Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਫਲ ਜਨੰਮ ॥੫॥
नानक साध कै संगि सफल जनंम ॥५॥
Naanak saaḋʰ kæ sang safal jannam. ||5||
O Nanak! In the Company of the Holy, one’s life becomes fruitful. ||5||

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਘਾਲ
साध कै संगि नही कछु घाल ॥
Saaḋʰ kæ sang nahee kachʰ gʰaal.
In the Company of the Holy, there is no suffering.

ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਤ ਹੋਤ ਨਿਹਾਲ
दरसनु भेटत होत निहाल ॥
Ḋarsan bʰétaṫ hoṫ nihaal.
The Blessed Vision of their Darshan brings a sublime, happy peace.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਕਲੂਖਤ ਹਰੈ
साध कै संगि कलूखत हरै ॥
Saaḋʰ kæ sang kalookʰaṫ haræ.
In the Company of the Holy, blemishes are removed.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਰਕ ਪਰਹਰੈ
साध कै संगि नरक परहरै ॥
Saaḋʰ kæ sang narak par▫haræ.
In the Company of the Holy, hell is far away.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਈਹਾ ਊਹਾ ਸੁਹੇਲਾ
साध कै संगि ईहा ऊहा सुहेला ॥
Saaḋʰ kæ sang eehaa oohaa suhélaa.
In the Company of the Holy, one is happy here and hereafter.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਬਿਛੁਰਤ ਹਰਿ ਮੇਲਾ
साधसंगि बिछुरत हरि मेला ॥
Saaḋʰsang bichʰuraṫ har mélaa.
In the Company of the Holy, the separated ones are reunited with the Lord.

ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵੈ
जो इछै सोई फलु पावै ॥
Jo ichʰæ so▫ee fal paavæ.
The fruits of one’s desires are obtained.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਬਿਰਥਾ ਜਾਵੈ
साध कै संगि न बिरथा जावै ॥
Saaḋʰ kæ sang na birṫʰaa jaavæ.
In the Company of the Holy, no one goes empty-handed.

ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸਾਧ ਰਿਦ ਬਸੈ
पारब्रहमु साध रिद बसै ॥
Paarbarahm saaḋʰ riḋ basæ.
The Supreme Lord God dwells in the hearts of the Holy.

ਨਾਨਕ ਉਧਰੈ ਸਾਧ ਸੁਨਿ ਰਸੈ ॥੬॥
नानक उधरै साध सुनि रसै ॥६॥
Naanak uḋʰræ saaḋʰ sun rasæ. ||6||
O Nanak! Listening to the sweet words of the Holy, one is saved. ||6||

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੁਨਉ ਹਰਿ ਨਾਉ
साध कै संगि सुनउ हरि नाउ ॥
Saaḋʰ kæ sang sun▫o har naa▫o.
In the Company of the Holy, listen to the Name of the Lord.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਉ
साधसंगि हरि के गुन गाउ ॥
Saaḋʰsang har ké gun gaa▫o.
In the Company of the Holy, sing the Glorious Praises of the Lord.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰੈ
साध कै संगि न मन ते बिसरै ॥
Saaḋʰ kæ sang na man ṫé bisræ.
In the Company of the Holy, do not forget Him from your mind.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਰਪਰ ਨਿਸਤਰੈ
साधसंगि सरपर निसतरै ॥
Saaḋʰsang sarpar nisṫaræ.
In the Company of the Holy, you shall surely be saved.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਲਗੈ ਪ੍ਰਭੁ ਮੀਠਾ
साध कै संगि लगै प्रभु मीठा ॥
Saaḋʰ kæ sang lagæ parabʰ meetʰaa.
In the Company of the Holy, God seems very sweet.

ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਡੀਠਾ
साधू कै संगि घटि घटि डीठा ॥
Saaḋʰoo kæ sang gʰat gʰat deetʰaa.
In the Company of the Holy, He is seen in each and every heart.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਭਏ ਆਗਿਆਕਾਰੀ
साधसंगि भए आगिआकारी ॥
Saaḋʰsang bʰa▫é aagi▫aakaaree.
In the Company of the Holy, we become obedient to the Lord.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ
साधसंगि गति भई हमारी ॥
Saaḋʰsang gaṫ bʰa▫ee hamaaree.
In the Company of the Holy, we obtain the state of salvation.

ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਟੇ ਸਭਿ ਰੋਗ
साध कै संगि मिटे सभि रोग ॥
Saaḋʰ kæ sang mité sabʰ rog.
In the Company of the Holy, all diseases are cured.

ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਭੇਟੇ ਸੰਜੋਗ ॥੭॥
नानक साध भेटे संजोग ॥७॥
Naanak saaḋʰ bʰété sanjog. ||7||
O Nanak! One meets with the Holy, by highest destiny. ||7||

ਸਾਧ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਬੇਦ ਜਾਨਹਿ
साध की महिमा बेद न जानहि ॥
Saaḋʰ kee mahimaa béḋ na jaanėh.
The glory of the Holy people is not known to the Vedas.

ਜੇਤਾ ਸੁਨਹਿ ਤੇਤਾ ਬਖਿਆਨਹਿ
जेता सुनहि तेता बखिआनहि ॥
Jéṫaa sunėh ṫéṫaa bakʰi▫aanėh.
They can describe only what they have heard.

ਸਾਧ ਕੀ ਉਪਮਾ ਤਿਹੁ ਗੁਣ ਤੇ ਦੂਰਿ
साध की उपमा तिहु गुण ते दूरि ॥
Saaḋʰ kee upmaa ṫihu guṇ ṫé ḋoor.
The greatness of the Holy people is beyond the three qualities.

ਸਾਧ ਕੀ ਉਪਮਾ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰਿ
साध की उपमा रही भरपूरि ॥
Saaḋʰ kee upmaa rahee bʰarpoor.
The greatness of the Holy people is all-pervading.

ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਕਾ ਨਾਹੀ ਅੰਤ
साध की सोभा का नाही अंत ॥
Saaḋʰ kee sobʰaa kaa naahee anṫ.
The glory of the Holy people has no limit.

ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਦਾ ਬੇਅੰਤ
साध की सोभा सदा बेअंत ॥
Saaḋʰ kee sobʰaa saḋaa bé▫anṫ.
The glory of the Holy people is infinite and eternal.

ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਊਚ ਤੇ ਊਚੀ
साध की सोभा ऊच ते ऊची ॥
Saaḋʰ kee sobʰaa ooch ṫé oochee.
The glory of the Holy people is the highest of the high.

ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਮੂਚ ਤੇ ਮੂਚੀ
साध की सोभा मूच ते मूची ॥
Saaḋʰ kee sobʰaa mooch ṫé moochee.
The glory of the Holy people is the greatest of the great.

ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਾਧ ਬਨਿ ਆਈ
साध की सोभा साध बनि आई ॥
Saaḋʰ kee sobʰaa saaḋʰ ban aa▫ee.
The glory of the Holy people is theirs alone;

ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪ੍ਰਭ ਭੇਦੁ ਭਾਈ ॥੮॥੭॥
नानक साध प्रभ भेदु न भाई ॥८॥७॥
Naanak saaḋʰ parabʰ bʰéḋ na bʰaa▫ee. ||8||7||
O Nanak! There is no difference between the Holy people and God. ||8||7||

ਸਲੋਕੁ
सलोकु ॥
Salok.
Shalok:

ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਸਾਚਾ ਸੋਇ
मनि साचा मुखि साचा सोइ ॥
Man saachaa mukʰ saachaa so▫é.
The True One is on his mind, and the True One is upon his lips.

ਅਵਰੁ ਪੇਖੈ ਏਕਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਇ
अवरु न पेखै एकसु बिनु कोइ ॥
Avar na pékʰæ ékas bin ko▫é.
He sees only the One.

ਨਾਨਕ ਇਹ ਲਛਣ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਹੋਇ ॥੧॥
नानक इह लछण ब्रहम गिआनी होइ ॥१॥
Naanak ih lachʰaṇ barahm gi▫aanee ho▫é. ||1||
O Nanak! These are the qualities of the God-conscious being. ||1||

ਅਸਟਪਦੀ
असटपदी ॥
Asatpaḋee.
Ashtapadee:

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਨਿਰਲੇਪ
ब्रहम गिआनी सदा निरलेप ॥
Barahm gi▫aanee saḋaa nirlép.
The God-conscious being is always unattached,

ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲ ਅਲੇਪ
जैसे जल महि कमल अलेप ॥
Jæsé jal mėh kamal alép.
as the lotus in the water remains detached.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਨਿਰਦੋਖ
ब्रहम गिआनी सदा निरदोख ॥
Barahm gi▫aanee saḋaa nirḋokʰ.
The God-conscious being is always unstained,

ਜੈਸੇ ਸੂਰੁ ਸਰਬ ਕਉ ਸੋਖ
जैसे सूरु सरब कउ सोख ॥
Jæsé soor sarab ka▫o sokʰ.
like the sun, which gives its comfort and warmth to all.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਮਾਨਿ
ब्रहम गिआनी कै द्रिसटि समानि ॥
Barahm gi▫aanee kæ ḋarisat samaan.
The God-conscious being looks upon all alike,

ਜੈਸੇ ਰਾਜ ਰੰਕ ਕਉ ਲਾਗੈ ਤੁਲਿ ਪਵਾਨ
जैसे राज रंक कउ लागै तुलि पवान ॥
Jæsé raaj rank ka▫o laagæ ṫul pavaan.
like the wind, which blows equally upon the king and the poor beggar.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਧੀਰਜੁ ਏਕ
ब्रहम गिआनी कै धीरजु एक ॥
Barahm gi▫aanee kæ ḋʰeeraj ék.
The God-conscious being has a steady patience,

ਜਿਉ ਬਸੁਧਾ ਕੋਊ ਖੋਦੈ ਕੋਊ ਚੰਦਨ ਲੇਪ
जिउ बसुधा कोऊ खोदै कोऊ चंदन लेप ॥
Ji▫o basuḋʰaa ko▫oo kʰoḋæ ko▫oo chanḋan lép.
like the earth, which is dug up by one, and anointed with sandal paste by another.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਇਹੈ ਗੁਨਾਉ
ब्रहम गिआनी का इहै गुनाउ ॥
Barahm gi▫aanee kaa ihæ gunaa▫o.
This is the quality of the God-conscious being:

ਨਾਨਕ ਜਿਉ ਪਾਵਕ ਕਾ ਸਹਜ ਸੁਭਾਉ ॥੧॥
नानक जिउ पावक का सहज सुभाउ ॥१॥
Naanak ji▫o paavak kaa sahj subʰaa▫o. ||1||
O Nanak! His inherent nature is like a warming fire. ||1||

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਨਿਰਮਲਾ
ब्रहम गिआनी निरमल ते निरमला ॥
Barahm gi▫aanee nirmal ṫé nirmalaa.
The God-conscious being is the purest of the pure;

ਜੈਸੇ ਮੈਲੁ ਲਾਗੈ ਜਲਾ
जैसे मैलु न लागै जला ॥
Jæsé mæl na laagæ jalaa.
filth does not stick to water.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਮਨਿ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸੁ
ब्रहम गिआनी कै मनि होइ प्रगासु ॥
Barahm gi▫aanee kæ man ho▫é pargaas.
The God-conscious being’s mind is enlightened,

ਜੈਸੇ ਧਰ ਊਪਰਿ ਆਕਾਸੁ
जैसे धर ऊपरि आकासु ॥
Jæsé ḋʰar oopar aakaas.
like the sky above the earth.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਮਾਨਿ
ब्रहम गिआनी कै मित्र सत्रु समानि ॥
Barahm gi▫aanee kæ miṫar saṫar samaan.
To the God-conscious being, friend and foe are the same.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਨਾਹੀ ਅਭਿਮਾਨ
ब्रहम गिआनी कै नाही अभिमान ॥
Barahm gi▫aanee kæ naahee abʰimaan.
The God-conscious being has no egotistical pride.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਊਚ ਤੇ ਊਚਾ
ब्रहम गिआनी ऊच ते ऊचा ॥
Barahm gi▫aanee ooch ṫé oochaa.
The God-conscious being is the highest of the high.

ਮਨਿ ਅਪਨੈ ਹੈ ਸਭ ਤੇ ਨੀਚਾ
मनि अपनै है सभ ते नीचा ॥
Man apnæ hæ sabʰ ṫé neechaa.
Within his own mind, he is the most humble of all.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸੇ ਜਨ ਭਏ
ब्रहम गिआनी से जन भए ॥
Barahm gi▫aanee sé jan bʰa▫é.
They alone become God-conscious beings,

ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ਕਰੇਇ ॥੨॥
नानक जिन प्रभु आपि करेइ ॥२॥
Naanak jin parabʰ aap karé▫i. ||2||
O Nanak! Whom God Himself makes so. ||2||

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਗਲ ਕੀ ਰੀਨਾ
ब्रहम गिआनी सगल की रीना ॥
Barahm gi▫aanee sagal kee reenaa.
The God-conscious being is the dust of all.

ਆਤਮ ਰਸੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਚੀਨਾ
आतम रसु ब्रहम गिआनी चीना ॥
Aaṫam ras barahm gi▫aanee cheenaa.
The God-conscious being knows the nature of the soul.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਸਭ ਊਪਰਿ ਮਇਆ
ब्रहम गिआनी की सभ ऊपरि मइआ ॥
Barahm gi▫aanee kee sabʰ oopar ma▫i▫aa.
The God-conscious being shows kindness to all.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਤੇ ਕਛੁ ਬੁਰਾ ਭਇਆ
ब्रहम गिआनी ते कछु बुरा न भइआ ॥
Barahm gi▫aanee ṫé kachʰ buraa na bʰa▫i▫aa.
No evil comes from the God-conscious being.

ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਸਮਦਰਸੀ
ब्रहम गिआनी सदा समदरसी ॥
Barahm gi▫aanee saḋaa samaḋrasee.
The God-conscious being is always impartial.

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits