ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸਫਲ ਜਨੰਮ ॥੫॥
नानक साध कै संगि सफल जनंम ॥५॥
Naanak saaḋʰ kæ sang safal jannam. ||5||
O Nanak! In the Company of the Holy, one’s life becomes fruitful. ||5||
|
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਹੀ ਕਛੁ ਘਾਲ ॥
साध कै संगि नही कछु घाल ॥
Saaḋʰ kæ sang nahee kachʰ gʰaal.
In the Company of the Holy, there is no suffering.
|
ਦਰਸਨੁ ਭੇਟਤ ਹੋਤ ਨਿਹਾਲ ॥
दरसनु भेटत होत निहाल ॥
Ḋarsan bʰétaṫ hoṫ nihaal.
The Blessed Vision of their Darshan brings a sublime, happy peace.
|
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਕਲੂਖਤ ਹਰੈ ॥
साध कै संगि कलूखत हरै ॥
Saaḋʰ kæ sang kalookʰaṫ haræ.
In the Company of the Holy, blemishes are removed.
|
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨਰਕ ਪਰਹਰੈ ॥
साध कै संगि नरक परहरै ॥
Saaḋʰ kæ sang narak par▫haræ.
In the Company of the Holy, hell is far away.
|
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਈਹਾ ਊਹਾ ਸੁਹੇਲਾ ॥
साध कै संगि ईहा ऊहा सुहेला ॥
Saaḋʰ kæ sang eehaa oohaa suhélaa.
In the Company of the Holy, one is happy here and hereafter.
|
ਸਾਧਸੰਗਿ ਬਿਛੁਰਤ ਹਰਿ ਮੇਲਾ ॥
साधसंगि बिछुरत हरि मेला ॥
Saaḋʰsang bichʰuraṫ har mélaa.
In the Company of the Holy, the separated ones are reunited with the Lord.
|
ਜੋ ਇਛੈ ਸੋਈ ਫਲੁ ਪਾਵੈ ॥
जो इछै सोई फलु पावै ॥
Jo ichʰæ so▫ee fal paavæ.
The fruits of one’s desires are obtained.
|
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਬਿਰਥਾ ਜਾਵੈ ॥
साध कै संगि न बिरथा जावै ॥
Saaḋʰ kæ sang na birṫʰaa jaavæ.
In the Company of the Holy, no one goes empty-handed.
|
ਪਾਰਬ੍ਰਹਮੁ ਸਾਧ ਰਿਦ ਬਸੈ ॥
पारब्रहमु साध रिद बसै ॥
Paarbarahm saaḋʰ riḋ basæ.
The Supreme Lord God dwells in the hearts of the Holy.
|
ਨਾਨਕ ਉਧਰੈ ਸਾਧ ਸੁਨਿ ਰਸੈ ॥੬॥
नानक उधरै साध सुनि रसै ॥६॥
Naanak uḋʰræ saaḋʰ sun rasæ. ||6||
O Nanak! Listening to the sweet words of the Holy, one is saved. ||6||
|
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਸੁਨਉ ਹਰਿ ਨਾਉ ॥
साध कै संगि सुनउ हरि नाउ ॥
Saaḋʰ kæ sang sun▫o har naa▫o.
In the Company of the Holy, listen to the Name of the Lord.
|
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਉ ॥
साधसंगि हरि के गुन गाउ ॥
Saaḋʰsang har ké gun gaa▫o.
In the Company of the Holy, sing the Glorious Praises of the Lord.
|
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰੈ ॥
साध कै संगि न मन ते बिसरै ॥
Saaḋʰ kæ sang na man ṫé bisræ.
In the Company of the Holy, do not forget Him from your mind.
|
ਸਾਧਸੰਗਿ ਸਰਪਰ ਨਿਸਤਰੈ ॥
साधसंगि सरपर निसतरै ॥
Saaḋʰsang sarpar nisṫaræ.
In the Company of the Holy, you shall surely be saved.
|
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਲਗੈ ਪ੍ਰਭੁ ਮੀਠਾ ॥
साध कै संगि लगै प्रभु मीठा ॥
Saaḋʰ kæ sang lagæ parabʰ meetʰaa.
In the Company of the Holy, God seems very sweet.
|
ਸਾਧੂ ਕੈ ਸੰਗਿ ਘਟਿ ਘਟਿ ਡੀਠਾ ॥
साधू कै संगि घटि घटि डीठा ॥
Saaḋʰoo kæ sang gʰat gʰat deetʰaa.
In the Company of the Holy, He is seen in each and every heart.
|
ਸਾਧਸੰਗਿ ਭਏ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ॥
साधसंगि भए आगिआकारी ॥
Saaḋʰsang bʰa▫é aagi▫aakaaree.
In the Company of the Holy, we become obedient to the Lord.
|
ਸਾਧਸੰਗਿ ਗਤਿ ਭਈ ਹਮਾਰੀ ॥
साधसंगि गति भई हमारी ॥
Saaḋʰsang gaṫ bʰa▫ee hamaaree.
In the Company of the Holy, we obtain the state of salvation.
|
ਸਾਧ ਕੈ ਸੰਗਿ ਮਿਟੇ ਸਭਿ ਰੋਗ ॥
साध कै संगि मिटे सभि रोग ॥
Saaḋʰ kæ sang mité sabʰ rog.
In the Company of the Holy, all diseases are cured.
|
ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਭੇਟੇ ਸੰਜੋਗ ॥੭॥
नानक साध भेटे संजोग ॥७॥
Naanak saaḋʰ bʰété sanjog. ||7||
O Nanak! One meets with the Holy, by highest destiny. ||7||
|
ਸਾਧ ਕੀ ਮਹਿਮਾ ਬੇਦ ਨ ਜਾਨਹਿ ॥
साध की महिमा बेद न जानहि ॥
Saaḋʰ kee mahimaa béḋ na jaanėh.
The glory of the Holy people is not known to the Vedas.
|
ਜੇਤਾ ਸੁਨਹਿ ਤੇਤਾ ਬਖਿਆਨਹਿ ॥
जेता सुनहि तेता बखिआनहि ॥
Jéṫaa sunėh ṫéṫaa bakʰi▫aanėh.
They can describe only what they have heard.
|
ਸਾਧ ਕੀ ਉਪਮਾ ਤਿਹੁ ਗੁਣ ਤੇ ਦੂਰਿ ॥
साध की उपमा तिहु गुण ते दूरि ॥
Saaḋʰ kee upmaa ṫihu guṇ ṫé ḋoor.
The greatness of the Holy people is beyond the three qualities.
|
ਸਾਧ ਕੀ ਉਪਮਾ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰਿ ॥
साध की उपमा रही भरपूरि ॥
Saaḋʰ kee upmaa rahee bʰarpoor.
The greatness of the Holy people is all-pervading.
|
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਕਾ ਨਾਹੀ ਅੰਤ ॥
साध की सोभा का नाही अंत ॥
Saaḋʰ kee sobʰaa kaa naahee anṫ.
The glory of the Holy people has no limit.
|
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਦਾ ਬੇਅੰਤ ॥
साध की सोभा सदा बेअंत ॥
Saaḋʰ kee sobʰaa saḋaa bé▫anṫ.
The glory of the Holy people is infinite and eternal.
|
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਊਚ ਤੇ ਊਚੀ ॥
साध की सोभा ऊच ते ऊची ॥
Saaḋʰ kee sobʰaa ooch ṫé oochee.
The glory of the Holy people is the highest of the high.
|
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਮੂਚ ਤੇ ਮੂਚੀ ॥
साध की सोभा मूच ते मूची ॥
Saaḋʰ kee sobʰaa mooch ṫé moochee.
The glory of the Holy people is the greatest of the great.
|
ਸਾਧ ਕੀ ਸੋਭਾ ਸਾਧ ਬਨਿ ਆਈ ॥
साध की सोभा साध बनि आई ॥
Saaḋʰ kee sobʰaa saaḋʰ ban aa▫ee.
The glory of the Holy people is theirs alone;
|
ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪ੍ਰਭ ਭੇਦੁ ਨ ਭਾਈ ॥੮॥੭॥
नानक साध प्रभ भेदु न भाई ॥८॥७॥
Naanak saaḋʰ parabʰ bʰéḋ na bʰaa▫ee. ||8||7||
O Nanak! There is no difference between the Holy people and God. ||8||7||
|
ਸਲੋਕੁ ॥
सलोकु ॥
Salok.
Shalok:
|
ਮਨਿ ਸਾਚਾ ਮੁਖਿ ਸਾਚਾ ਸੋਇ ॥
मनि साचा मुखि साचा सोइ ॥
Man saachaa mukʰ saachaa so▫é.
The True One is on his mind, and the True One is upon his lips.
|
ਅਵਰੁ ਨ ਪੇਖੈ ਏਕਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਇ ॥
अवरु न पेखै एकसु बिनु कोइ ॥
Avar na pékʰæ ékas bin ko▫é.
He sees only the One.
|
ਨਾਨਕ ਇਹ ਲਛਣ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਹੋਇ ॥੧॥
नानक इह लछण ब्रहम गिआनी होइ ॥१॥
Naanak ih lachʰaṇ barahm gi▫aanee ho▫é. ||1||
O Nanak! These are the qualities of the God-conscious being. ||1||
|
ਅਸਟਪਦੀ ॥
असटपदी ॥
Asatpaḋee.
Ashtapadee:
|
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਨਿਰਲੇਪ ॥
ब्रहम गिआनी सदा निरलेप ॥
Barahm gi▫aanee saḋaa nirlép.
The God-conscious being is always unattached,
|
ਜੈਸੇ ਜਲ ਮਹਿ ਕਮਲ ਅਲੇਪ ॥
जैसे जल महि कमल अलेप ॥
Jæsé jal mėh kamal alép.
as the lotus in the water remains detached.
|
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਨਿਰਦੋਖ ॥
ब्रहम गिआनी सदा निरदोख ॥
Barahm gi▫aanee saḋaa nirḋokʰ.
The God-conscious being is always unstained,
|
ਜੈਸੇ ਸੂਰੁ ਸਰਬ ਕਉ ਸੋਖ ॥
जैसे सूरु सरब कउ सोख ॥
Jæsé soor sarab ka▫o sokʰ.
like the sun, which gives its comfort and warmth to all.
|
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਸਮਾਨਿ ॥
ब्रहम गिआनी कै द्रिसटि समानि ॥
Barahm gi▫aanee kæ ḋarisat samaan.
The God-conscious being looks upon all alike,
|
ਜੈਸੇ ਰਾਜ ਰੰਕ ਕਉ ਲਾਗੈ ਤੁਲਿ ਪਵਾਨ ॥
जैसे राज रंक कउ लागै तुलि पवान ॥
Jæsé raaj rank ka▫o laagæ ṫul pavaan.
like the wind, which blows equally upon the king and the poor beggar.
|
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਧੀਰਜੁ ਏਕ ॥
ब्रहम गिआनी कै धीरजु एक ॥
Barahm gi▫aanee kæ ḋʰeeraj ék.
The God-conscious being has a steady patience,
|
ਜਿਉ ਬਸੁਧਾ ਕੋਊ ਖੋਦੈ ਕੋਊ ਚੰਦਨ ਲੇਪ ॥
जिउ बसुधा कोऊ खोदै कोऊ चंदन लेप ॥
Ji▫o basuḋʰaa ko▫oo kʰoḋæ ko▫oo chanḋan lép.
like the earth, which is dug up by one, and anointed with sandal paste by another.
|
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕਾ ਇਹੈ ਗੁਨਾਉ ॥
ब्रहम गिआनी का इहै गुनाउ ॥
Barahm gi▫aanee kaa ihæ gunaa▫o.
This is the quality of the God-conscious being:
|
ਨਾਨਕ ਜਿਉ ਪਾਵਕ ਕਾ ਸਹਜ ਸੁਭਾਉ ॥੧॥
नानक जिउ पावक का सहज सुभाउ ॥१॥
Naanak ji▫o paavak kaa sahj subʰaa▫o. ||1||
O Nanak! His inherent nature is like a warming fire. ||1||
|
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਨਿਰਮਲ ਤੇ ਨਿਰਮਲਾ ॥
ब्रहम गिआनी निरमल ते निरमला ॥
Barahm gi▫aanee nirmal ṫé nirmalaa.
The God-conscious being is the purest of the pure;
|
ਜੈਸੇ ਮੈਲੁ ਨ ਲਾਗੈ ਜਲਾ ॥
जैसे मैलु न लागै जला ॥
Jæsé mæl na laagæ jalaa.
filth does not stick to water.
|
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਮਨਿ ਹੋਇ ਪ੍ਰਗਾਸੁ ॥
ब्रहम गिआनी कै मनि होइ प्रगासु ॥
Barahm gi▫aanee kæ man ho▫é pargaas.
The God-conscious being’s mind is enlightened,
|
ਜੈਸੇ ਧਰ ਊਪਰਿ ਆਕਾਸੁ ॥
जैसे धर ऊपरि आकासु ॥
Jæsé ḋʰar oopar aakaas.
like the sky above the earth.
|
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰੁ ਸਮਾਨਿ ॥
ब्रहम गिआनी कै मित्र सत्रु समानि ॥
Barahm gi▫aanee kæ miṫar saṫar samaan.
To the God-conscious being, friend and foe are the same.
|
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੈ ਨਾਹੀ ਅਭਿਮਾਨ ॥
ब्रहम गिआनी कै नाही अभिमान ॥
Barahm gi▫aanee kæ naahee abʰimaan.
The God-conscious being has no egotistical pride.
|
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਊਚ ਤੇ ਊਚਾ ॥
ब्रहम गिआनी ऊच ते ऊचा ॥
Barahm gi▫aanee ooch ṫé oochaa.
The God-conscious being is the highest of the high.
|
ਮਨਿ ਅਪਨੈ ਹੈ ਸਭ ਤੇ ਨੀਚਾ ॥
मनि अपनै है सभ ते नीचा ॥
Man apnæ hæ sabʰ ṫé neechaa.
Within his own mind, he is the most humble of all.
|
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸੇ ਜਨ ਭਏ ॥
ब्रहम गिआनी से जन भए ॥
Barahm gi▫aanee sé jan bʰa▫é.
They alone become God-conscious beings,
|
ਨਾਨਕ ਜਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ਕਰੇਇ ॥੨॥
नानक जिन प्रभु आपि करेइ ॥२॥
Naanak jin parabʰ aap karé▫i. ||2||
O Nanak! Whom God Himself makes so. ||2||
|
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਗਲ ਕੀ ਰੀਨਾ ॥
ब्रहम गिआनी सगल की रीना ॥
Barahm gi▫aanee sagal kee reenaa.
The God-conscious being is the dust of all.
|
ਆਤਮ ਰਸੁ ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਚੀਨਾ ॥
आतम रसु ब्रहम गिआनी चीना ॥
Aaṫam ras barahm gi▫aanee cheenaa.
The God-conscious being knows the nature of the soul.
|
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਕੀ ਸਭ ਊਪਰਿ ਮਇਆ ॥
ब्रहम गिआनी की सभ ऊपरि मइआ ॥
Barahm gi▫aanee kee sabʰ oopar ma▫i▫aa.
The God-conscious being shows kindness to all.
|
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਤੇ ਕਛੁ ਬੁਰਾ ਨ ਭਇਆ ॥
ब्रहम गिआनी ते कछु बुरा न भइआ ॥
Barahm gi▫aanee ṫé kachʰ buraa na bʰa▫i▫aa.
No evil comes from the God-conscious being.
|
ਬ੍ਰਹਮ ਗਿਆਨੀ ਸਦਾ ਸਮਦਰਸੀ ॥
ब्रहम गिआनी सदा समदरसी ॥
Barahm gi▫aanee saḋaa samaḋrasee.
The God-conscious being is always impartial.
|