ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਾਲੁ ਵਿਧਉਸਿਆ ॥
Sacẖā sabaḏ bīcẖār kāl viḏẖ▫usi▫ā.
By meditating on the True Name, the fear of death is annulled.
|
ਢਾਢੀ ਕਥੇ ਅਕਥੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥
Dẖādẖī kathe akath sabaḏ savāri▫ā.
The eulogist utters the ineffable Lord, and is adorned with His Name.
|
ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਹਿ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨੩॥
Nānak guṇ gėh rās har jī▫o mile pi▫āri▫ā. ||23||
By holding fast the capital of virtue. Nanak has met the venerable Beloved Lord.
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Salok mėhlā 1.
Slok, First Guru.
|
ਖਤਿਅਹੁ ਜੰਮੇ ਖਤੇ ਕਰਨਿ ਤ ਖਤਿਆ ਵਿਚਿ ਪਾਹਿ ॥
Kẖaṯi▫ahu jamme kẖaṯe karan ṯa kẖaṯi▫ā vicẖ pāhi.
Born from the sins and by committing sins man ever falls into sins.
|
ਧੋਤੇ ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰਹਿ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣ ਪਾਹਿ ॥
Ḏẖoṯe mūl na uṯrėh je sa▫o ḏẖovaṇ pāhi.
By washing the sins are never removed, even though hundreds of washings be had.
|
ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸੀਅਹਿ ਨਾਹਿ ਤ ਪਾਹੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥
Nānak bakẖse bakẖsī▫ahi nāhi ṯa pāhī pāhi. ||1||
Nanak, if the Master forgives the mortals are forgiven, otherwise they are shoe-beaten.
|
ਮਃ ੧ ॥
Mėhlā 1.
First Guru.
|
ਨਾਨਕ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣਾ ਦੁਖ ਛਡਿ ਮੰਗੀਅਹਿ ਸੁਖ ॥
Nānak bolaṇ jẖakẖ▫ṇā ḏukẖ cẖẖad mangī▫ah sukẖ.
Absurd is the request, O Nanak to ask for weal by abandoning woe.
|
ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਦੁਇ ਦਰਿ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰਹਿ ਜਾਇ ਮਨੁਖ ॥
Sukẖ ḏukẖ ḏu▫e ḏar kapṛe pahirahi jā▫e manukẖ.
Pleasure and pain are the two raiments given to the mortal from the Lord's Court to be worn.
|
ਜਿਥੈ ਬੋਲਣਿ ਹਾਰੀਐ ਤਿਥੈ ਚੰਗੀ ਚੁਪ ॥੨॥
Jithai bolaṇ hārī▫ai ṯithai cẖangī cẖup. ||2||
Where one is bond to lose by utterance, it is good to keep mum there.
|
ਪਉੜੀ ॥
Pa▫oṛī.
Pauri.
|
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਦੇਖਿ ਅੰਦਰੁ ਭਾਲਿਆ ॥
Cẖāre kundā ḏekẖ anḏar bẖāli▫ā.
Looking around in four directions I searched my inner-self.
|
ਸਚੈ ਪੁਰਖਿ ਅਲਖਿ ਸਿਰਜਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
Sacẖai purakẖ alakẖ siraj nihāli▫ā.
There I saw the invisible True Lord, the Creator.
|
ਉਝੜਿ ਭੁਲੇ ਰਾਹ ਗੁਰਿ ਵੇਖਾਲਿਆ ॥
Ujẖaṛ bẖule rāh gur vekẖāli▫ā.
I strayed in the wilderness. The Guru has shown me the way.
|
ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੇ ਵਾਹੁ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥
Saṯgur sacẖe vāhu sacẖ samāli▫ā.
Hail unto the True Sat Guru through whom I have remembered the True Lord.
|
ਪਾਇਆ ਰਤਨੁ ਘਰਾਹੁ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥
Pā▫i▫ā raṯan gẖarāhu ḏīvā bāli▫ā.
The Guru has lighted the lamp and within my home I have found the emerald.
|
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿ ਸੁਖੀਏ ਸਚ ਵਾਲਿਆ ॥
Sacẖai sabaḏ salāhi sukẖī▫e sacẖ vāli▫ā.
The True Persons who praise the True Name remain in peace.
|
ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਲਗਿ ਗਰਬਿ ਸਿ ਗਾਲਿਆ ॥
Nidri▫ā dar lag garab sė gāli▫ā.
Awe overtakes them who are without the Lord's fear. They are destroyed by self-conceit.
|
ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥੨੪॥
Nāvhu bẖulā jag firai beṯāli▫ā. ||24||
Having forgotten the Name the world is roaming about like a demon.
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Salok mėhlā 3.
Slok, Third Guru.
|
ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੰਮੈ ਭੈ ਮਰੈ ਭੀ ਭਉ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥
Bẖai vicẖ jammai bẖai marai bẖī bẖa▫o man mėh ho▫e.
In fear the man is born, in fear he dies and fear ever abides within his mind.
|
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੇ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥
Nānak bẖai vicẖ je marai sahilā ā▫i▫ā so▫e. ||1||
Nanak if man dies in the Lord's fear, fruitful becomes his advent.
|
ਮਃ ੩ ॥
Mėhlā 3.
Third Guru.
|
ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੀਵੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਖੁਸੀਆ ਖੁਸੀ ਕਮਾਇ ॥
Bẖai viṇ jīvai bahuṯ bahuṯ kẖusī▫ā kẖusī kamā▫e.
Without God's fear the mortal lives very long and enjoys pleasure of pleasures.
|
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੇ ਮਰੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥੨॥
Nānak bẖai viṇ je marai muhi kālai uṯẖ jā▫e. ||2||
Nanak, if he dies without God's fear he will get up and depart with the blackened face.
|
ਪਉੜੀ ॥
Pa▫oṛī.
Pauri.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀਐ ॥
Saṯgur ho▫e ḏa▫i▫āl ṯa sarḏẖā pūrī▫ai.
When the True Guru becomes merciful, desire is fulfilled then.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਝੂਰੀਐ ॥
Saṯgur ho▫e ḏa▫i▫āl na kabahūʼn jẖūrī▫ai.
When the True Guru becomes merciful, man grieves not ever.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਦੁਖੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥
Saṯgur ho▫e ḏa▫i▫āl ṯā ḏukẖ na jāṇī▫ai.
When the True Guru becomes merciful, man knows no pain then.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥
Saṯgur ho▫e ḏa▫i▫āl ṯā har rang māṇī▫ai.
When the True Guru becomes merciful then man enjoys God's love.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਕੇਹਾ ॥
Saṯgur ho▫e ḏa▫i▫āl ṯā jam kā dar kehā.
When the True Guru becomes merciful, then what fear has man of death?
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਸਦ ਹੀ ਸੁਖੁ ਦੇਹਾ ॥
Saṯgur ho▫e ḏa▫i▫āl ṯā saḏ hī sukẖ ḏehā.
When the True Guru becomes merciful then the body is ever in peace.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥
Saṯgur ho▫e ḏa▫i▫āl ṯā nav niḏẖ pā▫ī▫ai.
When the True Guru becomes merciful then the nine treasures are obtained.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੫॥
Saṯgur ho▫e ḏa▫i▫āl ṯa sacẖ samā▫ī▫ai. ||25||
When the True Guru becomes merciful then is the man absorbed in the True Lord.
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Salok mėhlā 1.
Slok First Guru.
|
ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇ ਪੀਅਹਿ ਮਲਵਾਣੀ ਜੂਠਾ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਾਹੀ ॥
Sir kẖohā▫e pī▫ah malvāṇī jūṯẖā mang mang kẖāhī.
They have their heads plucked, drink dirty water and repeatedly beg and eat other's leavings.
|
ਫੋਲਿ ਫਦੀਹਤਿ ਮੁਹਿ ਲੈਨਿ ਭੜਾਸਾ ਪਾਣੀ ਦੇਖਿ ਸਗਾਹੀ ॥
Fol faḏīhaṯ muhi lain bẖaṛāsā pāṇī ḏekẖ sagāhī.
They spread out ordure with their mouths suck its ordure and dread to look at water.
|
ਭੇਡਾ ਵਾਗੀ ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇਨਿ ਭਰੀਅਨਿ ਹਥ ਸੁਆਹੀ ॥
Bẖedā vāgī sir kẖohā▫in bẖarī▫an hath su▫āhī.
With hands smeared with ashes, they have their heads plucked like sheep.
|
ਮਾਊ ਪੀਊ ਕਿਰਤੁ ਗਵਾਇਨਿ ਟਬਰ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ॥
Mā▫ū pī▫ū kiraṯ gavā▫in tabar rovan ḏẖāhī.
The daily routine of their mothers and fathers they give up and their kith and kin bewail loudly.
|
ਓਨਾ ਪਿੰਡੁ ਨ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਨ ਦੀਵਾ ਮੁਏ ਕਿਥਾਊ ਪਾਹੀ ॥
Onā pind na paṯal kiri▫ā na ḏīvā mu▫e kithā▫ū pāhī.
For them none gives barley rolls and food on leaves nor performs last rites nor lights earthen lamp. After death where shall thy be cast?
|
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਨਿ ਨ ਢੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹੀ ॥
Aṯẖsaṯẖ ṯirath ḏen na dẖo▫ī barahmaṇ ann na kẖāhī.
The sixty-eight places of pilgrimage grant them no refuge, and Pandits eat not their food.
|
ਸਦਾ ਕੁਚੀਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਥੈ ਟਿਕੇ ਨਾਹੀ ॥
Saḏā kucẖīl rahėh ḏin rāṯī mathai tike nāhī.
They ever remain filthy day and night and bear not sacrificial marks on their brow.
|
ਝੁੰਡੀ ਪਾਇ ਬਹਨਿ ਨਿਤਿ ਮਰਣੈ ਦੜਿ ਦੀਬਾਣਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥
Jẖundī pā▫e bahan niṯ marṇai ḏaṛ ḏībāṇ na jāhī.
They ever sit in groups as if in mourning and go not into the True Court.
|
ਲਕੀ ਕਾਸੇ ਹਥੀ ਫੁੰਮਣ ਅਗੋ ਪਿਛੀ ਜਾਹੀ ॥
Lakī kāse hathī fummaṇ ago picẖẖī jāhī.
With begging bowls slung round their loins and a clew in their hands they walk in single file.
|
ਨਾ ਓਇ ਜੋਗੀ ਨਾ ਓਇ ਜੰਗਮ ਨਾ ਓਇ ਕਾਜੀ ਮੁੰਲਾ ॥
Nā o▫e jogī nā o▫e jangam nā o▫e kājī muʼnlā.
They are neither disciples of Gorakh nor adorers of Shiva nor Muslim judges and Muslim preachers.
|