ਗੁਰ ਆਗੈ ਕਰਉ ਬਿਨੰਤੀ ਜੇ ਗੁਰ ਭਾਵੈ ਜਿਉ ਮਿਲੈ ਤਿਵੈ ਮਿਲਾਈਐ ॥
गुर आगै करउ बिनंती जे गुर भावै जिउ मिलै तिवै मिलाईऐ ॥
Gur aagæ kara▫o binanṫee jé gur bʰaavæ ji▫o milæ ṫivæ milaa▫ee▫æ.
I offer my prayers to the Guru; if it pleases the Guru, He shall unite me with Himself.
|
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਲਏ ਸੁਖਦਾਤਾ ਆਪਿ ਮਿਲਿਆ ਘਰਿ ਆਏ ॥
आपे मेलि लए सुखदाता आपि मिलिआ घरि आए ॥
Aapé mél la▫é sukʰ▫ḋaaṫa aap mili▫aa gʰar aa▫é.
The Giver of peace has united me with Himself; He Himself has come to my home to meet me.
|
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਸਦਾ ਸੁਹਾਗਣਿ ਨਾ ਪਿਰੁ ਮਰੈ ਨ ਜਾਏ ॥੪॥੨॥
नानक कामणि सदा सुहागणि ना पिरु मरै न जाए ॥४॥२॥
Naanak kaamaṇ saḋaa suhaagaṇ naa pir maræ na jaa▫é. ||4||2||
O Nanak! The soul-bride is forever the Lord’s favorite wife; her Husband Lord does not die, and He shall never leave. ||4||2||
|
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
गउड़ी महला ३ ॥
Ga▫oṛee mėhlaa 3.
Gauree, Third Mehl:
|
ਕਾਮਣਿ ਹਰਿ ਰਸਿ ਬੇਧੀ ਜੀਉ ਹਰਿ ਕੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਏ ॥
कामणि हरि रसि बेधी जीउ हरि कै सहजि सुभाए ॥
Kaamaṇ har ras béḋʰee jee▫o har kæ sahj subʰaa▫é.
The soul-bride is pierced through with the sublime essence of the Lord, in intuitive peace and poise.
|
ਮਨੁ ਮੋਹਨਿ ਮੋਹਿ ਲੀਆ ਜੀਉ ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ॥
मनु मोहनि मोहि लीआ जीउ दुबिधा सहजि समाए ॥
Man mohan mohi lee▫aa jee▫o ḋubiḋʰaa sahj samaa▫é.
The Enticer of hearts has enticed her, and her sense of duality has been easily dispelled.
|
ਦੁਬਿਧਾ ਸਹਜਿ ਸਮਾਏ ਕਾਮਣਿ ਵਰੁ ਪਾਏ ਗੁਰਮਤੀ ਰੰਗੁ ਲਾਏ ॥
दुबिधा सहजि समाए कामणि वरु पाए गुरमती रंगु लाए ॥
Ḋubiḋʰaa sahj samaa▫é kaamaṇ var paa▫é gurmaṫee rang laa▫é.
Her sense of duality has been easily dispelled, and the soul-bride obtains her Husband Lord; following the Guru’s Teachings, she makes merry.
|
ਇਹੁ ਸਰੀਰੁ ਕੂੜਿ ਕੁਸਤਿ ਭਰਿਆ ਗਲ ਤਾਈ ਪਾਪ ਕਮਾਏ ॥
इहु सरीरु कूड़ि कुसति भरिआ गल ताई पाप कमाए ॥
Ih sareer kooṛ kusaṫ bʰari▫aa gal ṫaa▫ee paap kamaa▫é.
This body is filled to overflowing with falsehood, deception and the commission of sins.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਜਿਤੁ ਸਹਜ ਧੁਨਿ ਉਪਜੈ ਬਿਨੁ ਭਗਤੀ ਮੈਲੁ ਨ ਜਾਏ ॥
गुरमुखि भगति जितु सहज धुनि उपजै बिनु भगती मैलु न जाए ॥
Gurmukʰ bʰagaṫ jiṫ sahj ḋʰun upjæ bin bʰagṫee mæl na jaa▫é.
The Gurmukh practices devotional worship, by which the celestial music wells up; without this devotional worship, filth is not removed.
|
ਨਾਨਕ ਕਾਮਣਿ ਪਿਰਹਿ ਪਿਆਰੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਏ ॥੧॥
नानक कामणि पिरहि पिआरी विचहु आपु गवाए ॥१॥
Naanak kaamaṇ pirėh pi▫aaree vichahu aap gavaa▫é. ||1||
O Nanak! The soul-bride who sheds selfishness and conceit from within, is dear to her Beloved. ||1||
|
ਕਾਮਣਿ ਪਿਰੁ ਪਾਇਆ ਜੀਉ ਗੁਰ ਕੈ ਭਾਇ ਪਿਆਰੇ ॥
कामणि पिरु पाइआ जीउ गुर कै भाइ पिआरे ॥
Kaamaṇ pir paa▫i▫aa jee▫o gur kæ bʰaa▫é pi▫aaré.
The soul-bride has found her Husband Lord, through the love and affection of the Guru.
|
ਰੈਣਿ ਸੁਖਿ ਸੁਤੀ ਜੀਉ ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ॥
रैणि सुखि सुती जीउ अंतरि उरि धारे ॥
Ræṇ sukʰ suṫee jee▫o anṫar ur ḋʰaaré.
She passes her life-night sleeping in peace, enshrining the Lord in her heart.
|
ਅੰਤਰਿ ਉਰਿ ਧਾਰੇ ਮਿਲੀਐ ਪਿਆਰੇ ਅਨਦਿਨੁ ਦੁਖੁ ਨਿਵਾਰੇ ॥
अंतरि उरि धारे मिलीऐ पिआरे अनदिनु दुखु निवारे ॥
Anṫar ur ḋʰaaré milee▫æ pi▫aaré an▫ḋin ḋukʰ nivaaré.
Enshrining Him deep within her heart night and day, she meets her Beloved, and her pains depart.
|
ਅੰਤਰਿ ਮਹਲੁ ਪਿਰੁ ਰਾਵੇ ਕਾਮਣਿ ਗੁਰਮਤੀ ਵੀਚਾਰੇ ॥
अंतरि महलु पिरु रावे कामणि गुरमती वीचारे ॥
Anṫar mahal pir raavé kaamaṇ gurmaṫee veechaaré.
Deep within the mansion of her inner being, she enjoys her Husband Lord, reflecting upon the Guru’s Teachings.
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਪੀਆ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਦੁਬਿਧਾ ਮਾਰਿ ਨਿਵਾਰੇ ॥
अमृतु नामु पीआ दिन राती दुबिधा मारि निवारे ॥
Amriṫ naam pee▫aa ḋin raaṫee ḋubiḋʰaa maar nivaaré.
She drinks deeply of the Nectar of the Naam, day and night; she conquers and casts off her sense of duality.
|
ਨਾਨਕ ਸਚਿ ਮਿਲੀ ਸੋਹਾਗਣਿ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਅਪਾਰੇ ॥੨॥
नानक सचि मिली सोहागणि गुर कै हेति अपारे ॥२॥
Naanak sach milee sohagaṇ gur kæ héṫ apaaré. ||2||
O Nanak! The happy soul-bride meets her True Lord, through the Infinite Love of the Guru. ||2||
|
ਆਵਹੁ ਦਇਆ ਕਰੇ ਜੀਉ ਪ੍ਰੀਤਮ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥
आवहु दइआ करे जीउ प्रीतम अति पिआरे ॥
Aavhu ḋa▫i▫aa karé jee▫o pareeṫam aṫ pi▫aaré.
Come, and shower Your Mercy upon me, my most Darling, Dear Beloved.
|
ਕਾਮਣਿ ਬਿਨਉ ਕਰੇ ਜੀਉ ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ॥
कामणि बिनउ करे जीउ सचि सबदि सीगारे ॥
Kaamaṇ bin▫o karé jee▫o sach sabaḋ seegaaré.
The soul-bride offers her prayers to You, to adorn her with the True Word of Your Shabad.
|
ਸਚਿ ਸਬਦਿ ਸੀਗਾਰੇ ਹਉਮੈ ਮਾਰੇ ਗੁਰਮੁਖਿ ਕਾਰਜ ਸਵਾਰੇ ॥
सचि सबदि सीगारे हउमै मारे गुरमुखि कारज सवारे ॥
Sach sabaḋ seegaaré ha▫umæ maaré gurmukʰ kaaraj savaaré.
Adorned with the True Word of Your Shabad, she conquers her ego, and as Gurmukh, her affairs are resolved.
|
ਜੁਗਿ ਜੁਗਿ ਏਕੋ ਸਚਾ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ਗੁਰ ਬੀਚਾਰੇ ॥
जुगि जुगि एको सचा सोई बूझै गुर बीचारे ॥
Jug jug éko sachaa so▫ee boojʰæ gur beechaaré.
Throughout the ages, the One Lord is True; through the Guru’s Wisdom, He is known.
|
ਮਨਮੁਖਿ ਕਾਮਿ ਵਿਆਪੀ ਮੋਹਿ ਸੰਤਾਪੀ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਜਾਇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
मनमुखि कामि विआपी मोहि संतापी किसु आगै जाइ पुकारे ॥
Manmukʰ kaam vi▫aapee mohi sanṫaapee kis aagæ jaa▫é pukaaré.
The self-willed Manmukh is engrossed in sexual desire, and tormented by emotional attachment. With whom should she lodge her complaints?
|
ਨਾਨਕ ਮਨਮੁਖਿ ਥਾਉ ਨ ਪਾਏ ਬਿਨੁ ਗੁਰ ਅਤਿ ਪਿਆਰੇ ॥੩॥
नानक मनमुखि थाउ न पाए बिनु गुर अति पिआरे ॥३॥
Naanak manmukʰ ṫʰaa▫o na paa▫é bin gur aṫ pi▫aaré. ||3||
O Nanak! The self-willed Manmukh finds no place of rest, without the most Beloved Guru. ||3||
|
ਮੁੰਧ ਇਆਣੀ ਭੋਲੀ ਨਿਗੁਣੀਆ ਜੀਉ ਪਿਰੁ ਅਗਮ ਅਪਾਰਾ ॥
मुंध इआणी भोली निगुणीआ जीउ पिरु अगम अपारा ॥
Munḋʰ i▫aaṇee bʰolee niguṇee▫aa jee▫o pir agam apaaraa.
The bride is foolish, ignorant and unworthy. Her Husband Lord is Unapproachable and Incomparable.
|
ਆਪੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲੀਐ ਜੀਉ ਆਪੇ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ॥
आपे मेलि मिलीऐ जीउ आपे बखसणहारा ॥
Aapé mél milee▫æ jee▫o aapé bakʰsaṇhaaraa.
He Himself unites us in His Union; He Himself forgives us.
|
ਅਵਗਣ ਬਖਸਣਹਾਰਾ ਕਾਮਣਿ ਕੰਤੁ ਪਿਆਰਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ ॥
अवगण बखसणहारा कामणि कंतु पिआरा घटि घटि रहिआ समाई ॥
Avgaṇ bakʰsaṇhaaraa kaamaṇ kanṫ pi▫aaraa gʰat gʰat rahi▫aa samaa▫ee.
The soul-bride’s Beloved Husband Lord is the Forgiver of sins; He is contained in each and every heart.
|
ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਭਾਇ ਭਗਤੀ ਪਾਈਐ ਸਤਿਗੁਰਿ ਬੂਝ ਬੁਝਾਈ ॥
प्रेम प्रीति भाइ भगती पाईऐ सतिगुरि बूझ बुझाई ॥
Parém pareeṫ bʰaa▫é bʰagṫee paa▫ee▫æ saṫgur boojʰ bujʰaa▫ee.
The True Guru has made me understand this understanding, that the Lord is obtained through love, affection and loving devotion.
|
ਸਦਾ ਅਨੰਦਿ ਰਹੈ ਦਿਨ ਰਾਤੀ ਅਨਦਿਨੁ ਰਹੈ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
सदा अनंदि रहै दिन राती अनदिनु रहै लिव लाई ॥
Saḋaa anand rahæ ḋin raaṫee an▫ḋin rahæ liv laa▫ee.
She remains forever in bliss, day and night; she remains immersed in His Love, night and day.
|
ਨਾਨਕ ਸਹਜੇ ਹਰਿ ਵਰੁ ਪਾਇਆ ਸਾ ਧਨ ਨਉ ਨਿਧਿ ਪਾਈ ॥੪॥੩॥
नानक सहजे हरि वरु पाइआ सा धन नउ निधि पाई ॥४॥३॥
Naanak sėhjé har var paa▫i▫aa saa ḋʰan na▫o niḋʰ paa▫ee. ||4||3||
O Nanak! That soul-bride who obtains the nine treasures, intuitively obtains her Husband Lord. ||4||3||
|
ਗਉੜੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥
गउड़ी महला ३ ॥
Ga▫oṛee mėhlaa 3.
Gauree, Third Mehl:
|
ਮਾਇਆ ਸਰੁ ਸਬਲੁ ਵਰਤੈ ਜੀਉ ਕਿਉ ਕਰਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰਿਆ ਜਾਇ ॥
माइआ सरु सबलु वरतै जीउ किउ करि दुतरु तरिआ जाइ ॥
Maa▫i▫aa sar sabal varṫæ jee▫o ki▫o kar ḋuṫar ṫari▫aa jaa▫é.
The sea of Maya is agitated and turbulent; how can anyone cross over this terrifying world-ocean?
|
ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਕਰਿ ਬੋਹਿਥਾ ਜੀਉ ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਇ ॥
राम नामु करि बोहिथा जीउ सबदु खेवटु विचि पाइ ॥
Raam naam kar bohiṫʰaa jee▫o sabaḋ kʰévat vich paa▫é.
Make the Lord’s Name your boat, and install the Word of the Shabad as the boatman.
|
ਸਬਦੁ ਖੇਵਟੁ ਵਿਚਿ ਪਾਏ ਹਰਿ ਆਪਿ ਲਘਾਏ ਇਨ ਬਿਧਿ ਦੁਤਰੁ ਤਰੀਐ ॥
सबदु खेवटु विचि पाए हरि आपि लघाए इन बिधि दुतरु तरीऐ ॥
Sabaḋ kʰévat vich paa▫é har aap lagʰaa▫é in biḋʰ ḋuṫar ṫaree▫æ.
With the Shabad installed as the boatman, the Lord Himself shall take you across. In this way, the difficult ocean is crossed.
|
ਗੁਰਮੁਖਿ ਭਗਤਿ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਵੈ ਜੀਵਤਿਆ ਇਉ ਮਰੀਐ ॥
गुरमुखि भगति परापति होवै जीवतिआ इउ मरीऐ ॥
Gurmukʰ bʰagaṫ paraapaṫ hovæ jeevṫi▫aa i▫o maree▫æ.
The Gurmukh obtains devotional worship of the Lord, and thus, remains dead while still alive.
|
ਖਿਨ ਮਹਿ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਕਿਲਵਿਖ ਕਾਟੇ ਭਏ ਪਵਿਤੁ ਸਰੀਰਾ ॥
खिन महि राम नामि किलविख काटे भए पवितु सरीरा ॥
Kʰin mėh raam naam kilvikʰ kaaté bʰa▫é paviṫ sareeraa.
In an instant, the Lord’s Name erases his sinful mistakes, and his body becomes pure.
|
ਨਾਨਕ ਰਾਮ ਨਾਮਿ ਨਿਸਤਾਰਾ ਕੰਚਨ ਭਏ ਮਨੂਰਾ ॥੧॥
नानक राम नामि निसतारा कंचन भए मनूरा ॥१॥
Naanak raam naam nisṫaaraa kanchan bʰa▫é manooraa. ||1||
O Nanak! Through the Lord’s Name, emancipation is obtained, and the slag iron is transformed into gold. ||1||
|