ਜਿਨਾ ਰਾਸਿ ਨ ਸਚੁ ਹੈ ਕਿਉ ਤਿਨਾ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
जिना रासि न सचु है किउ तिना सुखु होइ ॥
Jinaa raas na sach hæ ki▫o ṫinaa sukʰ ho▫é.
Who have not the capital of righteousness, how shall they find peace?
|
ਖੋਟੈ ਵਣਜਿ ਵਣੰਜਿਐ ਮਨੁ ਤਨੁ ਖੋਟਾ ਹੋਇ ॥
खोटै वणजि वणंजिऐ मनु तनु खोटा होइ ॥
Kʰotæ vaṇaj vaṇanji▫æ man ṫan kʰotaa ho▫é.
By dealing in false trade, soul and body become false.
|
ਫਾਹੀ ਫਾਥੇ ਮਿਰਗ ਜਿਉ ਦੂਖੁ ਘਣੋ ਨਿਤ ਰੋਇ ॥੨॥
फाही फाथे मिरग जिउ दूखु घणो नित रोइ ॥२॥
Faahee faaṫʰé mirag ji▫o ḋookʰ gʰaṇo niṫ ro▫é. ||2||
Like the deer ensnared is a snare, they come to great grief and ever bewail.
|
ਖੋਟੇ ਪੋਤੈ ਨਾ ਪਵਹਿ ਤਿਨ ਹਰਿ ਗੁਰ ਦਰਸੁ ਨ ਹੋਇ ॥
खोटे पोतै ना पवहि तिन हरि गुर दरसु न होइ ॥
Kʰoté poṫæ naa pavėh ṫin har gur ḋaras na ho▫é.
The counterfeit are not consigned to the divine treasury. They obtain not the sight of the great God.
|
ਖੋਟੇ ਜਾਤਿ ਨ ਪਤਿ ਹੈ ਖੋਟਿ ਨ ਸੀਝਸਿ ਕੋਇ ॥
खोटे जाति न पति है खोटि न सीझसि कोइ ॥
Kʰoté jaaṫ na paṫ hæ kʰot na seejʰas ko▫é.
The false one has no caste and honour. No one succeeds through falsehood.
|
ਖੋਟੇ ਖੋਟੁ ਕਮਾਵਣਾ ਆਇ ਗਇਆ ਪਤਿ ਖੋਇ ॥੩॥
खोटे खोटु कमावणा आइ गइआ पति खोइ ॥३॥
Kʰoté kʰot kamaavaṇaa aa▫é ga▫i▫aa paṫ kʰo▫é. ||3||
The untrue mortal practises untruth and loses his honour in transmigration.
|
ਨਾਨਕ ਮਨੁ ਸਮਝਾਈਐ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਾਲਾਹ ॥
नानक मनु समझाईऐ गुर कै सबदि सालाह ॥
Naanak man samjaa▫ee▫æ gur kæ sabaḋ saalaah.
O Nanak! By Guru’s Instruction and counsel instruct thy mind.
|
ਰਾਮ ਨਾਮ ਰੰਗਿ ਰਤਿਆ ਭਾਰੁ ਨ ਭਰਮੁ ਤਿਨਾਹ ॥
राम नाम रंगि रतिआ भारु न भरमु तिनाह ॥
Raam naam rang raṫi▫aa bʰaar na bʰaram ṫinaah.
Those, who are imbued with the love of the Name of Pervading Lord, have no load of sin and no scepticism
|
ਹਰਿ ਜਪਿ ਲਾਹਾ ਅਗਲਾ ਨਿਰਭਉ ਹਰਿ ਮਨ ਮਾਹ ॥੪॥੨੩॥
हरि जपि लाहा अगला निरभउ हरि मन माह ॥४॥२३॥
Har jap laahaa aglaa nirbʰa▫o har man maah. ||4||23||
Those, in whose heart God abides, are dauntless and by meditating on God, they earn a great gain.
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੨ ॥
सिरीरागु महला १ घरु २ ॥
Sireeraag mėhlaa 1 gʰar 2.
Sri Rag, First Guru.
|
ਧਨੁ ਜੋਬਨੁ ਅਰੁ ਫੁਲੜਾ ਨਾਠੀਅੜੇ ਦਿਨ ਚਾਰਿ ॥
धनु जोबनु अरु फुलड़ा नाठीअड़े दिन चारि ॥
Ḋʰan joban ar fulṛaa naatʰee▫aṛé ḋin chaar.
Wealth, youth, and flowers are guests only for four days.
|
ਪਬਣਿ ਕੇਰੇ ਪਤ ਜਿਉ ਢਲਿ ਢੁਲਿ ਜੁੰਮਣਹਾਰ ॥੧॥
पबणि केरे पत जिउ ढलि ढुलि जुंमणहार ॥१॥
Pabaṇ kéré paṫ ji▫o dʰal dʰul jummaṇhaar. ||1||
Like the leaves or water lily, they whither, fade (and finally) die away.
|
ਰੰਗੁ ਮਾਣਿ ਲੈ ਪਿਆਰਿਆ ਜਾ ਜੋਬਨੁ ਨਉ ਹੁਲਾ ॥
रंगु माणि लै पिआरिआ जा जोबनु नउ हुला ॥
Rang maaṇ læ pi▫aari▫aa jaa joban na▫o hulaa.
Enjoy Lord’s love, O dear one! so long as thou hast buoyant fresh youth.
|
ਦਿਨ ਥੋੜੜੇ ਥਕੇ ਭਇਆ ਪੁਰਾਣਾ ਚੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
दिन थोड़ड़े थके भइआ पुराणा चोला ॥१॥ रहाउ ॥
Ḋin ṫʰoṛ▫ṛé ṫʰaké bʰa▫i▫aa puraaṇaa cholaa. ||1|| rahaa▫o.
Few are thine days, thou hast grown weary and the body vesture has grown old. Pause.
|
ਸਜਣ ਮੇਰੇ ਰੰਗੁਲੇ ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣਿ ॥
सजण मेरे रंगुले जाइ सुते जीराणि ॥
Sajaṇ méré rangulé jaa▫é suṫé jaaraaṇ.
My playful friend has gone to sleep in the graveyard.
|
ਹੰ ਭੀ ਵੰਞਾ ਡੁਮਣੀ ਰੋਵਾ ਝੀਣੀ ਬਾਣਿ ॥੨॥
हं भी वंञा डुमणी रोवा झीणी बाणि ॥२॥
Haⁿ bʰee vañaa dumṇee rovaa jʰeeṇee baaṇ. ||2||
I, double minded, too shall depart and weep with a feeble voice.
|
ਕੀ ਨ ਸੁਣੇਹੀ ਗੋਰੀਏ ਆਪਣ ਕੰਨੀ ਸੋਇ ॥
की न सुणेही गोरीए आपण कंनी सोइ ॥
Kee na suṇéhee goree▫é aapaṇ kannee so▫é.
Within thine ears, O my fair coloured soul! why thou hearest not this fact?
|
ਲਗੀ ਆਵਹਿ ਸਾਹੁਰੈ ਨਿਤ ਨ ਪੇਈਆ ਹੋਇ ॥੩॥
लगी आवहि साहुरै नित न पेईआ होइ ॥३॥
Lagee aavahi saahuræ niṫ na pé▫ee▫aa ho▫é. ||3||
Thou shalt go to thy in laws and cannot stay with thy parents for ever.
|
ਨਾਨਕ ਸੁਤੀ ਪੇਈਐ ਜਾਣੁ ਵਿਰਤੀ ਸੰਨਿ ॥
नानक सुती पेईऐ जाणु विरती संनि ॥
Naanak suṫee pé▫ee▫æ jaaṇ virṫee sann.
O Nanak! Know that she, who is asleep in her parent’s home, is burgled in broad day light.
|
ਗੁਣਾ ਗਵਾਈ ਗੰਠੜੀ ਅਵਗਣ ਚਲੀ ਬੰਨਿ ॥੪॥੨੪॥
गुणा गवाई गंठड़ी अवगण चली बंनि ॥४॥२४॥
Guṇaa gavaa▫ee gantʰ▫ṛee avgaṇ chalee bann. ||4||24||
She is departing after having lost her bundle of merits and has tied one of demerits.
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ਦੂਜਾ ੨ ॥
सिरीरागु महला १ घरु दूजा २ ॥
Sireeraag mėhlaa 1 gʰar ḋoojaa 2.
Sri Rag, First Guru.
|
ਆਪੇ ਰਸੀਆ ਆਪਿ ਰਸੁ ਆਪੇ ਰਾਵਣਹਾਰੁ ॥
आपे रसीआ आपि रसु आपे रावणहारु ॥
Aapé rasee▫aa aap ras aapé ravaṇhaar.
Lord Himself is the Relisher, Himself the Relish, and Himself the Enjoyer.
|
ਆਪੇ ਹੋਵੈ ਚੋਲੜਾ ਆਪੇ ਸੇਜ ਭਤਾਰੁ ॥੧॥
आपे होवै चोलड़ा आपे सेज भतारु ॥१॥
Aapé hovæ cholṛaa aapé séj bʰaṫaar. ||1||
He Himself is the Vesture (bride) and Himself the Couch and Bridegroom.
|
ਰੰਗਿ ਰਤਾ ਮੇਰਾ ਸਾਹਿਬੁ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
रंगि रता मेरा साहिबु रवि रहिआ भरपूरि ॥१॥ रहाउ ॥
Rang raṫaa méraa saahib rav rahi▫aa bʰarpoor. ||1|| rahaa▫o.
My Master is dyed with love and is fully pervading every where. Pause.
|
ਆਪੇ ਮਾਛੀ ਮਛੁਲੀ ਆਪੇ ਪਾਣੀ ਜਾਲੁ ॥
आपे माछी मछुली आपे पाणी जालु ॥
Aapé maachʰee machʰulee aapé paaṇee jaal.
He Himself is the fisherman and the fish and Himself the water and the net.
|
ਆਪੇ ਜਾਲ ਮਣਕੜਾ ਆਪੇ ਅੰਦਰਿ ਲਾਲੁ ॥੨॥
आपे जाल मणकड़ा आपे अंदरि लालु ॥२॥
Aapé jaal maṇkaṛaa aapé anḋar laal. ||2||
He Himself is the metal ball of the net and Himself the bait within.
|
ਆਪੇ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਰੰਗੁਲਾ ਸਖੀਏ ਮੇਰਾ ਲਾਲੁ ॥
आपे बहु बिधि रंगुला सखीए मेरा लालु ॥
Aapé baho biḋʰ rangulaa sakʰee▫é méraa laal.
My maid! my Beloved is in every way playful.
|
ਨਿਤ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣੀ ਦੇਖੁ ਹਮਾਰਾ ਹਾਲੁ ॥੩॥
नित रवै सोहागणी देखु हमारा हालु ॥३॥
Niṫ ravæ sohaagaṇee ḋékʰ hamaaraa haal. ||3||
He ever enjoys the virtuous wife. Behold my plight (away from Him.)
|
ਪ੍ਰਣਵੈ ਨਾਨਕੁ ਬੇਨਤੀ ਤੂ ਸਰਵਰੁ ਤੂ ਹੰਸੁ ॥
प्रणवै नानकु बेनती तू सरवरु तू हंसु ॥
Paraṇvæ Naanak bénṫee ṫoo sarvar ṫoo hans.
Prays Nanak, listen to my supplication. Thou art the tank and Thou the swan.
|
ਕਉਲੁ ਤੂ ਹੈ ਕਵੀਆ ਤੂ ਹੈ ਆਪੇ ਵੇਖਿ ਵਿਗਸੁ ॥੪॥੨੫॥
कउलु तू है कवीआ तू है आपे वेखि विगसु ॥४॥२५॥
Ka▫ul ṫoo hæ kavee▫aa ṫoo hæ aapé vékʰ vigas. ||4||25||
Thou art the lotus and Thou the water-lily. Thou Thyself art pleased on beholding (them).
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ੧ ਘਰੁ ੩ ॥
सिरीरागु महला १ घरु ३ ॥
Sireeraag mėhlaa 1 gʰar 3.
Sri Rag, First Guru.
|
ਇਹੁ ਤਨੁ ਧਰਤੀ ਬੀਜੁ ਕਰਮਾ ਕਰੋ ਸਲਿਲ ਆਪਾਉ ਸਾਰਿੰਗਪਾਣੀ ॥
इहु तनु धरती बीजु करमा करो सलिल आपाउ सारिंगपाणी ॥
Ih ṫan ḋʰarṫee beej karmaa karo salil aapaa▫o saaringpaaṇee.
Make this body the field, good actions the seed, and irrigate it with the water of the Name of God, the holder of earth in his hands.
|
ਮਨੁ ਕਿਰਸਾਣੁ ਹਰਿ ਰਿਦੈ ਜੰਮਾਇ ਲੈ ਇਉ ਪਾਵਸਿ ਪਦੁ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥੧॥
मनु किरसाणु हरि रिदै जंमाइ लै इउ पावसि पदु निरबाणी ॥१॥
Man kirsaaṇ har riḋæ jammaa▫é læ i▫o paavas paḋ nirbaaṇee. ||1||
Make thy soul the cultivator, God will germinate in thy heat and thou shalt, thus, obtain the dignity of emancipation.
|
ਕਾਹੇ ਗਰਬਸਿ ਮੂੜੇ ਮਾਇਆ ॥
काहे गरबसि मूड़े माइआ ॥
Kaahé garbas mooṛé maa▫i▫aa.
O Fool! why takest thou pride on wealth?
|
ਪਿਤ ਸੁਤੋ ਸਗਲ ਕਾਲਤ੍ਰ ਮਾਤਾ ਤੇਰੇ ਹੋਹਿ ਨ ਅੰਤਿ ਸਖਾਇਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥
पित सुतो सगल कालत्र माता तेरे होहि न अंति सखाइआ ॥ रहाउ ॥
Piṫ suṫo sagal kaalṫar maaṫaa ṫéré hohi na anṫ sakʰaa▫i▫aa. Rahaa▫o.
Father, sons, wife, mother and all other (relations) become not thy helpers in the end.
|
ਬਿਖੈ ਬਿਕਾਰ ਦੁਸਟ ਕਿਰਖਾ ਕਰੇ ਇਨ ਤਜਿ ਆਤਮੈ ਹੋਇ ਧਿਆਈ ॥
बिखै बिकार दुसट किरखा करे इन तजि आतमै होइ धिआई ॥
Bikʰæ bikaar ḋusat kirkʰaa karé in ṫaj aaṫmæ ho▫é ḋʰi▫aa▫ee.
Weed out evil wickedness and sins. Leaving these and becoming single-minded, meditate (on the Lord).
|
ਜਪੁ ਤਪੁ ਸੰਜਮੁ ਹੋਹਿ ਜਬ ਰਾਖੇ ਕਮਲੁ ਬਿਗਸੈ ਮਧੁ ਆਸ੍ਰਮਾਈ ॥੨॥
जपु तपु संजमु होहि जब राखे कमलु बिगसै मधु आस्रमाई ॥२॥
Jap ṫap sanjam hohi jab raakʰé kamal bigsæ maḋʰ aasarmaa▫ee. ||2||
When Lord’s meditation, arduous service and control of evil passions become guides, then does the heart lotus bloom and honey trickles.
|
ਬੀਸ ਸਪਤਾਹਰੋ ਬਾਸਰੋ ਸੰਗ੍ਰਹੈ ਤੀਨਿ ਖੋੜਾ ਨਿਤ ਕਾਲੁ ਸਾਰੈ ॥
बीस सपताहरो बासरो संग्रहै तीनि खोड़ा नित कालु सारै ॥
Bees sapṫaahro baasro sangrahæ ṫeen kʰoṛaa niṫ kaal saaræ.
Amass (control) thy body residing place of twenty seven elements, and ever remember death in the three caves (stage) of life.
|
ਦਸ ਅਠਾਰ ਮੈ ਅਪਰੰਪਰੋ ਚੀਨੈ ਕਹੈ ਨਾਨਕੁ ਇਵ ਏਕੁ ਤਾਰੈ ॥੩॥੨੬॥
दस अठार मै अपर्मपरो चीनै कहै नानकु इव एकु तारै ॥३॥२६॥
Ḋas atʰaar mæ aprampro cheenæ kahæ Naanak iv ék ṫaaræ. ||3||26||
Behold the limitless Lord in ten directions and eighteen (loads of vegetation). Says Nanak, like this the One Master shall save thee.4
|