ਮਨ ਮੇਰੇ ਗਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਾ ਓਲਾ ॥
मन मेरे गहु हरि नाम का ओला ॥
Man méré gahu har naam kaa olaa.
O my mind! Hold tight to the Support of the Lord’s Name.
|
ਤੁਝੈ ਨ ਲਾਗੈ ਤਾਤਾ ਝੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
तुझै न लागै ताता झोला ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫujʰæ na laagæ ṫaaṫaa jʰolaa. ||1|| rahaa▫o.
The hot winds shall never even touch you. ||1||Pause||
|
ਜਿਉ ਬੋਹਿਥੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਮਾਹਿ ॥
जिउ बोहिथु भै सागर माहि ॥
Ji▫o bohiṫʰ bʰæ saagar maahi.
Like a boat in the ocean of fear;
|
ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਦੀਪਾਹਿ ॥
अंधकार दीपक दीपाहि ॥
Anḋʰkaar ḋeepak ḋeepaahi.
like a lamp which illuminates the darkness;
|
ਅਗਨਿ ਸੀਤ ਕਾ ਲਾਹਸਿ ਦੂਖ ॥
अगनि सीत का लाहसि दूख ॥
Agan seeṫ kaa laahas ḋookʰ.
like fire which takes away the pain of cold -
|
ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਵਤ ਸੂਖ ॥੨॥
नामु जपत मनि होवत सूख ॥२॥
Naam japaṫ man hovaṫ sookʰ. ||2||
just so, chanting the Name, the mind becomes peaceful. ||2||
|
ਉਤਰਿ ਜਾਇ ਤੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਪਿਆਸ ॥
उतरि जाइ तेरे मन की पिआस ॥
Uṫar jaa▫é ṫéré man kee pi▫aas.
The thirst of your mind shall be quenched,
|
ਪੂਰਨ ਹੋਵੈ ਸਗਲੀ ਆਸ ॥
पूरन होवै सगली आस ॥
Pooran hovæ saglee aas.
and all hopes shall be fulfilled.
|
ਡੋਲੈ ਨਾਹੀ ਤੁਮਰਾ ਚੀਤੁ ॥
डोलै नाही तुमरा चीतु ॥
Dolæ naahee ṫumraa cheeṫ.
Your consciousness shall not waver.
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੀਤ ॥੩॥
अमृत नामु जपि गुरमुखि मीत ॥३॥
Amriṫ naam jap gurmukʰ meeṫ. ||3||
Meditate on the Ambrosial Naam as Gurmukh, O my friend. ||3||
|
ਨਾਮੁ ਅਉਖਧੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ ॥
नामु अउखधु सोई जनु पावै ॥
Naam a▫ukʰaḋʰ so▫ee jan paavæ.
He alone receives the panacea, the medicine of the Naam,
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਵੈ ॥
करि किरपा जिसु आपि दिवावै ॥
Kar kirpaa jis aap ḋivaavæ.
unto whom the Lord, in His Grace, bestows it.
|
ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸੈ ॥
हरि हरि नामु जा कै हिरदै वसै ॥
Har har naam jaa kæ hirḋæ vasæ.
One whose heart is filled with the Name of the Lord, Har, Har -
|
ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਤਿਹ ਨਾਨਕ ਨਸੈ ॥੪॥੧੦॥੭੯॥
दूखु दरदु तिह नानक नसै ॥४॥१०॥७९॥
Ḋookʰ ḋaraḋ ṫih Naanak nasæ. ||4||10||79||
O Nanak! His pains and sorrows are eliminated. ||4||10||79||
|
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
गउड़ी गुआरेरी महला ५ ॥
Ga▫oṛee gu▫aaréree mėhlaa 5.
Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl:
|
ਬਹੁਤੁ ਦਰਬੁ ਕਰਿ ਮਨੁ ਨ ਅਘਾਨਾ ॥
बहुतु दरबु करि मनु न अघाना ॥
Bahuṫ ḋarab kar man na agʰaanaa.
Even with vast sums of wealth, the mind is not satisfied.
|
ਅਨਿਕ ਰੂਪ ਦੇਖਿ ਨਹ ਪਤੀਆਨਾ ॥
अनिक रूप देखि नह पतीआना ॥
Anik roop ḋékʰ nah paṫee▫aanaa.
Gazing upon countless beauties, the man is not satisfied.
|
ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਉਰਝਿਓ ਜਾਨਿ ਮੇਰੀ ॥
पुत्र कलत्र उरझिओ जानि मेरी ॥
Puṫar kalṫar urjʰi▫o jaan méree.
He is so involved with his wife and sons - he believes that they belong to him.
|
ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਓਇ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥੧॥
ओह बिनसै ओइ भसमै ढेरी ॥१॥
Oh binsæ o▫é bʰasmæ dʰéree. ||1||
That wealth shall pass away, and those relatives shall be reduced to ashes. ||1||
|
ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਦੇਖਉ ਬਿਲਲਾਤੇ ॥
बिनु हरि भजन देखउ बिललाते ॥
Bin har bʰajan ḋékʰ▫a▫u billaaṫé.
Without meditating and vibrating on the Lord, they are crying out in pain.
|
ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
ध्रिगु तनु ध्रिगु धनु माइआ संगि राते ॥१॥ रहाउ ॥
Ḋʰarig ṫan ḋʰarig ḋʰan maa▫i▫aa sang raaṫé. ||1|| rahaa▫o.
Their bodies are cursed, and their wealth is cursed - they are imbued with Maya. ||1||Pause||
|
ਜਿਉ ਬਿਗਾਰੀ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦੀਜਹਿ ਦਾਮ ॥
जिउ बिगारी कै सिरि दीजहि दाम ॥
Ji▫o bigaaree kæ sir ḋeejėh ḋaam.
The servant carries the bags of money on his head,
|
ਓਇ ਖਸਮੈ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਉਨ ਦੂਖ ਸਹਾਮ ॥
ओइ खसमै कै ग्रिहि उन दूख सहाम ॥
O▫é kʰasmæ kæ garihi un ḋookʰ sahaam.
but it goes to his master’s house, and he receives only pain.
|
ਜਿਉ ਸੁਪਨੈ ਹੋਇ ਬੈਸਤ ਰਾਜਾ ॥
जिउ सुपनै होइ बैसत राजा ॥
Ji▫o supnæ ho▫é bæsaṫ raajaa.
The man sits as a king in his dreams,
|
ਨੇਤ੍ਰ ਪਸਾਰੈ ਤਾ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਜਾ ॥੨॥
नेत्र पसारै ता निरारथ काजा ॥२॥
Néṫar pasaaræ ṫaa niraaraṫʰ kaajaa. ||2||
but when he opens his eyes, he sees that it was all in vain. ||2||
|
ਜਿਉ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਊਪਰਿ ਪਰਾਏ ॥
जिउ राखा खेत ऊपरि पराए ॥
Ji▫o raakʰaa kʰéṫ oopar paraa▫é.
The watchman oversees the field of another,
|
ਖੇਤੁ ਖਸਮ ਕਾ ਰਾਖਾ ਉਠਿ ਜਾਏ ॥
खेतु खसम का राखा उठि जाए ॥
Kʰéṫ kʰasam kaa raakʰaa utʰ jaa▫é.
but the field belongs to his master, while he must get up and depart.
|
ਉਸੁ ਖੇਤ ਕਾਰਣਿ ਰਾਖਾ ਕੜੈ ॥
उसु खेत कारणि राखा कड़ै ॥
Us kʰéṫ kaaraṇ raakʰaa kaṛæ.
He works so hard, and suffers for that field,
|
ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਲੈ ਕਛੂ ਨ ਪੜੈ ॥੩॥
तिस कै पालै कछू न पड़ै ॥३॥
Ṫis kæ paalæ kachʰoo na paṛæ. ||3||
but still, nothing comes into his hands. ||3||
|
ਜਿਸ ਕਾ ਰਾਜੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਸੁਪਨਾ ॥
जिस का राजु तिसै का सुपना ॥
Jis kaa raaj ṫisæ kaa supnaa.
The dream is His, and the kingdom is His;
|
ਜਿਨਿ ਮਾਇਆ ਦੀਨੀ ਤਿਨਿ ਲਾਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ ॥
जिनि माइआ दीनी तिनि लाई त्रिसना ॥
Jin maa▫i▫aa ḋeenee ṫin laa▫ee ṫarisnaa.
He who has given the wealth of Maya, has infused the desire for it.
|
ਆਪਿ ਬਿਨਾਹੇ ਆਪਿ ਕਰੇ ਰਾਸਿ ॥
आपि बिनाहे आपि करे रासि ॥
Aap binaahé aap karé raas.
He Himself annihilates, and He Himself restores.
|
ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧੧॥੮੦॥
नानक प्रभ आगै अरदासि ॥४॥११॥८०॥
Naanak parabʰ aagæ arḋaas. ||4||11||80||
Nanak offers this prayer to God. ||4||11||80||
|
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
गउड़ी गुआरेरी महला ५ ॥
Ga▫oṛee gu▫aaréree mėhlaa 5.
Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl:
|
ਬਹੁ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪੇਖੀ ॥
बहु रंग माइआ बहु बिधि पेखी ॥
Baho rang maa▫i▫aa baho biḋʰ pékʰee.
I have gazed upon the many forms of Maya, in so many ways.
|
ਕਲਮ ਕਾਗਦ ਸਿਆਨਪ ਲੇਖੀ ॥
कलम कागद सिआनप लेखी ॥
Kalam kaagaḋ si▫aanap lékʰee.
With pen and paper, I have written clever things.
|
ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਹੋਇ ਦੇਖਿਆ ਖਾਨ ॥
महर मलूक होइ देखिआ खान ॥
Mahar malook ho▫é ḋékʰi▫aa kʰaan.
I have seen what it is to be a chief, a king, and an emperor,
|
ਤਾ ਤੇ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨ ॥੧॥
ता ते नाही मनु त्रिपतान ॥१॥
Ṫaa ṫé naahee man ṫaripṫaan. ||1||
but they do not satisfy the mind. ||1||
|
ਸੋ ਸੁਖੁ ਮੋ ਕਉ ਸੰਤ ਬਤਾਵਹੁ ॥
सो सुखु मो कउ संत बतावहु ॥
So sukʰ mo ka▫o sanṫ baṫaavhu.
Show me that peace, O Saints,
|
ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੂਝੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
त्रिसना बूझै मनु त्रिपतावहु ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫarisnaa boojʰæ man ṫaripṫaavho. ||1|| rahaa▫o.
which will quench my thirst and satisfy my mind. ||1||Pause||
|
ਅਸੁ ਪਵਨ ਹਸਤਿ ਅਸਵਾਰੀ ॥
असु पवन हसति असवारी ॥
As pavan hasaṫ asvaaree.
You may have horses as fast as the wind, elephants to ride on,
|
ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਸੇਜ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ ॥
चोआ चंदनु सेज सुंदरि नारी ॥
Cho▫aa chanḋan séj sunḋar naaree.
sandalwood oil, and beautiful women in bed,
|
ਨਟ ਨਾਟਿਕ ਆਖਾਰੇ ਗਾਇਆ ॥
नट नाटिक आखारे गाइआ ॥
Nat naatik aakʰaaré gaa▫i▫aa.
actors in dramas, singing in theaters -
|
ਤਾ ਮਹਿ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਨ ਪਾਇਆ ॥੨॥
ता महि मनि संतोखु न पाइआ ॥२॥
Ṫaa mėh man sanṫokʰ na paa▫i▫aa. ||2||
but even with them, the mind does not find contentment. ||2||
|
ਤਖਤੁ ਸਭਾ ਮੰਡਨ ਦੋਲੀਚੇ ॥
तखतु सभा मंडन दोलीचे ॥
Ṫakʰaṫ sabʰaa mandan ḋoleeché.
You may have a throne at the royal court, with beautiful decorations and soft carpets,
|
ਸਗਲ ਮੇਵੇ ਸੁੰਦਰ ਬਾਗੀਚੇ ॥
सगल मेवे सुंदर बागीचे ॥
Sagal mévé sunḋar baageeché.
all sorts of luscious fruits and beautiful gardens,
|
ਆਖੇੜ ਬਿਰਤਿ ਰਾਜਨ ਕੀ ਲੀਲਾ ॥
आखेड़ बिरति राजन की लीला ॥
Aakʰéṛ biraṫ raajan kee leelaa.
the excitement of the chase and princely pleasures -
|
ਮਨੁ ਨ ਸੁਹੇਲਾ ਪਰਪੰਚੁ ਹੀਲਾ ॥੩॥
मनु न सुहेला परपंचु हीला ॥३॥
Man na suhélaa parpanch heelaa. ||3||
but still, the mind is not made happy by such illusory diversions. ||3||
|
ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤਨ ਸਚੁ ਕਹਿਆ ॥
करि किरपा संतन सचु कहिआ ॥
Kar kirpaa sanṫan sach kahi▫aa.
In their kindness, the Saints have told me of the True One,
|
ਸਰਬ ਸੂਖ ਇਹੁ ਆਨੰਦੁ ਲਹਿਆ ॥
सरब सूख इहु आनंदु लहिआ ॥
Sarab sookʰ ih aananḋ lahi▫aa.
and so I have obtained all comforts and joy.
|
ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ ॥
साधसंगि हरि कीरतनु गाईऐ ॥
Saaḋʰsang har keerṫan gaa▫ee▫æ.
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, I sing the Kirtan of the Lord’s Praises.
|
ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥੪॥
कहु नानक वडभागी पाईऐ ॥४॥
Kaho Naanak vadbʰaagee paa▫ee▫æ. ||4||
Says Nanak, through great good fortune, I have found this. ||4||
|
ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ ॥
जा कै हरि धनु सोई सुहेला ॥
Jaa kæ har ḋʰan so▫ee suhélaa.
One who obtains the wealth of the Lord becomes happy.
|
ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥੮੧॥
प्रभ किरपा ते साधसंगि मेला ॥१॥ रहाउ दूजा ॥१२॥८१॥
Parabʰ kirpaa ṫé saaḋʰsang mélaa. ||1|| Rahaa▫o ḋoojaa. ||12||81||
By God’s Grace, I have joined the Saadh Sangat. ||1||Second. Pause||12||81||
|
ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੫ ॥
गउड़ी गुआरेरी महला ५ ॥
Ga▫oṛee gu▫aaréree mėhlaa 5.
Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl:
|