ਦਯਿ ਵਿਗੋਏ ਫਿਰਹਿ ਵਿਗੁਤੇ ਫਿਟਾ ਵਤੈ ਗਲਾ ॥
Ḏa▫yi vigo▫e firėh viguṯe fitā vaṯai galā.
Ruined by God, they walk about disgraced and their entire multitude goes contaminated.
|
ਜੀਆ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੇ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਖੈ ॥
Jī▫ā mār jīvāle so▫ī avar na ko▫ī rakẖai.
The beings that Lord alone kills and restores to life. None else can protect them.
|
ਦਾਨਹੁ ਤੈ ਇਸਨਾਨਹੁ ਵੰਜੇ ਭਸੁ ਪਈ ਸਿਰਿ ਖੁਥੈ ॥
Ḏānhu ṯai isnānhu vanje bẖas pa▫ī sir kẖuthai.
They go without giving alms and performing ablutions. The dust alights on their plucked heads.
|
ਪਾਣੀ ਵਿਚਹੁ ਰਤਨ ਉਪੰਨੇ ਮੇਰੁ ਕੀਆ ਮਾਧਾਣੀ ॥
Pāṇī vicẖahu raṯan upanne mer kī▫ā māḏẖāṇī.
From within water came out the jewel, when the mountain of gold was made the churning staff.
|
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਵੀ ਥਾਪੇ ਪੁਰਬੀ ਲਗੈ ਬਾਣੀ ॥
Aṯẖsaṯẖ ṯirath ḏevī thāpe purbī lagai baṇī.
The gods appointed the sixty-eight places of pilgrimage, where festivals are celebrated and hymns are recited.
|
ਨਾਇ ਨਿਵਾਜਾ ਨਾਤੈ ਪੂਜਾ ਨਾਵਨਿ ਸਦਾ ਸੁਜਾਣੀ ॥
Nā▫e nivājā nāṯai pūjā nāvan saḏā sujāṇī.
After ablution the Muslims say prayers after wash the Hindus perform worship and the wise ever bathe.
|
ਮੁਇਆ ਜੀਵਦਿਆ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਜਾਂ ਸਿਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਣੀ ॥
Mu▫i▫ā jīvḏi▫ā gaṯ hovai jāʼn sir pā▫ī▫ai pāṇī.
The dead and the living are purified when water is poured on their heads.
|
ਨਾਨਕ ਸਿਰਖੁਥੇ ਸੈਤਾਨੀ ਏਨਾ ਗਲ ਨ ਭਾਣੀ ॥
Nānak sirkẖuṯe saiṯānī enā gal na bẖāṇī.
Nanak, the head-plucked are devils. This word of advice pleases them not.
|
ਵੁਠੈ ਹੋਇਐ ਹੋਇ ਬਿਲਾਵਲੁ ਜੀਆ ਜੁਗਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥
vuṯẖai ho▫i▫ai ho▫e bilāval jī▫ā jugaṯ samāṇī.
When it rains, there is happiness. The key to the life of beings is contained in water.
|
ਵੁਠੈ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾ ਸਭਸੈ ਪੜਦਾ ਹੋਵੈ ॥
vuṯẖai ann kamāḏ kapāhā sabẖsai paṛ▫ḏā hovai.
When it rains there is corn sugar cane and cotton which affords covering to all.
|
ਵੁਠੈ ਘਾਹੁ ਚਰਹਿ ਨਿਤਿ ਸੁਰਹੀ ਸਾ ਧਨ ਦਹੀ ਵਿਲੋਵੈ ॥
vuṯẖai gẖāhu cẖarėh niṯ surhī sā ḏẖan ḏahī vilovai.
When it rains the cows ever graze grass and the women churn the curd of their milk.
|
ਤਿਤੁ ਘਿਇ ਹੋਮ ਜਗ ਸਦ ਪੂਜਾ ਪਇਐ ਕਾਰਜੁ ਸੋਹੈ ॥
Ŧiṯ gẖi▫e hom jag saḏ pūjā pa▫i▫ai kāraj sohai.
By putting that clarified butter havan, sacred feasts and worships are ever performed and other ceremonies are adorned.
|
ਗੁਰੂ ਸਮੁੰਦੁ ਨਦੀ ਸਭਿ ਸਿਖੀ ਨਾਤੈ ਜਿਤੁ ਵਡਿਆਈ ॥
Gurū samunḏ naḏī sabẖ sikẖī nāṯai jiṯ vadi▫ā▫ī.
The Guru is the ocean and all his teachings are the river by bathing where-in greatness is obtained.
|
ਨਾਨਕ ਜੇ ਸਿਰਖੁਥੇ ਨਾਵਨਿ ਨਾਹੀ ਤਾ ਸਤ ਚਟੇ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ॥੧॥
Nānak je sirkẖuṯe nāvan nāhī ṯā saṯ cẖate sir cẖẖā▫ī. ||1||
Nanak, if the plucked-heads bathe not, then seven handfuls of ashes be on their heads.
|
ਮਃ ੨ ॥
Mėhlā 2.
Second Guru.
|
ਅਗੀ ਪਾਲਾ ਕਿ ਕਰੇ ਸੂਰਜ ਕੇਹੀ ਰਾਤਿ ॥
Agī pālā kė kare sūraj kehī rāṯ.
What can cold do to fire and how can night affect the sun?
|
ਚੰਦ ਅਨੇਰਾ ਕਿ ਕਰੇ ਪਉਣ ਪਾਣੀ ਕਿਆ ਜਾਤਿ ॥
Cẖanḏ anerā kė kare pa▫uṇ pāṇī ki▫ā jāṯ.
What effect can darkness have on the moon? What effect has caste on air and water?
|
ਧਰਤੀ ਚੀਜੀ ਕਿ ਕਰੇ ਜਿਸੁ ਵਿਚਿ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ॥
Ḏẖarṯī cẖījī kė kare jis vicẖ sabẖ kicẖẖ ho▫e.
What should the earth do with chattels, where-in all the things are produced?
|
ਨਾਨਕ ਤਾ ਪਤਿ ਜਾਣੀਐ ਜਾ ਪਤਿ ਰਖੈ ਸੋਇ ॥੨॥
Nānak ṯā paṯ jāṇī▫ai jā paṯ rakẖai so▫e. ||2||
Nanak then alone the mortal is deemed honourable when that lord preserves his honour.
|
ਪਉੜੀ ॥
Pa▫oṛī.
Pauri.
|
ਤੁਧੁ ਸਚੇ ਸੁਬਹਾਨੁ ਸਦਾ ਕਲਾਣਿਆ ॥
Ŧuḏẖ sacẖe sub▫hān saḏā kalāṇi▫ā.
Thine, O my wonderous True Lord! I have ever sung the praises.
|
ਤੂੰ ਸਚਾ ਦੀਬਾਣੁ ਹੋਰਿ ਆਵਣ ਜਾਣਿਆ ॥
Ŧūʼn sacẖā ḏībāṇ hor āvaṇ jāṇi▫ā.
Thou alone hast the eternal court. All others are subject to coming and going.
|
ਸਚੁ ਜਿ ਮੰਗਹਿ ਦਾਨੁ ਸਿ ਤੁਧੈ ਜੇਹਿਆ ॥
Sacẖ jė mangėh ḏān sė ṯuḏẖai jehi▫ā.
They, who ask for the gift of the True Name, are like Thee.
|
ਸਚੁ ਤੇਰਾ ਫੁਰਮਾਨੁ ਸਬਦੇ ਸੋਹਿਆ ॥
Sacẖ ṯerā furmān sabḏe sohi▫ā.
True is Thine command. With Thine Name the Man is bedecked.
|
ਮੰਨਿਐ ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਤੁਧੈ ਤੇ ਪਾਇਆ ॥
Mani▫ai gi▫ān ḏẖi▫ān ṯuḏẖai ṯe pā▫i▫ā.
Believing in Thee, O Lord! man receives from Thee Divine knowledge and Thy meditation.
|
ਕਰਮਿ ਪਵੈ ਨੀਸਾਨੁ ਨ ਚਲੈ ਚਲਾਇਆ ॥
Karam pavai nīsān na cẖalai cẖalā▫i▫ā.
By Thine grace, man obtains the mark of honour which cannot be effaced by effacing.
|
ਤੂੰ ਸਚਾ ਦਾਤਾਰੁ ਨਿਤ ਦੇਵਹਿ ਚੜਹਿ ਸਵਾਇਆ ॥
Ŧūʼn sacẖā ḏāṯār niṯ ḏevėh cẖaṛėh savā▫i▫ā.
Thou the True Bestower ever givest. Thine gifts become more and more.
|
ਨਾਨਕੁ ਮੰਗੈ ਦਾਨੁ ਜੋ ਤੁਧੁ ਭਾਇਆ ॥੨੬॥
Nānak mangai ḏān jo ṯuḏẖ bẖā▫i▫ā. ||26||
Nanak asks for the gift which is pleasing unto Thee, O Lord!
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੨ ॥
Salok mėhlā 2.
Slok, Second Guru.
|
ਦੀਖਿਆ ਆਖਿ ਬੁਝਾਇਆ ਸਿਫਤੀ ਸਚਿ ਸਮੇਉ ॥
Ḏīkẖi▫ā ākẖ bujẖā▫i▫ā sifṯī sacẖ same▫o.
They, whom the instruction (of Guru Nanak) has taught and put on the right path remain absorbed in the praises of the True Lord.
|
ਤਿਨ ਕਉ ਕਿਆ ਉਪਦੇਸੀਐ ਜਿਨ ਗੁਰੁ ਨਾਨਕ ਦੇਉ ॥੧॥
Ŧin ka▫o ki▫ā upḏesī▫ai jin gur Nānak ḏe▫o. ||1||
What instruction can be imparted to them, who have God-incarnate Nanak as their Guru?
|
ਮਃ ੧ ॥
Mėhlā 1.
First Guru.
|
ਆਪਿ ਬੁਝਾਏ ਸੋਈ ਬੂਝੈ ॥
Āp bujẖā▫e so▫ī būjẖai.
He, whom He Himself causes to understand understands Him.
|
ਜਿਸੁ ਆਪਿ ਸੁਝਾਏ ਤਿਸੁ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਸੂਝੈ ॥
Jis āp sujẖā▫e ṯis sabẖ kicẖẖ sūjẖai.
Whom the Lord Himself gives knowledge, he comes to know every thing.
|
ਕਹਿ ਕਹਿ ਕਥਨਾ ਮਾਇਆ ਲੂਝੈ ॥
Kahi kahi kathnā mā▫i▫ā lūjẖai.
The preacher regularly preaches and sermons but longs for wealth.
|
ਹੁਕਮੀ ਸਗਲ ਕਰੇ ਆਕਾਰ ॥
Hukmī sagal kare ākār.
The Commander has created the entire creation.
|
ਆਪੇ ਜਾਣੈ ਸਰਬ ਵੀਚਾਰ ॥
Āpe jāṇai sarab vīcẖār.
He Himself understands the mental out-look of all.
|
ਅਖਰ ਨਾਨਕ ਅਖਿਓ ਆਪਿ ॥
Akẖar Nānak akẖi▫o āp.
Nanak, the Lord Himself has uttered forth the Word.
|
ਲਹੈ ਭਰਾਤਿ ਹੋਵੈ ਜਿਸੁ ਦਾਤਿ ॥੨॥
Lahai bẖarāṯ hovai jis ḏāṯ. ||2||
Doubt departs from Him who receives the gift.
|
ਪਉੜੀ ॥
Pa▫oṛī.
pauri.
|
ਹਉ ਢਾਢੀ ਵੇਕਾਰੁ ਕਾਰੈ ਲਾਇਆ ॥
Ha▫o dẖādẖī vekār kārai lā▫i▫ā.
Me, the bard out of work, the Lord has applied to His service.
|
ਰਾਤਿ ਦਿਹੈ ਕੈ ਵਾਰ ਧੁਰਹੁ ਫੁਰਮਾਇਆ ॥
Rāṯ ḏihai kai vār ḏẖarahu furmā▫i▫ā.
In the very beginning He gave me the order to sing His praises night and day.
|
ਢਾਢੀ ਸਚੈ ਮਹਲਿ ਖਸਮਿ ਬੁਲਾਇਆ ॥
Dẖādẖī sacẖai mahal kẖasam bulā▫i▫ā.
The Master summoned the minstrel to His True Court.
|
ਸਚੀ ਸਿਫਤਿ ਸਾਲਾਹ ਕਪੜਾ ਪਾਇਆ ॥
Sacẖī sifaṯ sālāh kapṛā pā▫i▫ā.
He clothed me with the robe of His true Honour and eulogy.
|
ਸਚਾ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਨਾਮੁ ਭੋਜਨੁ ਆਇਆ ॥
Sacẖā amriṯ nām bẖojan ā▫i▫ā.
Since then the True Name has become my ambrosial food.
|
ਗੁਰਮਤੀ ਖਾਧਾ ਰਜਿ ਤਿਨਿ ਸੁਖੁ ਪਾਇਆ ॥
Gurmaṯī kẖāḏẖā raj ṯin sukẖ pā▫i▫ā.
They, who under the Guru's instruction, eat this food to their satisfaction, obtain peace.
|
ਢਾਢੀ ਕਰੇ ਪਸਾਉ ਸਬਦੁ ਵਜਾਇਆ ॥
Dẖādẖī kare pasā▫o sabaḏ vajā▫i▫ā.
By singing the Guru's hymns, I the minstrel spread the Lord's glory.
|
ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਸਾਲਾਹਿ ਪੂਰਾ ਪਾਇਆ ॥੨੭॥ ਸੁਧੁ
Nānak sacẖ sālāhi pūrā pā▫i▫ā. ||27|| suḏẖu
Nanak, by praising the True Name I have obtained the perfect Lord.
|