ਮੁਖਿ ਅਪਿਆਉ ਬੈਠ ਕਉ ਦੈਨ ॥
Mukẖ api▫ā▫o baiṯẖ ka▫o ḏain.
to feed you as you rest.
|
ਇਹੁ ਨਿਰਗੁਨੁ ਗੁਨੁ ਕਛੂ ਨ ਬੂਝੈ ॥
Ih nirgun gun kacẖẖū na būjẖai.
This worthless person has not appreciated in the least, all the good deeds done for him.
|
ਬਖਸਿ ਲੇਹੁ ਤਉ ਨਾਨਕ ਸੀਝੈ ॥੧॥
Bakẖas leho ṯa▫o Nānak sījẖai. ||1||
If you bless him with forgiveness, O Nanak, only then will he be saved. ||1||
|
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਧਰ ਊਪਰਿ ਸੁਖਿ ਬਸਹਿ ॥
Jih parsāḏ ḏẖar ūpar sukẖ basėh.
By His Grace, you abide in comfort upon the earth.
|
ਸੁਤ ਭ੍ਰਾਤ ਮੀਤ ਬਨਿਤਾ ਸੰਗਿ ਹਸਹਿ ॥
Suṯ bẖarāṯ mīṯ baniṯā sang hasėh.
With your children, siblings, friends and spouse, you laugh.
|
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਪੀਵਹਿ ਸੀਤਲ ਜਲਾ ॥
Jih parsāḏ pīvėh sīṯal jalā.
By His Grace, you drink in cool water.
|
ਸੁਖਦਾਈ ਪਵਨੁ ਪਾਵਕੁ ਅਮੁਲਾ ॥
Sukẖ▫ḏā▫ī pavan pāvak amulā.
You have peaceful breezes and priceless fire.
|
ਜਿਹ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਭੋਗਹਿ ਸਭਿ ਰਸਾ ॥
Jih parsāḏ bẖogėh sabẖ rasā.
By His Grace, you enjoy all sorts of pleasures.
|
ਸਗਲ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸੰਗਿ ਸਾਥਿ ਬਸਾ ॥
Sagal samagrī sang sāth basā.
You are provided with all the necessities of life.
|
ਦੀਨੇ ਹਸਤ ਪਾਵ ਕਰਨ ਨੇਤ੍ਰ ਰਸਨਾ ॥
Ḏīne hasaṯ pāv karan neṯar rasnā.
He gave you hands, feet, ears, eyes and tongue,
|
ਤਿਸਹਿ ਤਿਆਗਿ ਅਵਰ ਸੰਗਿ ਰਚਨਾ ॥
Ŧisėh ṯi▫āg avar sang racẖnā.
and yet, you forsake Him and attach yourself to others.
|
ਐਸੇ ਦੋਖ ਮੂੜ ਅੰਧ ਬਿਆਪੇ ॥
Aise ḏokẖ mūṛ anḏẖ bi▫āpe.
Such sinful mistakes cling to the blind fools;
|
ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਆਪੇ ॥੨॥
Nānak kādẖ leho parabẖ āpe. ||2||
Nanak: uplift and save them, God! ||2||
|
ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਜੋ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ॥
Āḏ anṯ jo rākẖanhār.
From beginning to end, He is our Protector,
|
ਤਿਸ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਕਰੈ ਗਵਾਰੁ ॥
Ŧis si▫o parīṯ na karai gavār.
and yet, the ignorant do not give their love to Him.
|
ਜਾ ਕੀ ਸੇਵਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਵੈ ॥
Jā kī sevā nav niḏẖ pāvai.
Serving Him, the nine treasures are obtained,
|
ਤਾ ਸਿਉ ਮੂੜਾ ਮਨੁ ਨਹੀ ਲਾਵੈ ॥
Ŧā si▫o mūṛā man nahī lāvai.
and yet, the foolish do not link their minds with Him.
|
ਜੋ ਠਾਕੁਰੁ ਸਦ ਸਦਾ ਹਜੂਰੇ ॥
Jo ṯẖākur saḏ saḏā hajūre.
Our Lord and Master is Ever-present, forever and ever,
|
ਤਾ ਕਉ ਅੰਧਾ ਜਾਨਤ ਦੂਰੇ ॥
Ŧā ka▫o anḏẖā jānaṯ ḏūre.
and yet, the spiritually blind believe that He is far away.
|
ਜਾ ਕੀ ਟਹਲ ਪਾਵੈ ਦਰਗਹ ਮਾਨੁ ॥
Jā kī tahal pāvai ḏargėh mān.
In His service, one obtains honor in the Court of the Lord,
|
ਤਿਸਹਿ ਬਿਸਾਰੈ ਮੁਗਧੁ ਅਜਾਨੁ ॥
Ŧisėh bisārai mugaḏẖ ajān.
and yet, the ignorant fool forgets Him.
|
ਸਦਾ ਸਦਾ ਇਹੁ ਭੂਲਨਹਾਰੁ ॥
Saḏā saḏā ih bẖūlanhār.
Forever and ever, this person makes mistakes;
|
ਨਾਨਕ ਰਾਖਨਹਾਰੁ ਅਪਾਰੁ ॥੩॥
Nānak rākẖanhār apār. ||3||
O Nanak, the Infinite Lord is our Saving Grace. ||3||
|
ਰਤਨੁ ਤਿਆਗਿ ਕਉਡੀ ਸੰਗਿ ਰਚੈ ॥
Raṯan ṯi▫āg ka▫udī sang racẖai.
Forsaking the jewel, they are engrossed with a shell.
|
ਸਾਚੁ ਛੋਡਿ ਝੂਠ ਸੰਗਿ ਮਚੈ ॥
Sācẖ cẖẖod jẖūṯẖ sang macẖai.
They renounce Truth and embrace falsehood.
|
ਜੋ ਛਡਨਾ ਸੁ ਅਸਥਿਰੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥
Jo cẖẖadnā so asthir kar mānai.
That which passes away, they believe to be permanent.
|
ਜੋ ਹੋਵਨੁ ਸੋ ਦੂਰਿ ਪਰਾਨੈ ॥
Jo hovan so ḏūr parānai.
That which is immanent, they believe to be far off.
|
ਛੋਡਿ ਜਾਇ ਤਿਸ ਕਾ ਸ੍ਰਮੁ ਕਰੈ ॥
Cẖẖod jā▫e ṯis kā saram karai.
They struggle for what they must eventually leave.
|
ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਤਿਸੁ ਪਰਹਰੈ ॥
Sang sahā▫ī ṯis parharai.
They turn away from the Lord, their Help and Support, who is always with them.
|
ਚੰਦਨ ਲੇਪੁ ਉਤਾਰੈ ਧੋਇ ॥
Cẖanḏan lep uṯārai ḏẖo▫e.
They wash off the sandalwood paste;
|
ਗਰਧਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਸਮ ਸੰਗਿ ਹੋਇ ॥
Garḏẖab parīṯ bẖasam sang ho▫e.
like donkeys, they are in love with the mud.
|
ਅੰਧ ਕੂਪ ਮਹਿ ਪਤਿਤ ਬਿਕਰਾਲ ॥
Anḏẖ kūp mėh paṯiṯ bikrāl.
They have fallen into the deep, dark pit.
|
ਨਾਨਕ ਕਾਢਿ ਲੇਹੁ ਪ੍ਰਭ ਦਇਆਲ ॥੪॥
Nānak kādẖ leho parabẖ ḏa▫i▫āl. ||4||
Nanak: lift them up and save them, O Merciful Lord God! ||4||
|
ਕਰਤੂਤਿ ਪਸੂ ਕੀ ਮਾਨਸ ਜਾਤਿ ॥
Karṯūṯ pasū kī mānas jāṯ.
They belong to the human species, but they act like animals.
|
ਲੋਕ ਪਚਾਰਾ ਕਰੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ॥
Lok pacẖārā karai ḏin rāṯ.
They curse others day and night.
|
ਬਾਹਰਿ ਭੇਖ ਅੰਤਰਿ ਮਲੁ ਮਾਇਆ ॥
Bāhar bẖekẖ anṯar mal mā▫i▫ā.
Outwardly, they wear religious robes, but within is the filth of Maya.
|
ਛਪਸਿ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਕਰੈ ਛਪਾਇਆ ॥
Cẖẖapas nāhi kacẖẖ karai cẖẖapā▫i▫ā.
They cannot conceal this, no matter how hard they try.
|
ਬਾਹਰਿ ਗਿਆਨ ਧਿਆਨ ਇਸਨਾਨ ॥
Bāhar gi▫ān ḏẖi▫ān isnān.
Outwardly, they display knowledge, meditation and purification,
|
ਅੰਤਰਿ ਬਿਆਪੈ ਲੋਭੁ ਸੁਆਨੁ ॥
Anṯar bi▫āpai lobẖ su▫ān.
but within clings the dog of greed.
|
ਅੰਤਰਿ ਅਗਨਿ ਬਾਹਰਿ ਤਨੁ ਸੁਆਹ ॥
Anṯar agan bāhar ṯan su▫āh.
The fire of desire rages within; outwardly they apply ashes to their bodies.
|
ਗਲਿ ਪਾਥਰ ਕੈਸੇ ਤਰੈ ਅਥਾਹ ॥
Gal pāthar kaise ṯarai athāh.
There is a stone around their neck - how can they cross the unfathomable ocean?
|
ਜਾ ਕੈ ਅੰਤਰਿ ਬਸੈ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਿ ॥
Jā kai anṯar basai parabẖ āp.
Those, within whom God Himself abides -
|
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸਹਜਿ ਸਮਾਤਿ ॥੫॥
Nānak ṯe jan sahj samāṯ. ||5||
O Nanak, those humble beings are intuitively absorbed in the Lord. ||5||
|
ਸੁਨਿ ਅੰਧਾ ਕੈਸੇ ਮਾਰਗੁ ਪਾਵੈ ॥
Sun anḏẖā kaise mārag pāvai.
By listening, how can the blind find the path?
|
ਕਰੁ ਗਹਿ ਲੇਹੁ ਓੜਿ ਨਿਬਹਾਵੈ ॥
Kar gėh leho oṛ nibhāvai.
Take hold of his hand, and then he can reach his destination.
|
ਕਹਾ ਬੁਝਾਰਤਿ ਬੂਝੈ ਡੋਰਾ ॥
Kahā bujẖāraṯ būjẖai dorā.
How can a riddle be understood by the deaf?
|
ਨਿਸਿ ਕਹੀਐ ਤਉ ਸਮਝੈ ਭੋਰਾ ॥
Nis kahī▫ai ṯa▫o samjẖai bẖorā.
Say 'night', and he thinks you said 'day'.
|
ਕਹਾ ਬਿਸਨਪਦ ਗਾਵੈ ਗੁੰਗ ॥
Kahā bisanpaḏ gāvai gung.
How can the mute sing the Songs of the Lord?
|
ਜਤਨ ਕਰੈ ਤਉ ਭੀ ਸੁਰ ਭੰਗ ॥
Jaṯan karai ṯa▫o bẖī sur bẖang.
He may try, but his voice will fail him.
|
ਕਹ ਪਿੰਗੁਲ ਪਰਬਤ ਪਰ ਭਵਨ ॥
Kah pingul parbaṯ par bẖavan.
How can the cripple climb up the mountain?
|
ਨਹੀ ਹੋਤ ਊਹਾ ਉਸੁ ਗਵਨ ॥
Nahī hoṯ ūhā us gavan.
He simply cannot go there.
|
ਕਰਤਾਰ ਕਰੁਣਾ ਮੈ ਦੀਨੁ ਬੇਨਤੀ ਕਰੈ ॥
Karṯār karuṇā mai ḏīn benṯī karai.
O Creator, Lord of Mercy - Your humble servant prays;
|
ਨਾਨਕ ਤੁਮਰੀ ਕਿਰਪਾ ਤਰੈ ॥੬॥
Nānak ṯumrī kirpā ṯarai. ||6||
Nanak: by Your Grace, please save me. ||6||
|
ਸੰਗਿ ਸਹਾਈ ਸੁ ਆਵੈ ਨ ਚੀਤਿ ॥
Sang sahā▫ī so āvai na cẖīṯ.
The Lord, our Help and Support, is always with us, but the mortal does not remember Him.
|
ਜੋ ਬੈਰਾਈ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ॥
Jo bairā▫ī ṯā si▫o parīṯ.
He shows love to his enemies.
|
ਬਲੂਆ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਬਸੈ ॥
Balū▫ā ke garih bẖīṯar basai.
He lives in a castle of sand.
|
ਅਨਦ ਕੇਲ ਮਾਇਆ ਰੰਗਿ ਰਸੈ ॥
Anaḏ kel mā▫i▫ā rang rasai.
He enjoys the games of pleasure and the tastes of Maya.
|
ਦ੍ਰਿੜੁ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ਮਨਹਿ ਪ੍ਰਤੀਤਿ ॥
Ḏariṛ kar mānai manėh parṯīṯ.
He believes them to be permanent - this is the belief of his mind.
|
ਕਾਲੁ ਨ ਆਵੈ ਮੂੜੇ ਚੀਤਿ ॥
Kāl na āvai mūṛe cẖīṯ.
Death does not even come to mind for the fool.
|
ਬੈਰ ਬਿਰੋਧ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਮੋਹ ॥
Bair biroḏẖ kām kroḏẖ moh.
Hate, conflict, sexual desire, anger, emotional attachment,
|
ਝੂਠ ਬਿਕਾਰ ਮਹਾ ਲੋਭ ਧ੍ਰੋਹ ॥
Jẖūṯẖ bikār mahā lobẖ ḏẖaroh.
falsehood, corruption, immense greed and deceit:
|