering the Saints, one's place is defiled.
|
ਸੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਜੇ ਕਰੈ ॥
संत क्रिपाल क्रिपा जे करै ॥
Sanṯ kirpāl kirpā je karai.
But if the Compassionate Saint shows His Kindness,
|
ਨਾਨਕ ਸੰਤਸੰਗਿ ਨਿੰਦਕੁ ਭੀ ਤਰੈ ॥੧॥
नानक संतसंगि निंदकु भी तरै ॥१॥
Nānak saṯsang ninḏak bẖī ṯarai. ||1||
O Nanak, in the Company of the Saints, the slanderer may still be saved. ||1||
|
ਸੰਤ ਕੇ ਦੂਖਨ ਤੇ ਮੁਖੁ ਭਵੈ ॥
संत के दूखन ते मुखु भवै ॥
Sanṯ ke ḏūkẖan ṯe mukẖ bẖavai.
Slandering the Saints, one becomes a wry-faced malcontent.
|
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਕਾਗ ਜਿਉ ਲਵੈ ॥
संतन कै दूखनि काग जिउ लवै ॥
Sanṯan kai ḏūkẖan kāg ji▫o lavai.
Slandering the Saints, one croaks like a raven.
|
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਰਪ ਜੋਨਿ ਪਾਇ ॥
संतन कै दूखनि सरप जोनि पाइ ॥
Sanṯan kai ḏūkẖan sarap jon pā▫e.
Slandering the Saints, one is reincarnated as a snake.
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਗਦ ਜੋਨਿ ਕਿਰਮਾਇ ॥
संत कै दूखनि त्रिगद जोनि किरमाइ ॥
Sanṯ kai ḏūkẖan ṯarigaḏ jon kirmā▫e.
Slandering the Saints, one is reincarnated as a wiggling worm.
|
ਸੰਤਨ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਮਹਿ ਜਲੈ ॥
संतन कै दूखनि त्रिसना महि जलै ॥
Sanṯan kai ḏūkẖan ṯarisnā mėh jalai.
Slandering the Saints, one burns in the fire of desire.
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਸਭੁ ਕੋ ਛਲੈ ॥
संत कै दूखनि सभु को छलै ॥
Sanṯ kai ḏūkẖan sabẖ ko cẖẖalai.
Slandering the Saints, one tries to deceive everyone.
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਤੇਜੁ ਸਭੁ ਜਾਇ ॥
संत कै दूखनि तेजु सभु जाइ ॥
Sanṯ kai ḏūkẖan ṯej sabẖ jā▫e.
Slandering the Saints, all one's influence vanishes.
|
ਸੰਤ ਕੈ ਦੂਖਨਿ ਨੀਚੁ ਨੀਚਾਇ ॥
संत कै दूखनि नीचु नीचाइ ॥
Sanṯ kai ḏūkẖan nīcẖ nīcẖā▫e.
Slandering the Saints, one becomes the lowest of the low.
|
ਸੰਤ ਦੋਖੀ ਕਾ ਥਾਉ ਕੋ ਨਾਹਿ ॥
संत दोखी का थाउ को नाहि ॥
Sanṯ ḏokẖī kā thā▫o ko nāhi.
For the slanderer of the Saint, there is no place of rest.
|