ਏਕਸੁ ਚਰਣੀ ਜੇ ਚਿਤੁ ਲਾਵਹਿ ਲਬਿ ਲੋਭਿ ਕੀ ਧਾਵਸਿਤਾ ॥੩॥
Ėkas cẖarṇī je cẖiṯ lāvėh lab lobẖ kī ḏẖāvsiṯā. ||3||
If you focus your consciousness on the Feet of the One Lord, what reason would you have to chase after greed? ||3||
|
ਜਪਸਿ ਨਿਰੰਜਨੁ ਰਚਸਿ ਮਨਾ ॥
Japas niranjan racẖas manā.
Meditate on the Immaculate Lord, and saturate your mind with Him.
|
ਕਾਹੇ ਬੋਲਹਿ ਜੋਗੀ ਕਪਟੁ ਘਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Kāhe bolėh jogī kapat gẖanā. ||1|| rahā▫o.
Why, O Yogi, do you make so many false and deceptive claims? ||1||Pause||
|
ਕਾਇਆ ਕਮਲੀ ਹੰਸੁ ਇਆਣਾ ਮੇਰੀ ਮੇਰੀ ਕਰਤ ਬਿਹਾਣੀਤਾ ॥
Kā▫i▫ā kamlī hans i▫āṇā merī merī karaṯ bihāṇīṯā.
The body is wild, and the mind is foolish. Practicing egotism, selfishness and conceit, your life is passing away.
|
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਨਾਗੀ ਦਾਝੈ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਣੀਤਾ ॥੪॥੩॥੧੫॥
Paraṇvaṯ Nānak nāgī ḏājẖai fir pācẖẖai pacẖẖuṯāṇīṯā. ||4||3||15||
Prays Nanak, when the naked body is cremated, then you will come to regret and repent. ||4||3||15||
|
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Ga▫oṛī cẖeṯī mėhlā 1.
Gauree Chaytee, First Mehl:
|
ਅਉਖਧ ਮੰਤ੍ਰ ਮੂਲੁ ਮਨ ਏਕੈ ਜੇ ਕਰਿ ਦ੍ਰਿੜੁ ਚਿਤੁ ਕੀਜੈ ਰੇ ॥
A▫ukẖaḏẖ manṯar mūl man ekai je kar ḏariṛ cẖiṯ kījai re.
O mind, there is only the One medicine, mantra and healing herb - center your consciousness firmly on the One Lord.
|
ਜਨਮ ਜਨਮ ਕੇ ਪਾਪ ਕਰਮ ਕੇ ਕਾਟਨਹਾਰਾ ਲੀਜੈ ਰੇ ॥੧॥
Janam janam ke pāp karam ke kataṇhārā lījai re. ||1||
Take to the Lord, the Destroyer of the sins and karma of past incarnations. ||1||
|
ਮਨ ਏਕੋ ਸਾਹਿਬੁ ਭਾਈ ਰੇ ॥
Man eko sāhib bẖā▫ī re.
The One Lord and Master is pleasing to my mind.
|
ਤੇਰੇ ਤੀਨਿ ਗੁਣਾ ਸੰਸਾਰਿ ਸਮਾਵਹਿ ਅਲਖੁ ਨ ਲਖਣਾ ਜਾਈ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Ŧere ṯīn guṇā sansār samāvėh alakẖ na lakẖ▫ṇā jā▫ī re. ||1|| rahā▫o.
In Your three qualities, the world is engrossed; the Unknowable cannot be known. ||1||Pause||
|
ਸਕਰ ਖੰਡੁ ਮਾਇਆ ਤਨਿ ਮੀਠੀ ਹਮ ਤਉ ਪੰਡ ਉਚਾਈ ਰੇ ॥
Sakar kẖand mā▫i▫ā ṯan mīṯẖī ham ṯa▫o pand ucẖā▫ī re.
Maya is so sweet to the body, like sugar or molasses. We all carry loads of it.
|
ਰਾਤਿ ਅਨੇਰੀ ਸੂਝਸਿ ਨਾਹੀ ਲਜੁ ਟੂਕਸਿ ਮੂਸਾ ਭਾਈ ਰੇ ॥੨॥
Rāṯ anerī sūjẖas nāhī laj tūkas mūsā bẖā▫ī re. ||2||
In the dark of the night, nothing can be seen. The mouse of death is gnawing away at the rope of life, O Siblings of Destiny! ||2||
|
ਮਨਮੁਖਿ ਕਰਹਿ ਤੇਤਾ ਦੁਖੁ ਲਾਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਿਲੈ ਵਡਾਈ ਰੇ ॥
Manmukẖ karahi ṯeṯā ḏukẖ lāgai gurmukẖ milai vadā▫ī re.
As the self-willed manmukhs act, they suffer in pain. The Gurmukh obtains honor and greatness.
|
ਜੋ ਤਿਨਿ ਕੀਆ ਸੋਈ ਹੋਆ ਕਿਰਤੁ ਨ ਮੇਟਿਆ ਜਾਈ ਰੇ ॥੩॥
Jo ṯin kī▫ā so▫ī ho▫ā kiraṯ na meti▫ā jā▫ī re. ||3||
Whatever He does, that alone happens; past actions cannot be erased. ||3||
|
ਸੁਭਰ ਭਰੇ ਨ ਹੋਵਹਿ ਊਣੇ ਜੋ ਰਾਤੇ ਰੰਗੁ ਲਾਈ ਰੇ ॥
Subẖar bẖare na hovėh ūṇe jo rāṯe rang lā▫ī re.
Those who are imbued with, and committed to the Lord's Love, are filled to overflowing; they never lack anything.
|
ਤਿਨ ਕੀ ਪੰਕ ਹੋਵੈ ਜੇ ਨਾਨਕੁ ਤਉ ਮੂੜਾ ਕਿਛੁ ਪਾਈ ਰੇ ॥੪॥੪॥੧੬॥
Ŧin kī pank hovai je Nānak ṯa▫o mūṛā kicẖẖ pā▫ī re. ||4||4||16||
If Nanak could be the dust of their feet, then he, the ignorant one, might also obtain some. ||4||4||16||
|
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Ga▫oṛī cẖeṯī mėhlā 1.
Gauree Chaytee, First Mehl:
|
ਕਤ ਕੀ ਮਾਈ ਬਾਪੁ ਕਤ ਕੇਰਾ ਕਿਦੂ ਥਾਵਹੁ ਹਮ ਆਏ ॥
Kaṯ kī mā▫ī bāp kaṯ kerā kiḏū thāvhu ham ā▫e.
Who is our mother, and who is our father? Where did we come from?
|
ਅਗਨਿ ਬਿੰਬ ਜਲ ਭੀਤਰਿ ਨਿਪਜੇ ਕਾਹੇ ਕੰਮਿ ਉਪਾਏ ॥੧॥
Agan bimb jal bẖīṯar nipje kāhe kamm upā▫e. ||1||
We are formed from the fire of the womb within, and the bubble of water of the sperm. For what purpose are we created? ||1||
|
ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਕਉਣੁ ਜਾਣੈ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ॥
Mere sāhibā ka▫uṇ jāṇai guṇ ṯere.
O my Master, who can know Your Glorious Virtues?
|
ਕਹੇ ਨ ਜਾਨੀ ਅਉਗਣ ਮੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Kahe na jānī a▫ugaṇ mere. ||1|| rahā▫o.
My own demerits cannot be counted. ||1||Pause||
|
ਕੇਤੇ ਰੁਖ ਬਿਰਖ ਹਮ ਚੀਨੇ ਕੇਤੇ ਪਸੂ ਉਪਾਏ ॥
Keṯe rukẖ birakẖ ham cẖīne keṯe pasū upā▫e.
I took the form of so many plants and trees, and so many animals.
|
ਕੇਤੇ ਨਾਗ ਕੁਲੀ ਮਹਿ ਆਏ ਕੇਤੇ ਪੰਖ ਉਡਾਏ ॥੨॥
Keṯe nāg kulī mėh ā▫e keṯe pankẖ udā▫e. ||2||
Many times I entered the families of snakes and flying birds. ||2||
|
ਹਟ ਪਟਣ ਬਿਜ ਮੰਦਰ ਭੰਨੈ ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥
Hat pataṇ bij manḏar bẖannai kar cẖorī gẖar āvai.
I broke into the shops of the city and well-guarded palaces; stealing from them, I come home again.
|
ਅਗਹੁ ਦੇਖੈ ਪਿਛਹੁ ਦੇਖੈ ਤੁਝ ਤੇ ਕਹਾ ਛਪਾਵੈ ॥੩॥
Agahu ḏekẖai picẖẖahu ḏekẖai ṯujẖ ṯe kahā cẖẖapāvai. ||3||
I looked in front of me, and I looked behind me, but where could I hide from You? ||3||
|
ਤਟ ਤੀਰਥ ਹਮ ਨਵ ਖੰਡ ਦੇਖੇ ਹਟ ਪਟਣ ਬਾਜਾਰਾ ॥
Ŧat ṯirath ham nav kẖand ḏekẖe hat pataṇ bājārā.
I saw the banks of sacred rivers, the nine continents, the shops and bazaars of the cities.
|
ਲੈ ਕੈ ਤਕੜੀ ਤੋਲਣਿ ਲਾਗਾ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਵਣਜਾਰਾ ॥੪॥
Lai kai ṯakṛī ṯolaṇ lāgā gẖat hī mėh vaṇjārā. ||4||
Taking the scale, the merchant begins to weigh his actions within his own heart. ||4||
|
ਜੇਤਾ ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਨੀਰਿ ਭਰਿਆ ਤੇਤੇ ਅਉਗਣ ਹਮਾਰੇ ॥
Jeṯā samunḏ sāgar nīr bẖari▫ā ṯeṯe a▫ugaṇ hamāre.
As the seas and the oceans are overflowing with water, so vast are my own sins.
|
ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਕਿਛੁ ਮਿਹਰ ਉਪਾਵਹੁ ਡੁਬਦੇ ਪਥਰ ਤਾਰੇ ॥੫॥
Ḏa▫i▫ā karahu kicẖẖ mihar upāvhu dubḏe pathar ṯāre. ||5||
Please, shower me with Your Mercy, and take pity upon me. I am a sinking stone - please carry me across! ||5||
|
ਜੀਅੜਾ ਅਗਨਿ ਬਰਾਬਰਿ ਤਪੈ ਭੀਤਰਿ ਵਗੈ ਕਾਤੀ ॥
Jī▫aṛā agan barābar ṯapai bẖīṯar vagai kāṯī.
My soul is burning like fire, and the knife is cutting deep.
|
ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥੬॥੫॥੧੭॥
Paraṇvaṯ Nānak hukam pacẖẖāṇai sukẖ hovai ḏin rāṯī. ||6||5||17||
Prays Nanak, recognizing the Lord's Command, I am at peace, day and night. ||6||5||17||
|
ਗਉੜੀ ਬੈਰਾਗਣਿ ਮਹਲਾ ੧ ॥
Ga▫oṛī bairāgaṇ mėhlā 1.
Gauree Bairaagan, First Mehl:
|
ਰੈਣਿ ਗਵਾਈ ਸੋਇ ਕੈ ਦਿਵਸੁ ਗਵਾਇਆ ਖਾਇ ॥
Raiṇ gavā▫ī so▫e kai ḏivas gavā▫i▫ā kẖā▫e.
The nights are wasted sleeping, and the days are wasted eating.
|
ਹੀਰੇ ਜੈਸਾ ਜਨਮੁ ਹੈ ਕਉਡੀ ਬਦਲੇ ਜਾਇ ॥੧॥
Hīre jaisā janam hai ka▫udī baḏle jā▫e. ||1||
Human life is such a precious jewel, but it is being lost in exchange for a mere shell. ||1||
|
ਨਾਮੁ ਨ ਜਾਨਿਆ ਰਾਮ ਕਾ ॥
Nām na jāni▫ā rām kā.
You do not know the Name of the Lord.
|
ਮੂੜੇ ਫਿਰਿ ਪਾਛੈ ਪਛੁਤਾਹਿ ਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
Mūṛe fir pācẖẖai pacẖẖuṯāhi re. ||1|| rahā▫o.
You fool - you shall regret and repent in the end! ||1||Pause||
|
ਅਨਤਾ ਧਨੁ ਧਰਣੀ ਧਰੇ ਅਨਤ ਨ ਚਾਹਿਆ ਜਾਇ ॥
Anṯā ḏẖan ḏẖarṇī ḏẖare anaṯ na cẖāhi▫ā jā▫e.
You bury your temporary wealth in the ground, but how can you love that which is temporary?
|
ਅਨਤ ਕਉ ਚਾਹਨ ਜੋ ਗਏ ਸੇ ਆਏ ਅਨਤ ਗਵਾਇ ॥੨॥
Anaṯ ka▫o cẖāhan jo ga▫e se ā▫e anaṯ gavā▫e. ||2||
Those who have departed, after craving for temporary wealth, have returned home without this temporary wealth. ||2||
|
ਆਪਣ ਲੀਆ ਜੇ ਮਿਲੈ ਤਾ ਸਭੁ ਕੋ ਭਾਗਠੁ ਹੋਇ ॥
Āpaṇ lī▫ā je milai ṯā sabẖ ko bẖāgaṯẖ ho▫e.
If people could gather it in by their own efforts, then everyone would be so lucky.
|