Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਮਨ ਮੇਰੇ ਗਹੁ ਹਰਿ ਨਾਮ ਕਾ ਓਲਾ
मन मेरे गहु हरि नाम का ओला ॥
Man méré gahu har naam kaa olaa.
O my mind! Hold tight to the Support of the Lord’s Name.

ਤੁਝੈ ਲਾਗੈ ਤਾਤਾ ਝੋਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
तुझै न लागै ताता झोला ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫujʰæ na laagæ ṫaaṫaa jʰolaa. ||1|| rahaa▫o.
The hot winds shall never even touch you. ||1||Pause||

ਜਿਉ ਬੋਹਿਥੁ ਭੈ ਸਾਗਰ ਮਾਹਿ
जिउ बोहिथु भै सागर माहि ॥
Ji▫o bohiṫʰ bʰæ saagar maahi.
Like a boat in the ocean of fear;

ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਪਕ ਦੀਪਾਹਿ
अंधकार दीपक दीपाहि ॥
Anḋʰkaar ḋeepak ḋeepaahi.
like a lamp which illuminates the darkness;

ਅਗਨਿ ਸੀਤ ਕਾ ਲਾਹਸਿ ਦੂਖ
अगनि सीत का लाहसि दूख ॥
Agan seeṫ kaa laahas ḋookʰ.
like fire which takes away the pain of cold -

ਨਾਮੁ ਜਪਤ ਮਨਿ ਹੋਵਤ ਸੂਖ ॥੨॥
नामु जपत मनि होवत सूख ॥२॥
Naam japaṫ man hovaṫ sookʰ. ||2||
just so, chanting the Name, the mind becomes peaceful. ||2||

ਉਤਰਿ ਜਾਇ ਤੇਰੇ ਮਨ ਕੀ ਪਿਆਸ
उतरि जाइ तेरे मन की पिआस ॥
Uṫar jaa▫é ṫéré man kee pi▫aas.
The thirst of your mind shall be quenched,

ਪੂਰਨ ਹੋਵੈ ਸਗਲੀ ਆਸ
पूरन होवै सगली आस ॥
Pooran hovæ saglee aas.
and all hopes shall be fulfilled.

ਡੋਲੈ ਨਾਹੀ ਤੁਮਰਾ ਚੀਤੁ
डोलै नाही तुमरा चीतु ॥
Dolæ naahee ṫumraa cheeṫ.
Your consciousness shall not waver.

ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਜਪਿ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮੀਤ ॥੩॥
अमृत नामु जपि गुरमुखि मीत ॥३॥
Amriṫ naam jap gurmukʰ meeṫ. ||3||
Meditate on the Ambrosial Naam as Gurmukh, O my friend. ||3||

ਨਾਮੁ ਅਉਖਧੁ ਸੋਈ ਜਨੁ ਪਾਵੈ
नामु अउखधु सोई जनु पावै ॥
Naam a▫ukʰaḋʰ so▫ee jan paavæ.
He alone receives the panacea, the medicine of the Naam,

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਦਿਵਾਵੈ
करि किरपा जिसु आपि दिवावै ॥
Kar kirpaa jis aap ḋivaavæ.
unto whom the Lord, in His Grace, bestows it.

ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਾ ਕੈ ਹਿਰਦੈ ਵਸੈ
हरि हरि नामु जा कै हिरदै वसै ॥
Har har naam jaa kæ hirḋæ vasæ.
One whose heart is filled with the Name of the Lord, Har, Har -

ਦੂਖੁ ਦਰਦੁ ਤਿਹ ਨਾਨਕ ਨਸੈ ॥੪॥੧੦॥੭੯॥
दूखु दरदु तिह नानक नसै ॥४॥१०॥७९॥
Ḋookʰ ḋaraḋ ṫih Naanak nasæ. ||4||10||79||
O Nanak! His pains and sorrows are eliminated. ||4||10||79||

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ
गउड़ी गुआरेरी महला ५ ॥
Ga▫oṛee gu▫aaréree mėhlaa 5.
Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl:

ਬਹੁਤੁ ਦਰਬੁ ਕਰਿ ਮਨੁ ਅਘਾਨਾ
बहुतु दरबु करि मनु न अघाना ॥
Bahuṫ ḋarab kar man na agʰaanaa.
Even with vast sums of wealth, the mind is not satisfied.

ਅਨਿਕ ਰੂਪ ਦੇਖਿ ਨਹ ਪਤੀਆਨਾ
अनिक रूप देखि नह पतीआना ॥
Anik roop ḋékʰ nah paṫee▫aanaa.
Gazing upon countless beauties, the man is not satisfied.

ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤ੍ਰ ਉਰਝਿਓ ਜਾਨਿ ਮੇਰੀ
पुत्र कलत्र उरझिओ जानि मेरी ॥
Puṫar kalṫar urjʰi▫o jaan méree.
He is so involved with his wife and sons - he believes that they belong to him.

ਓਹ ਬਿਨਸੈ ਓਇ ਭਸਮੈ ਢੇਰੀ ॥੧॥
ओह बिनसै ओइ भसमै ढेरी ॥१॥
Oh binsæ o▫é bʰasmæ dʰéree. ||1||
That wealth shall pass away, and those relatives shall be reduced to ashes. ||1||

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਭਜਨ ਦੇਖਉ ਬਿਲਲਾਤੇ
बिनु हरि भजन देखउ बिललाते ॥
Bin har bʰajan ḋékʰ▫a▫u billaaṫé.
Without meditating and vibrating on the Lord, they are crying out in pain.

ਧ੍ਰਿਗੁ ਤਨੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧਨੁ ਮਾਇਆ ਸੰਗਿ ਰਾਤੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
ध्रिगु तनु ध्रिगु धनु माइआ संगि राते ॥१॥ रहाउ ॥
Ḋʰarig ṫan ḋʰarig ḋʰan maa▫i▫aa sang raaṫé. ||1|| rahaa▫o.
Their bodies are cursed, and their wealth is cursed - they are imbued with Maya. ||1||Pause||

ਜਿਉ ਬਿਗਾਰੀ ਕੈ ਸਿਰਿ ਦੀਜਹਿ ਦਾਮ
जिउ बिगारी कै सिरि दीजहि दाम ॥
Ji▫o bigaaree kæ sir ḋeejėh ḋaam.
The servant carries the bags of money on his head,

ਓਇ ਖਸਮੈ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹਿ ਉਨ ਦੂਖ ਸਹਾਮ
ओइ खसमै कै ग्रिहि उन दूख सहाम ॥
O▫é kʰasmæ kæ garihi un ḋookʰ sahaam.
but it goes to his master’s house, and he receives only pain.

ਜਿਉ ਸੁਪਨੈ ਹੋਇ ਬੈਸਤ ਰਾਜਾ
जिउ सुपनै होइ बैसत राजा ॥
Ji▫o supnæ ho▫é bæsaṫ raajaa.
The man sits as a king in his dreams,

ਨੇਤ੍ਰ ਪਸਾਰੈ ਤਾ ਨਿਰਾਰਥ ਕਾਜਾ ॥੨॥
नेत्र पसारै ता निरारथ काजा ॥२॥
Néṫar pasaaræ ṫaa niraaraṫʰ kaajaa. ||2||
but when he opens his eyes, he sees that it was all in vain. ||2||

ਜਿਉ ਰਾਖਾ ਖੇਤ ਊਪਰਿ ਪਰਾਏ
जिउ राखा खेत ऊपरि पराए ॥
Ji▫o raakʰaa kʰéṫ oopar paraa▫é.
The watchman oversees the field of another,

ਖੇਤੁ ਖਸਮ ਕਾ ਰਾਖਾ ਉਠਿ ਜਾਏ
खेतु खसम का राखा उठि जाए ॥
Kʰéṫ kʰasam kaa raakʰaa utʰ jaa▫é.
but the field belongs to his master, while he must get up and depart.

ਉਸੁ ਖੇਤ ਕਾਰਣਿ ਰਾਖਾ ਕੜੈ
उसु खेत कारणि राखा कड़ै ॥
Us kʰéṫ kaaraṇ raakʰaa kaṛæ.
He works so hard, and suffers for that field,

ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਲੈ ਕਛੂ ਪੜੈ ॥੩॥
तिस कै पालै कछू न पड़ै ॥३॥
Ṫis kæ paalæ kachʰoo na paṛæ. ||3||
but still, nothing comes into his hands. ||3||

ਜਿਸ ਕਾ ਰਾਜੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਸੁਪਨਾ
जिस का राजु तिसै का सुपना ॥
Jis kaa raaj ṫisæ kaa supnaa.
The dream is His, and the kingdom is His;

ਜਿਨਿ ਮਾਇਆ ਦੀਨੀ ਤਿਨਿ ਲਾਈ ਤ੍ਰਿਸਨਾ
जिनि माइआ दीनी तिनि लाई त्रिसना ॥
Jin maa▫i▫aa ḋeenee ṫin laa▫ee ṫarisnaa.
He who has given the wealth of Maya, has infused the desire for it.

ਆਪਿ ਬਿਨਾਹੇ ਆਪਿ ਕਰੇ ਰਾਸਿ
आपि बिनाहे आपि करे रासि ॥
Aap binaahé aap karé raas.
He Himself annihilates, and He Himself restores.

ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਆਗੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥੪॥੧੧॥੮੦॥
नानक प्रभ आगै अरदासि ॥४॥११॥८०॥
Naanak parabʰ aagæ arḋaas. ||4||11||80||
Nanak offers this prayer to God. ||4||11||80||

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ
गउड़ी गुआरेरी महला ५ ॥
Ga▫oṛee gu▫aaréree mėhlaa 5.
Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl:

ਬਹੁ ਰੰਗ ਮਾਇਆ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪੇਖੀ
बहु रंग माइआ बहु बिधि पेखी ॥
Baho rang maa▫i▫aa baho biḋʰ pékʰee.
I have gazed upon the many forms of Maya, in so many ways.

ਕਲਮ ਕਾਗਦ ਸਿਆਨਪ ਲੇਖੀ
कलम कागद सिआनप लेखी ॥
Kalam kaagaḋ si▫aanap lékʰee.
With pen and paper, I have written clever things.

ਮਹਰ ਮਲੂਕ ਹੋਇ ਦੇਖਿਆ ਖਾਨ
महर मलूक होइ देखिआ खान ॥
Mahar malook ho▫é ḋékʰi▫aa kʰaan.
I have seen what it is to be a chief, a king, and an emperor,

ਤਾ ਤੇ ਨਾਹੀ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਨ ॥੧॥
ता ते नाही मनु त्रिपतान ॥१॥
Ṫaa ṫé naahee man ṫaripṫaan. ||1||
but they do not satisfy the mind. ||1||

ਸੋ ਸੁਖੁ ਮੋ ਕਉ ਸੰਤ ਬਤਾਵਹੁ
सो सुखु मो कउ संत बतावहु ॥
So sukʰ mo ka▫o sanṫ baṫaavhu.
Show me that peace, O Saints,

ਤ੍ਰਿਸਨਾ ਬੂਝੈ ਮਨੁ ਤ੍ਰਿਪਤਾਵਹੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
त्रिसना बूझै मनु त्रिपतावहु ॥१॥ रहाउ ॥
Ṫarisnaa boojʰæ man ṫaripṫaavho. ||1|| rahaa▫o.
which will quench my thirst and satisfy my mind. ||1||Pause||

ਅਸੁ ਪਵਨ ਹਸਤਿ ਅਸਵਾਰੀ
असु पवन हसति असवारी ॥
As pavan hasaṫ asvaaree.
You may have horses as fast as the wind, elephants to ride on,

ਚੋਆ ਚੰਦਨੁ ਸੇਜ ਸੁੰਦਰਿ ਨਾਰੀ
चोआ चंदनु सेज सुंदरि नारी ॥
Cho▫aa chanḋan séj sunḋar naaree.
sandalwood oil, and beautiful women in bed,

ਨਟ ਨਾਟਿਕ ਆਖਾਰੇ ਗਾਇਆ
नट नाटिक आखारे गाइआ ॥
Nat naatik aakʰaaré gaa▫i▫aa.
actors in dramas, singing in theaters -

ਤਾ ਮਹਿ ਮਨਿ ਸੰਤੋਖੁ ਪਾਇਆ ॥੨॥
ता महि मनि संतोखु न पाइआ ॥२॥
Ṫaa mėh man sanṫokʰ na paa▫i▫aa. ||2||
but even with them, the mind does not find contentment. ||2||

ਤਖਤੁ ਸਭਾ ਮੰਡਨ ਦੋਲੀਚੇ
तखतु सभा मंडन दोलीचे ॥
Ṫakʰaṫ sabʰaa mandan ḋoleeché.
You may have a throne at the royal court, with beautiful decorations and soft carpets,

ਸਗਲ ਮੇਵੇ ਸੁੰਦਰ ਬਾਗੀਚੇ
सगल मेवे सुंदर बागीचे ॥
Sagal mévé sunḋar baageeché.
all sorts of luscious fruits and beautiful gardens,

ਆਖੇੜ ਬਿਰਤਿ ਰਾਜਨ ਕੀ ਲੀਲਾ
आखेड़ बिरति राजन की लीला ॥
Aakʰéṛ biraṫ raajan kee leelaa.
the excitement of the chase and princely pleasures -

ਮਨੁ ਸੁਹੇਲਾ ਪਰਪੰਚੁ ਹੀਲਾ ॥੩॥
मनु न सुहेला परपंचु हीला ॥३॥
Man na suhélaa parpanch heelaa. ||3||
but still, the mind is not made happy by such illusory diversions. ||3||

ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਸੰਤਨ ਸਚੁ ਕਹਿਆ
करि किरपा संतन सचु कहिआ ॥
Kar kirpaa sanṫan sach kahi▫aa.
In their kindness, the Saints have told me of the True One,

ਸਰਬ ਸੂਖ ਇਹੁ ਆਨੰਦੁ ਲਹਿਆ
सरब सूख इहु आनंदु लहिआ ॥
Sarab sookʰ ih aananḋ lahi▫aa.
and so I have obtained all comforts and joy.

ਸਾਧਸੰਗਿ ਹਰਿ ਕੀਰਤਨੁ ਗਾਈਐ
साधसंगि हरि कीरतनु गाईऐ ॥
Saaḋʰsang har keerṫan gaa▫ee▫æ.
In the Saadh Sangat, the Company of the Holy, I sing the Kirtan of the Lord’s Praises.

ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਵਡਭਾਗੀ ਪਾਈਐ ॥੪॥
कहु नानक वडभागी पाईऐ ॥४॥
Kaho Naanak vadbʰaagee paa▫ee▫æ. ||4||
Says Nanak, through great good fortune, I have found this. ||4||

ਜਾ ਕੈ ਹਰਿ ਧਨੁ ਸੋਈ ਸੁਹੇਲਾ
जा कै हरि धनु सोई सुहेला ॥
Jaa kæ har ḋʰan so▫ee suhélaa.
One who obtains the wealth of the Lord becomes happy.

ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਸਾਧਸੰਗਿ ਮੇਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ਦੂਜਾ ॥੧੨॥੮੧॥
प्रभ किरपा ते साधसंगि मेला ॥१॥ रहाउ दूजा ॥१२॥८१॥
Parabʰ kirpaa ṫé saaḋʰsang mélaa. ||1|| Rahaa▫o ḋoojaa. ||12||81||
By God’s Grace, I have joined the Saadh Sangat. ||1||Second. Pause||12||81||

ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ
गउड़ी गुआरेरी महला ५ ॥
Ga▫oṛee gu▫aaréree mėhlaa 5.
Gauree Gwaarayree, Fifth Mehl:

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits