ਹਉ ਤੁਧੁ ਆਖਾ ਮੇਰੀ ਕਾਇਆ ਤੂੰ ਸੁਣਿ ਸਿਖ ਹਮਾਰੀ ॥
हउ तुधु आखा मेरी काइआ तूं सुणि सिख हमारी ॥
Ha▫o ṫuḋʰ aakʰaa méree kaa▫i▫aa ṫooⁿ suṇ sikʰ hamaaree.
I say to you, O my body: listen to my advice!
|
ਨਿੰਦਾ ਚਿੰਦਾ ਕਰਹਿ ਪਰਾਈ ਝੂਠੀ ਲਾਇਤਬਾਰੀ ॥
निंदा चिंदा करहि पराई झूठी लाइतबारी ॥
Ninḋaa chinḋaa karahi paraa▫ee jʰootʰee laa▫iṫbaaree.
You slander, and then praise others; you indulge in lies and gossip.
|
ਵੇਲਿ ਪਰਾਈ ਜੋਹਹਿ ਜੀਅੜੇ ਕਰਹਿ ਚੋਰੀ ਬੁਰਿਆਰੀ ॥
वेलि पराई जोहहि जीअड़े करहि चोरी बुरिआरी ॥
vél paraa▫ee johėh jee▫aṛé karahi choree buri▫aaree.
You gaze upon the wives of others, O my soul; you steal and commit evil deeds.
|
ਹੰਸੁ ਚਲਿਆ ਤੂੰ ਪਿਛੈ ਰਹੀਏਹਿ ਛੁਟੜਿ ਹੋਈਅਹਿ ਨਾਰੀ ॥੨॥
हंसु चलिआ तूं पिछै रहीएहि छुटड़ि होईअहि नारी ॥२॥
Hans chali▫aa ṫooⁿ pichʰæ rahee▫éhi chʰutaṛ ho▫ee▫ah naaree. ||2||
But when the swan departs, you shall remain behind, like an abandoned woman. ||2||
|
ਤੂੰ ਕਾਇਆ ਰਹੀਅਹਿ ਸੁਪਨੰਤਰਿ ਤੁਧੁ ਕਿਆ ਕਰਮ ਕਮਾਇਆ ॥
तूं काइआ रहीअहि सुपनंतरि तुधु किआ करम कमाइआ ॥
Ṫooⁿ kaa▫i▫aa rahee▫ah supnanṫar ṫuḋʰ ki▫aa karam kamaa▫i▫aa.
O body, you are living in a dream! What good deeds have you done?
|
ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਮੈ ਜਾ ਕਿਛੁ ਲੀਆ ਤਾ ਮਨਿ ਭਲਾ ਭਾਇਆ ॥
करि चोरी मै जा किछु लीआ ता मनि भला भाइआ ॥
Kar choree mæ jaa kichʰ lee▫aa ṫaa man bʰalaa bʰaa▫i▫aa.
When I stole something by deception, then my mind was pleased.
|
ਹਲਤਿ ਨ ਸੋਭਾ ਪਲਤਿ ਨ ਢੋਈ ਅਹਿਲਾ ਜਨਮੁ ਗਵਾਇਆ ॥੩॥
हलति न सोभा पलति न ढोई अहिला जनमु गवाइआ ॥३॥
Halaṫ na sobʰaa palaṫ na dʰo▫ee ahilaa janam gavaa▫i▫aa. ||3||
I have no honor in this world, and I shall find no shelter in the world hereafter. My life has been lost, wasted in vain! ||3||
|
ਹਉ ਖਰੀ ਦੁਹੇਲੀ ਹੋਈ ਬਾਬਾ ਨਾਨਕ ਮੇਰੀ ਬਾਤ ਨ ਪੁਛੈ ਕੋਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
हउ खरी दुहेली होई बाबा नानक मेरी बात न पुछै कोई ॥१॥ रहाउ ॥
Ha▫o kʰaree ḋuhélee ho▫ee baabaa Naanak méree baaṫ na puchʰæ ko▫ee. ||1|| rahaa▫o.
I am totally miserable! O Baba Nanak, no one cares for me at all! ||1||Pause||
|
ਤਾਜੀ ਤੁਰਕੀ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਕਪੜ ਕੇਰੇ ਭਾਰਾ ॥
ताजी तुरकी सुइना रुपा कपड़ केरे भारा ॥
Ṫaajee ṫurkee su▫inaa rupaa kapaṛ kéré bʰaaraa.
Turkish horses, gold, silver and loads of gorgeous clothes -
|
ਕਿਸ ਹੀ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲੇ ਨਾਨਕ ਝੜਿ ਝੜਿ ਪਏ ਗਵਾਰਾ ॥
किस ही नालि न चले नानक झड़ि झड़ि पए गवारा ॥
Kis hee naal na chalé Naanak jʰaṛ jʰaṛ pa▫é gavaaraa.
none of these shall go with you, O Nanak. They are lost and left behind, you fool!
|
ਕੂਜਾ ਮੇਵਾ ਮੈ ਸਭ ਕਿਛੁ ਚਾਖਿਆ ਇਕੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਨਾਮੁ ਤੁਮਾਰਾ ॥੪॥
कूजा मेवा मै सभ किछु चाखिआ इकु अमृतु नामु तुमारा ॥४॥
Koojaa mévaa mæ sabʰ kichʰ chaakʰi▫aa ik amriṫ naam ṫumaaraa. ||4||
I have tasted all the sugar candy and sweets, but Your Name alone is Ambrosial Nectar. ||4||
|
ਦੇ ਦੇ ਨੀਵ ਦਿਵਾਲ ਉਸਾਰੀ ਭਸਮੰਦਰ ਕੀ ਢੇਰੀ ॥
दे दे नीव दिवाल उसारी भसमंदर की ढेरी ॥
Ḋé ḋé neev ḋivaal usaaree bʰasmanḋar kee dʰéree.
Digging deep foundations, the walls are constructed, but in the end, the buildings return to heaps of dust.
|
ਸੰਚੇ ਸੰਚਿ ਨ ਦੇਈ ਕਿਸ ਹੀ ਅੰਧੁ ਜਾਣੈ ਸਭ ਮੇਰੀ ॥
संचे संचि न देई किस ही अंधु जाणै सभ मेरी ॥
Sanché sanch na ḋé▫ee kis hee anḋʰ jaaṇæ sabʰ méree.
People gather and hoard their possessions, and give nothing to anyone else - the poor fools think that everything is theirs.
|
ਸੋਇਨ ਲੰਕਾ ਸੋਇਨ ਮਾੜੀ ਸੰਪੈ ਕਿਸੈ ਨ ਕੇਰੀ ॥੫॥
सोइन लंका सोइन माड़ी स्मपै किसै न केरी ॥५॥
So▫in lankaa so▫in maaṛee sampæ kisæ na kéree. ||5||
Riches do not remain with anyone - not even the golden palaces of Sri Lanka. ||5||
|
ਸੁਣਿ ਮੂਰਖ ਮੰਨ ਅਜਾਣਾ ॥
सुणि मूरख मंन अजाणा ॥
Suṇ moorakʰ man ajaaṇaa.
Listen, you foolish and ignorant mind -
|
ਹੋਗੁ ਤਿਸੈ ਕਾ ਭਾਣਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
होगु तिसै का भाणा ॥१॥ रहाउ ॥
Hog ṫisæ kaa bʰaaṇaa. ||1|| rahaa▫o.
only His Will prevails. ||1||Pause||
|
ਸਾਹੁ ਹਮਾਰਾ ਠਾਕੁਰੁ ਭਾਰਾ ਹਮ ਤਿਸ ਕੇ ਵਣਜਾਰੇ ॥
साहु हमारा ठाकुरु भारा हम तिस के वणजारे ॥
Saahu hamaaraa tʰaakur bʰaaraa ham ṫis ké vaṇjaaré.
My Banker is the Great Lord and Master. I am only His petty merchant.
|
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭ ਰਾਸਿ ਤਿਸੈ ਕੀ ਮਾਰਿ ਆਪੇ ਜੀਵਾਲੇ ॥੬॥੧॥੧੩॥
जीउ पिंडु सभ रासि तिसै की मारि आपे जीवाले ॥६॥१॥१३॥
Jee▫o pind sabʰ raas ṫisæ kee maar aapé jeevaalé. ||6||1||13||
This soul and body all are His. He Himself kills, and brings back to life. ||6||1||13||
|
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
गउड़ी चेती महला १ ॥
Ga▫oṛee chéṫee mėhlaa 1.
Gauree Chaytee, First Mehl:
|
ਅਵਰਿ ਪੰਚ ਹਮ ਏਕ ਜਨਾ ਕਿਉ ਰਾਖਉ ਘਰ ਬਾਰੁ ਮਨਾ ॥
अवरि पंच हम एक जना किउ राखउ घर बारु मना ॥
Avar panch ham ék janaa ki▫o raakʰa▫o gʰar baar manaa.
There are five of them, but I am all alone. How can I protect my hearth and home, O my mind?
|
ਮਾਰਹਿ ਲੂਟਹਿ ਨੀਤ ਨੀਤ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰ ਜਨਾ ॥੧॥
मारहि लूटहि नीत नीत किसु आगै करी पुकार जना ॥१॥
Maarėh lootėh neeṫ neeṫ kis aagæ karee pukaar janaa. ||1||
They are beating and plundering me over and over again; unto whom can I complain? ||1||
|
ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਨਾਮਾ ਉਚਰੁ ਮਨਾ ॥
स्री राम नामा उचरु मना ॥
Saree raam naamaa uchar manaa.
Chant the Name of the Supreme Lord, O my mind.
|
ਆਗੈ ਜਮ ਦਲੁ ਬਿਖਮੁ ਘਨਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
आगै जम दलु बिखमु घना ॥१॥ रहाउ ॥
Aagæ jam ḋal bikʰam gʰanaa. ||1|| rahaa▫o.
Otherwise, in the world hereafter, you will have to face the awesome and cruel army of Death. ||1||Pause||
|
ਉਸਾਰਿ ਮੜੋਲੀ ਰਾਖੈ ਦੁਆਰਾ ਭੀਤਰਿ ਬੈਠੀ ਸਾ ਧਨਾ ॥
उसारि मड़ोली राखै दुआरा भीतरि बैठी सा धना ॥
Usaar maṛolee raakʰæ ḋu▫aaraa bʰeeṫar bætʰee saa ḋʰanaa.
God has erected the temple of the body; He has placed the nine doors, and the soul-bride sits within.
|
ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੇਲ ਕਰੇ ਨਿਤ ਕਾਮਣਿ ਅਵਰਿ ਲੁਟੇਨਿ ਸੁ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੨॥
अमृत केल करे नित कामणि अवरि लुटेनि सु पंच जना ॥२॥
Amriṫ kél karé niṫ kaamaṇ avar lutén so panch janaa. ||2||
She enjoys the sweet play again and again, while the five demons are plundering her. ||2||
|
ਢਾਹਿ ਮੜੋਲੀ ਲੂਟਿਆ ਦੇਹੁਰਾ ਸਾ ਧਨ ਪਕੜੀ ਏਕ ਜਨਾ ॥
ढाहि मड़ोली लूटिआ देहुरा सा धन पकड़ी एक जना ॥
Dʰaahi maṛolee looti▫aa ḋéhuraa saa ḋʰan pakṛee ék janaa.
In this way, the temple is being demolished; the body is being plundered, and the soul-bride, left all alone, is captured.
|
ਜਮ ਡੰਡਾ ਗਲਿ ਸੰਗਲੁ ਪੜਿਆ ਭਾਗਿ ਗਏ ਸੇ ਪੰਚ ਜਨਾ ॥੩॥
जम डंडा गलि संगलु पड़िआ भागि गए से पंच जना ॥३॥
Jam dandaa gal sangal paṛi▫aa bʰaag ga▫é sé panch janaa. ||3||
Death strikes her down with his rod, the shackles are placed around her neck, and now the five have left. ||3||
|
ਕਾਮਣਿ ਲੋੜੈ ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਮਿਤ੍ਰ ਲੁੜੇਨਿ ਸੁ ਖਾਧਾਤਾ ॥
कामणि लोड़ै सुइना रुपा मित्र लुड़ेनि सु खाधाता ॥
Kaamaṇ loṛæ su▫inaa rupaa miṫar luṛén so kʰaaḋʰaaṫaa.
The wife yearns for gold and silver, and her friends, the senses, yearn for good food.
|
ਨਾਨਕ ਪਾਪ ਕਰੇ ਤਿਨ ਕਾਰਣਿ ਜਾਸੀ ਜਮਪੁਰਿ ਬਾਧਾਤਾ ॥੪॥੨॥੧੪॥
नानक पाप करे तिन कारणि जासी जमपुरि बाधाता ॥४॥२॥१४॥
Naanak paap karé ṫin kaaraṇ jaasee jampur baaḋʰaaṫaa. ||4||2||14||
O Nanak! She commits sins for their sake; she shall go, bound and gagged, to the City of Death. ||4||2||14||
|
ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥
गउड़ी चेती महला १ ॥
Ga▫oṛee chéṫee mėhlaa 1.
Gauree Chaytee, First Mehl:
|
ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਤੇ ਘਟ ਭੀਤਰਿ ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਂਇਆ ਕੀਜੈ ਖਿੰਥਾਤਾ ॥
मुंद्रा ते घट भीतरि मुंद्रा कांइआ कीजै खिंथाता ॥
Munḋraa ṫé gʰat bʰeeṫar munḋraa kaaⁿ▫i▫aa keejæ kʰinṫʰaaṫaa.
Let your earrings be those earrings which pierce deep within your heart. Let your body be your patched coat.
|
ਪੰਚ ਚੇਲੇ ਵਸਿ ਕੀਜਹਿ ਰਾਵਲ ਇਹੁ ਮਨੁ ਕੀਜੈ ਡੰਡਾਤਾ ॥੧॥
पंच चेले वसि कीजहि रावल इहु मनु कीजै डंडाता ॥१॥
Panch chélé vas keejėh raaval ih man keejæ dandaaṫaa. ||1||
Let the five passions be disciples under your control, O begging Yogi, and make this mind your walking stick. ||1||
|
ਜੋਗ ਜੁਗਤਿ ਇਵ ਪਾਵਸਿਤਾ ॥
जोग जुगति इव पावसिता ॥
Jog jugaṫ iv paavsiṫaa.
Thus, you shall find the Way of Yoga.
|
ਏਕੁ ਸਬਦੁ ਦੂਜਾ ਹੋਰੁ ਨਾਸਤਿ ਕੰਦ ਮੂਲਿ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿਤਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥
एकु सबदु दूजा होरु नासति कंद मूलि मनु लावसिता ॥१॥ रहाउ ॥
Ék sabaḋ ḋoojaa hor naasaṫ kanḋ mool man laavsiṫaa. ||1|| rahaa▫o.
There is only the One Word of the Shabad; everything else shall pass away. Let this be the fruits and roots of your mind’s diet. ||1||Pause||
|
ਮੂੰਡਿ ਮੁੰਡਾਇਐ ਜੇ ਗੁਰੁ ਪਾਈਐ ਹਮ ਗੁਰੁ ਕੀਨੀ ਗੰਗਾਤਾ ॥
मूंडि मुंडाइऐ जे गुरु पाईऐ हम गुरु कीनी गंगाता ॥
Moond moondaa▫i▫æ jé gur paa▫ee▫æ ham gur keenee gangaaṫaa.
Some try to find the Guru by shaving their heads at the Ganges, but I have made the Guru my Ganges.
|
ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਾਰਣਹਾਰੁ ਸੁਆਮੀ ਏਕੁ ਨ ਚੇਤਸਿ ਅੰਧਾਤਾ ॥੨॥
त्रिभवण तारणहारु सुआमी एकु न चेतसि अंधाता ॥२॥
Ṫaribʰavaṇ ṫaaraṇhaar su▫aamee ék na chéṫas anḋʰaaṫaa. ||2||
The Saving Grace of the three worlds is the One Lord and Master, but those in darkness do not remember Him. ||2||
|
ਕਰਿ ਪਟੰਬੁ ਗਲੀ ਮਨੁ ਲਾਵਸਿ ਸੰਸਾ ਮੂਲਿ ਨ ਜਾਵਸਿਤਾ ॥
करि पट्मबु गली मनु लावसि संसा मूलि न जावसिता ॥
Kar patamb galee man laavas sansaa mool na jaavsiṫaa.
Practicing hypocrisy and attaching your mind to worldly objects, your doubt shall never depart.
|