ਇਆਹੂ ਜੁਗਤਿ ਬਿਹਾਨੇ ਕਈ ਜਨਮ ॥
I▫āhū jugaṯ bihāne ka▫ī janam.
So many lifetimes are wasted in these ways.
|
ਨਾਨਕ ਰਾਖਿ ਲੇਹੁ ਆਪਨ ਕਰਿ ਕਰਮ ॥੭॥
Nānak rākẖ leho āpan kar karam. ||7||
Nanak: uplift them, and redeem them, O Lord - show Your Mercy! ||7||
|
ਤੂ ਠਾਕੁਰੁ ਤੁਮ ਪਹਿ ਅਰਦਾਸਿ ॥
Ŧū ṯẖākur ṯum pėh arḏās.
You are our Lord and Master; to You, I offer this prayer.
|
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤੇਰੀ ਰਾਸਿ ॥
Jī▫o pind sabẖ ṯerī rās.
This body and soul are all Your property.
|
ਤੁਮ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਤੇਰੇ ॥
Ŧum māṯ piṯā ham bārik ṯere.
You are our mother and father; we are Your children.
|
ਤੁਮਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਮਹਿ ਸੂਖ ਘਨੇਰੇ ॥
Ŧumrī kirpā mėh sūkẖ gẖanere.
In Your Grace, there are so many joys!
|
ਕੋਇ ਨ ਜਾਨੈ ਤੁਮਰਾ ਅੰਤੁ ॥
Ko▫e na jānai ṯumrā anṯ.
No one knows Your limits.
|
ਊਚੇ ਤੇ ਊਚਾ ਭਗਵੰਤ ॥
Ūcẖe ṯe ūcẖā bẖagvanṯ.
O Highest of the High, Most Generous God,
|
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਤੁਮਰੈ ਸੂਤ੍ਰਿ ਧਾਰੀ ॥
Sagal samagrī ṯumrai suṯir ḏẖārī.
the whole creation is strung on Your thread.
|
ਤੁਮ ਤੇ ਹੋਇ ਸੁ ਆਗਿਆਕਾਰੀ ॥
Ŧum ṯe ho▫e so āgi▫ākārī.
That which has come from You is under Your Command.
|
ਤੁਮਰੀ ਗਤਿ ਮਿਤਿ ਤੁਮ ਹੀ ਜਾਨੀ ॥
Ŧumrī gaṯ miṯ ṯum hī jānī.
You alone know Your state and extent.
|
ਨਾਨਕ ਦਾਸ ਸਦਾ ਕੁਰਬਾਨੀ ॥੮॥੪॥
Nānak ḏās saḏā kurbānī. ||8||4||
Nanak, Your slave, is forever a sacrifice. ||8||4||
|
ਸਲੋਕੁ ॥
Salok.
Shalok:
|
ਦੇਨਹਾਰੁ ਪ੍ਰਭ ਛੋਡਿ ਕੈ ਲਾਗਹਿ ਆਨ ਸੁਆਇ ॥
Ḏenhār parabẖ cẖẖod kai lāgėh ān su▫ā▫e.
One who renounces God the Giver, and attaches himself to other affairs -
|
ਨਾਨਕ ਕਹੂ ਨ ਸੀਝਈ ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਪਤਿ ਜਾਇ ॥੧॥
Nānak kahū na sījẖ▫ī bin nāvai paṯ jā▫e. ||1||
O Nanak, he shall never succeed. Without the Name, he shall lose his honor. ||1||
|
ਅਸਟਪਦੀ ॥
Asatpaḏī.
Ashtapadee:
|
ਦਸ ਬਸਤੂ ਲੇ ਪਾਛੈ ਪਾਵੈ ॥
Ḏas basṯū le pācẖẖai pāvai.
He obtains ten things, and puts them behind him;
|
ਏਕ ਬਸਤੁ ਕਾਰਨਿ ਬਿਖੋਟਿ ਗਵਾਵੈ ॥
Ėk basaṯ kāran bikẖot gavāvai.
for the sake of one thing withheld, he forfeits his faith.
|
ਏਕ ਭੀ ਨ ਦੇਇ ਦਸ ਭੀ ਹਿਰਿ ਲੇਇ ॥
Ėk bẖī na ḏe▫e ḏas bẖī hir le▫e.
But what if that one thing were not given, and the ten were taken away?
|
ਤਉ ਮੂੜਾ ਕਹੁ ਕਹਾ ਕਰੇਇ ॥
Ŧa▫o mūṛā kaho kahā kare▫i.
Then, what could the fool say or do?
|
ਜਿਸੁ ਠਾਕੁਰ ਸਿਉ ਨਾਹੀ ਚਾਰਾ ॥
Jis ṯẖākur si▫o nāhī cẖārā.
Our Lord and Master cannot be moved by force.
|
ਤਾ ਕਉ ਕੀਜੈ ਸਦ ਨਮਸਕਾਰਾ ॥
Ŧā ka▫o kījai saḏ namaskārā.
Unto Him, bow forever in adoration.
|
ਜਾ ਕੈ ਮਨਿ ਲਾਗਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮੀਠਾ ॥
Jā kai man lāgā parabẖ mīṯẖā.
That one, unto whose mind God seems sweet -
|
ਸਰਬ ਸੂਖ ਤਾਹੂ ਮਨਿ ਵੂਠਾ ॥
Sarab sūkẖ ṯāhū man vūṯẖā.
all pleasures come to abide in his mind.
|
ਜਿਸੁ ਜਨ ਅਪਨਾ ਹੁਕਮੁ ਮਨਾਇਆ ॥
Jis jan apnā hukam manā▫i▫ā.
One who abides by the Lord's Will,
|
ਸਰਬ ਥੋਕ ਨਾਨਕ ਤਿਨਿ ਪਾਇਆ ॥੧॥
Sarab thok Nānak ṯin pā▫i▫ā. ||1||
O Nanak, obtains all things. ||1||
|
ਅਗਨਤ ਸਾਹੁ ਅਪਨੀ ਦੇ ਰਾਸਿ ॥
Agnaṯ sāhu apnī ḏe rās.
God the Banker gives endless capital to the mortal,
|
ਖਾਤ ਪੀਤ ਬਰਤੈ ਅਨਦ ਉਲਾਸਿ ॥
Kẖāṯ pīṯ barṯai anaḏ ulās.
who eats, drinks and expends it with pleasure and joy.
|
ਅਪੁਨੀ ਅਮਾਨ ਕਛੁ ਬਹੁਰਿ ਸਾਹੁ ਲੇਇ ॥
Apunī amān kacẖẖ bahur sāhu le▫e.
If some of this capital is later taken back by the Banker,
|
ਅਗਿਆਨੀ ਮਨਿ ਰੋਸੁ ਕਰੇਇ ॥
Agi▫ānī man ros kare▫i.
the ignorant person shows his anger.
|
ਅਪਨੀ ਪਰਤੀਤਿ ਆਪ ਹੀ ਖੋਵੈ ॥
Apnī parṯīṯ āp hī kẖovai.
He himself destroys his own credibility,
|
ਬਹੁਰਿ ਉਸ ਕਾ ਬਿਸ੍ਵਾਸੁ ਨ ਹੋਵੈ ॥
Bahur us kā bisvās na hovai.
and he shall not again be trusted.
|
ਜਿਸ ਕੀ ਬਸਤੁ ਤਿਸੁ ਆਗੈ ਰਾਖੈ ॥
Jis kī basaṯ ṯis āgai rākẖai.
When one offers to the Lord, that which belongs to the Lord,
|
ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਆਗਿਆ ਮਾਨੈ ਮਾਥੈ ॥
Parabẖ kī āgi▫ā mānai māthai.
and willingly abides by the Will of God's Order,
|
ਉਸ ਤੇ ਚਉਗੁਨ ਕਰੈ ਨਿਹਾਲੁ ॥
Us ṯe cẖa▫ugun karai nihāl.
the Lord will make him happy four times over.
|
ਨਾਨਕ ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਦਇਆਲੁ ॥੨॥
Nānak sāhib saḏā ḏa▫i▫āl. ||2||
O Nanak, our Lord and Master is merciful forever. ||2||
|
ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਮਾਇਆ ਕੇ ਹੇਤ ॥
Anik bẖāṯ mā▫i▫ā ke heṯ.
The many forms of attachment to Maya,
|
ਸਰਪਰ ਹੋਵਤ ਜਾਨੁ ਅਨੇਤ ॥
Sarpar hovaṯ jān aneṯ.
shall surely pass away - know that they are transitory.
|
ਬਿਰਖ ਕੀ ਛਾਇਆ ਸਿਉ ਰੰਗੁ ਲਾਵੈ ॥
Birakẖ kī cẖẖā▫i▫ā si▫o rang lāvai.
People fall in love with the shade of the tree,
|
ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਉਹੁ ਮਨਿ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥
Oh binsai uho man pacẖẖuṯāvai.
and when it passes away, they feel regret in their minds.
|
ਜੋ ਦੀਸੈ ਸੋ ਚਾਲਨਹਾਰੁ ॥
Jo ḏīsai so cẖālanhār.
Whatever is seen, shall pass away;
|
ਲਪਟਿ ਰਹਿਓ ਤਹ ਅੰਧ ਅੰਧਾਰੁ ॥
Lapat rahi▫o ṯah anḏẖ anḏẖār.
and yet, the blindest of the blind cling to it.
|
ਬਟਾਊ ਸਿਉ ਜੋ ਲਾਵੈ ਨੇਹ ॥
Batā▫ū si▫o jo lāvai neh.
One who gives her love to a passing traveler -
|
ਤਾ ਕਉ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ਕੇਹ ॥
Ŧā ka▫o hāth na āvai keh.
nothing shall come into her hands in this way.
|
ਮਨ ਹਰਿ ਕੇ ਨਾਮ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁਖਦਾਈ ॥
Man har ke nām kī parīṯ sukẖ▫ḏā▫ī.
O mind, the love of the Name of the Lord bestows peace.
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਲਏ ਲਾਈ ॥੩॥
Kar kirpā Nānak āp la▫e lā▫ī. ||3||
O Nanak, the Lord, in His Mercy, unites us with Himself. ||3||
|
ਮਿਥਿਆ ਤਨੁ ਧਨੁ ਕੁਟੰਬੁ ਸਬਾਇਆ ॥
Mithi▫ā ṯan ḏẖan kutamb sabā▫i▫ā.
False are body, wealth, and all relations.
|
ਮਿਥਿਆ ਹਉਮੈ ਮਮਤਾ ਮਾਇਆ ॥
Mithi▫ā ha▫umai mamṯā mā▫i▫ā.
False are ego, possessiveness and Maya.
|
ਮਿਥਿਆ ਰਾਜ ਜੋਬਨ ਧਨ ਮਾਲ ॥
Mithi▫ā rāj joban ḏẖan māl.
False are power, youth, wealth and property.
|
ਮਿਥਿਆ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਬਿਕਰਾਲ ॥
Mithi▫ā kām kroḏẖ bikrāl.
False are sexual desire and wild anger.
|
ਮਿਥਿਆ ਰਥ ਹਸਤੀ ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰਾ ॥
Mithi▫ā rath hasṯī asav basṯarā.
False are chariots, elephants, horses and expensive clothes.
|
ਮਿਥਿਆ ਰੰਗ ਸੰਗਿ ਮਾਇਆ ਪੇਖਿ ਹਸਤਾ ॥
Mithi▫ā rang sang mā▫i▫ā pekẖ hasṯā.
False is the love of gathering wealth, and reveling in the sight of it.
|
ਮਿਥਿਆ ਧ੍ਰੋਹ ਮੋਹ ਅਭਿਮਾਨੁ ॥
Mithi▫ā ḏẖaroh moh abẖimān.
False are deception, emotional attachment and egotistical pride.
|
ਮਿਥਿਆ ਆਪਸ ਊਪਰਿ ਕਰਤ ਗੁਮਾਨੁ ॥
Mithi▫ā āpas ūpar karaṯ gumān.
False are pride and self-conceit.
|
ਅਸਥਿਰੁ ਭਗਤਿ ਸਾਧ ਕੀ ਸਰਨ ॥
Asthir bẖagaṯ sāḏẖ kī saran.
Only devotional worship is permanent, and the Sanctuary of the Holy.
|
ਨਾਨਕ ਜਪਿ ਜਪਿ ਜੀਵੈ ਹਰਿ ਕੇ ਚਰਨ ॥੪॥
Nānak jap jap jīvai har ke cẖaran. ||4||
Nanak lives by meditating, meditating on the Lotus Feet of the Lord. ||4||
|
ਮਿਥਿਆ ਸ੍ਰਵਨ ਪਰ ਨਿੰਦਾ ਸੁਨਹਿ ॥
Mithi▫ā sarvan par ninḏā sunėh.
False are the ears which listen to the slander of others.
|
ਮਿਥਿਆ ਹਸਤ ਪਰ ਦਰਬ ਕਉ ਹਿਰਹਿ ॥
Mithi▫ā hasaṯ par ḏarab ka▫o hirėh.
False are the hands which steal the wealth of others.
|