ਨਾਮ ਬਿਹੂਨੇ ਨਾਨਕਾ ਹੋਤ ਜਾਤ ਸਭੁ ਧੂਰ ॥੧॥
नाम बिहूने नानका होत जात सभु धूर ॥१॥
Naam bihooné naankaa hoṫ jaaṫ sabʰ ḋʰoor. ||1||
Without the Naam, the Name of the Lord, O Nanak! All are reduced to dust. ||1||
|
ਪਵੜੀ ॥
पवड़ी ॥
Pavṛee.
Pauree:
|
ਧਧਾ ਧੂਰਿ ਪੁਨੀਤ ਤੇਰੇ ਜਨੂਆ ॥
धधा धूरि पुनीत तेरे जनूआ ॥
Ḋʰaḋʰaa ḋʰoor puneeṫ ṫéré janoo▫aa.
DHADHA: The dust of the feet of the Saints is sacred.
|
ਧਨਿ ਤੇਊ ਜਿਹ ਰੁਚ ਇਆ ਮਨੂਆ ॥
धनि तेऊ जिह रुच इआ मनूआ ॥
Ḋʰan ṫé▫oo jih ruch i▫aa manoo▫aa.
Blessed are those whose minds are filled with this longing.
|
ਧਨੁ ਨਹੀ ਬਾਛਹਿ ਸੁਰਗ ਨ ਆਛਹਿ ॥
धनु नही बाछहि सुरग न आछहि ॥
Ḋʰan nahee baachʰėh surag na aachʰėh.
They do not seek wealth, and they do not desire paradise.
|
ਅਤਿ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸਾਧ ਰਜ ਰਾਚਹਿ ॥
अति प्रिअ प्रीति साध रज राचहि ॥
Aṫ pari▫a pareeṫ saaḋʰ raj raachėh.
They are immersed in the deep love of their Beloved, and the dust of the feet of the Holy.
|
ਧੰਧੇ ਕਹਾ ਬਿਆਪਹਿ ਤਾਹੂ ॥
धंधे कहा बिआपहि ताहू ॥
Ḋʰanḋʰé kahaa bi▫aapahi ṫaahoo.
How can worldly affairs affect those,
|
ਜੋ ਏਕ ਛਾਡਿ ਅਨ ਕਤਹਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥
जो एक छाडि अन कतहि न जाहू ॥
Jo ék chʰaad an kaṫėh na jaahoo.
who do not abandon the One Lord, and who go nowhere else?
|
ਜਾ ਕੈ ਹੀਐ ਦੀਓ ਪ੍ਰਭ ਨਾਮ ॥
जा कै हीऐ दीओ प्रभ नाम ॥
Jaa kæ hee▫æ ḋee▫o parabʰ naam.
One whose heart is filled with God’s Name,
|
ਨਾਨਕ ਸਾਧ ਪੂਰਨ ਭਗਵਾਨ ॥੪॥
नानक साध पूरन भगवान ॥४॥
Naanak saaḋʰ pooran bʰagvaan. ||4||
O Nanak! Is a perfect spiritual being of God. ||4||
|
ਸਲੋਕ ॥
सलोक ॥
Salok.
Shalok:
|
ਅਨਿਕ ਭੇਖ ਅਰੁ ਙਿਆਨ ਧਿਆਨ ਮਨਹਠਿ ਮਿਲਿਅਉ ਨ ਕੋਇ ॥
अनिक भेख अरु ङिआन धिआन मनहठि मिलिअउ न कोइ ॥
Anik bʰékʰ ar ńi▫aan ḋʰi▫aan manhatʰ mili▫a▫o na ko▫é.
By all sorts of religious robes, knowledge, meditation and stubborn-mindedness, no one has ever met God.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਕਿਰਪਾ ਭਈ ਭਗਤੁ ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ॥੧॥
कहु नानक किरपा भई भगतु ङिआनी सोइ ॥१॥
Kaho Naanak kirpaa bʰa▫ee bʰagaṫ ńi▫aanee so▫é. ||1||
Says Nanak, those upon whom God showers His Mercy, are devotees of spiritual wisdom. ||1||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਙੰਙਾ ਙਿਆਨੁ ਨਹੀ ਮੁਖ ਬਾਤਉ ॥
ङंङा ङिआनु नही मुख बातउ ॥
Ńańaa ńi▫aan nahee mukʰ baaṫa▫o.
NGANGA: Spiritual wisdom is not obtained by mere words of mouth.
|
ਅਨਿਕ ਜੁਗਤਿ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਭਾਤਉ ॥
अनिक जुगति सासत्र करि भातउ ॥
Anik jugaṫ saasṫar kar bʰaaṫa▫o.
It is not obtained through the various debates of the Shastras and scriptures.
|
ਙਿਆਨੀ ਸੋਇ ਜਾ ਕੈ ਦ੍ਰਿੜ ਸੋਊ ॥
ङिआनी सोइ जा कै द्रिड़ सोऊ ॥
Ńi▫aanee so▫é jaa kæ ḋariṛ so▫oo.
They alone are spiritually wise, whose minds are firmly fixed on the Lord.
|
ਕਹਤ ਸੁਨਤ ਕਛੁ ਜੋਗੁ ਨ ਹੋਊ ॥
कहत सुनत कछु जोगु न होऊ ॥
Kahaṫ sunaṫ kachʰ jog na ho▫oo.
Hearing and telling stories, no one attains Yoga.
|
ਙਿਆਨੀ ਰਹਤ ਆਗਿਆ ਦ੍ਰਿੜੁ ਜਾ ਕੈ ॥
ङिआनी रहत आगिआ द्रिड़ु जा कै ॥
Ńi▫aanee rahaṫ aagi▫aa ḋariṛ jaa kæ.
They alone are spiritually wise, who remain firmly committed to the Lord’s Command.
|
ਉਸਨ ਸੀਤ ਸਮਸਰਿ ਸਭ ਤਾ ਕੈ ॥
उसन सीत समसरि सभ ता कै ॥
Usan seeṫ samsar sabʰ ṫaa kæ.
Heat and cold are all the same to them.
|
ਙਿਆਨੀ ਤਤੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਬੀਚਾਰੀ ॥
ङिआनी ततु गुरमुखि बीचारी ॥
Ńi▫aanee ṫaṫ gurmukʰ beechaaree.
The true people of spiritual wisdom are the Gurmukhs, who contemplate the essence of reality;
|
ਨਾਨਕ ਜਾ ਕਉ ਕਿਰਪਾ ਧਾਰੀ ॥੫॥
नानक जा कउ किरपा धारी ॥५॥
Naanak jaa ka▫o kirpaa ḋʰaaree. ||5||
O Nanak! The Lord showers His Mercy upon them. ||5||
|
ਸਲੋਕੁ ॥
सलोकु ॥
Salok.
Shalok:
|
ਆਵਨ ਆਏ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ਬਿਨੁ ਬੂਝੇ ਪਸੁ ਢੋਰ ॥
आवन आए स्रिसटि महि बिनु बूझे पसु ढोर ॥
Aavan aa▫é sarisat mėh bin boojʰé pas dʰor.
Those who have come into the world without understanding are like animals and beasts.
|
ਨਾਨਕ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋ ਬੁਝੈ ਜਾ ਕੈ ਭਾਗ ਮਥੋਰ ॥੧॥
नानक गुरमुखि सो बुझै जा कै भाग मथोर ॥१॥
Naanak gurmukʰ so bujʰæ jaa kæ bʰaag maṫʰor. ||1||
O Nanak! Those who become Gurmukh understand; upon their foreheads is such preordained destiny. ||1||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਯਾ ਜੁਗ ਮਹਿ ਏਕਹਿ ਕਉ ਆਇਆ ॥
या जुग महि एकहि कउ आइआ ॥
Yaa jug mėh ékėh ka▫o aa▫i▫aa.
They have come into this world to meditate on the One Lord.
|
ਜਨਮਤ ਮੋਹਿਓ ਮੋਹਨੀ ਮਾਇਆ ॥
जनमत मोहिओ मोहनी माइआ ॥
Janmaṫ mohi▫o mohnee maa▫i▫aa.
But ever since their birth, they have been enticed by the fascination of Maya.
|
ਗਰਭ ਕੁੰਟ ਮਹਿ ਉਰਧ ਤਪ ਕਰਤੇ ॥
गरभ कुंट महि उरध तप करते ॥
Garabʰ kunt mėh uraḋʰ ṫap karṫé.
Upside-down in the chamber of the womb, they performed intense meditation.
|
ਸਾਸਿ ਸਾਸਿ ਸਿਮਰਤ ਪ੍ਰਭੁ ਰਹਤੇ ॥
सासि सासि सिमरत प्रभु रहते ॥
Saas saas simraṫ parabʰ rahṫé.
They remembered God in meditation with each and every breath.
|
ਉਰਝਿ ਪਰੇ ਜੋ ਛੋਡਿ ਛਡਾਨਾ ॥
उरझि परे जो छोडि छडाना ॥
Urajʰ paré jo chʰod chʰadaanaa.
But now, they are entangled in things which they must leave behind.
|
ਦੇਵਨਹਾਰੁ ਮਨਹਿ ਬਿਸਰਾਨਾ ॥
देवनहारु मनहि बिसराना ॥
Ḋévanhaar manėh bisraanaa.
They forget the Great Giver from their minds.
|
ਧਾਰਹੁ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸਹਿ ਗੁਸਾਈ ॥
धारहु किरपा जिसहि गुसाई ॥
Ḋʰaarahu kirpaa jisahi gusaa▫ee.
Those upon whom the Lord showers His Mercy,
|
ਇਤ ਉਤ ਨਾਨਕ ਤਿਸੁ ਬਿਸਰਹੁ ਨਾਹੀ ॥੬॥
इत उत नानक तिसु बिसरहु नाही ॥६॥
Iṫ uṫ Naanak ṫis bisrahu naahee. ||6||
O Nanak! They do not forget Him, here or hereafter. ||6||
|
ਸਲੋਕੁ ॥
सलोकु ॥
Salok.
Shalok:
|
ਆਵਤ ਹੁਕਮਿ ਬਿਨਾਸ ਹੁਕਮਿ ਆਗਿਆ ਭਿੰਨ ਨ ਕੋਇ ॥
आवत हुकमि बिनास हुकमि आगिआ भिंन न कोइ ॥
Aavaṫ hukam binaas hukam aagi▫aa bʰinn na ko▫é.
By His Command, we come, and by His Command, we go; no one is beyond His Command.
|
ਆਵਨ ਜਾਨਾ ਤਿਹ ਮਿਟੈ ਨਾਨਕ ਜਿਹ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥੧॥
आवन जाना तिह मिटै नानक जिह मनि सोइ ॥१॥
Aavan jaanaa ṫih mitæ Naanak jih man so▫é. ||1||
Coming and going in reincarnation is ended, O Nanak! For those whose minds are filled with the Lord. ||1||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਏਊ ਜੀਅ ਬਹੁਤੁ ਗ੍ਰਭ ਵਾਸੇ ॥
एऊ जीअ बहुतु ग्रभ वासे ॥
É▫oo jee▫a bahuṫ garabʰ vaasé.
This soul has lived in many wombs.
|
ਮੋਹ ਮਗਨ ਮੀਠ ਜੋਨਿ ਫਾਸੇ ॥
मोह मगन मीठ जोनि फासे ॥
Moh magan meetʰ jon faasé.
Enticed by sweet attachment, it has been trapped in reincarnation.
|
ਇਨਿ ਮਾਇਆ ਤ੍ਰੈ ਗੁਣ ਬਸਿ ਕੀਨੇ ॥
इनि माइआ त्रै गुण बसि कीने ॥
In maa▫i▫aa ṫaræ guṇ bas keené.
This Maya has subjugated beings through the three qualities.
|
ਆਪਨ ਮੋਹ ਘਟੇ ਘਟਿ ਦੀਨੇ ॥
आपन मोह घटे घटि दीने ॥
Aapan moh gʰaté gʰat ḋeené.
Maya has infused attachment to itself in each and every heart.
|
ਏ ਸਾਜਨ ਕਛੁ ਕਹਹੁ ਉਪਾਇਆ ॥
ए साजन कछु कहहु उपाइआ ॥
É saajan kachʰ kahhu upaa▫i▫aa.
O friend, tell me some way,
|
ਜਾ ਤੇ ਤਰਉ ਬਿਖਮ ਇਹ ਮਾਇਆ ॥
जा ते तरउ बिखम इह माइआ ॥
Jaa ṫé ṫara▫o bikʰam ih maa▫i▫aa.
by which I may swim across this treacherous ocean of Maya.
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸਤਸੰਗਿ ਮਿਲਾਏ ॥
करि किरपा सतसंगि मिलाए ॥
Kar kirpaa saṫsang milaa▫é.
The Lord showers His Mercy, and leads us to join the Sat Sangat, the True Congregation.
|
ਨਾਨਕ ਤਾ ਕੈ ਨਿਕਟਿ ਨ ਮਾਏ ॥੭॥
नानक ता कै निकटि न माए ॥७॥
Naanak ṫaa kæ nikat na maa▫é. ||7||
O Nanak! Maya does not even come near. ||7||
|
ਸਲੋਕੁ ॥
सलोकु ॥
Salok.
Shalok:
|
ਕਿਰਤ ਕਮਾਵਨ ਸੁਭ ਅਸੁਭ ਕੀਨੇ ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਭਿ ਆਪਿ ॥
किरत कमावन सुभ असुभ कीने तिनि प्रभि आपि ॥
Kiraṫ kamaavan subʰ asubʰ keené ṫin parabʰ aap.
God Himself causes one to perform good and bad actions.
|
ਪਸੁ ਆਪਨ ਹਉ ਹਉ ਕਰੈ ਨਾਨਕ ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਕਹਾ ਕਮਾਤਿ ॥੧॥
पसु आपन हउ हउ करै नानक बिनु हरि कहा कमाति ॥१॥
Pas aapan ha▫o ha▫o karæ Naanak bin har kahaa kamaaṫ. ||1||
The beast indulges in egotism, selfishness and conceit; O Nanak! Without the Lord, what can anyone do? ||1||
|
ਪਉੜੀ ॥
पउड़ी ॥
Pa▫oṛee.
Pauree:
|
ਏਕਹਿ ਆਪਿ ਕਰਾਵਨਹਾਰਾ ॥
एकहि आपि करावनहारा ॥
Ékėh aap karaavanhaaraa.
The One Lord Himself is the Cause of all actions.
|
ਆਪਹਿ ਪਾਪ ਪੁੰਨ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
आपहि पाप पुंन बिसथारा ॥
Aapėh paap punn bisṫʰaaraa.
He Himself distributes sins and noble acts.
|
ਇਆ ਜੁਗ ਜਿਤੁ ਜਿਤੁ ਆਪਹਿ ਲਾਇਓ ॥
इआ जुग जितु जितु आपहि लाइओ ॥
I▫aa jug jiṫ jiṫ aapėh laa▫i▫o.
In this age, people are attached as the Lord attaches them.
|
ਸੋ ਸੋ ਪਾਇਓ ਜੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਇਓ ॥
सो सो पाइओ जु आपि दिवाइओ ॥
So so paa▫i▫o jo aap divaa▫i▫o.
They receive that which the Lord Himself gives.
|
ਉਆ ਕਾ ਅੰਤੁ ਨ ਜਾਨੈ ਕੋਊ ॥
उआ का अंतु न जानै कोऊ ॥
U▫aa kaa anṫ na jaanæ ko▫oo.
No one knows His limits.
|
ਜੋ ਜੋ ਕਰੈ ਸੋਊ ਫੁਨਿ ਹੋਊ ॥
जो जो करै सोऊ फुनि होऊ ॥
Jo jo karæ so▫oo fun ho▫oo.
Whatever He does, comes to pass.
|
ਏਕਹਿ ਤੇ ਸਗਲਾ ਬਿਸਥਾਰਾ ॥
एकहि ते सगला बिसथारा ॥
Ékėh ṫé saglaa bisṫʰaaraa.
From the One, the entire expanse of the Universe emanated.
|
ਨਾਨਕ ਆਪਿ ਸਵਾਰਨਹਾਰਾ ॥੮॥
नानक आपि सवारनहारा ॥८॥
Naanak aap savaaranhaaraa. ||8||
O Nanak! He Himself is our Saving Grace. ||8||
|
ਸਲੋਕੁ ॥
सलोकु ॥
Salok.
Shalok:
|
ਰਾਚਿ ਰਹੇ ਬਨਿਤਾ ਬਿਨੋਦ ਕੁਸਮ ਰੰਗ ਬਿਖ ਸੋਰ ॥
राचि रहे बनिता बिनोद कुसम रंग बिख सोर ॥
Raach rahé baniṫaa binoḋ kusam rang bikʰ sor.
Man remains engrossed in women and playful pleasures; the tumult of his passion is like the dye of the safflower, which fades away all too soon.
|
ਨਾਨਕ ਤਿਹ ਸਰਨੀ ਪਰਉ ਬਿਨਸਿ ਜਾਇ ਮੈ ਮੋਰ ॥੧॥
नानक तिह सरनी परउ बिनसि जाइ मै मोर ॥१॥
Naanak ṫih sarnee para▫o binas jaa▫é mæ mor. ||1||
O Nanak! Seek God’s Sanctuary, and your selfishness and conceit shall be taken away. ||1||
|