ਸਚਾ ਸਬਦੁ ਬੀਚਾਰਿ ਕਾਲੁ ਵਿਧਉਸਿਆ ॥
Sacẖā sabaḏ bīcẖār kāl viḏẖ▫usi▫ā.
Reflecting on the True Word of the Shabad, death is overcome.
|
ਢਾਢੀ ਕਥੇ ਅਕਥੁ ਸਬਦਿ ਸਵਾਰਿਆ ॥
Dẖādẖī kathe akath sabaḏ savāri▫ā.
Speaking the Unspoken Speech of the Lord, one is adorned with the Word of His Shabad.
|
ਨਾਨਕ ਗੁਣ ਗਹਿ ਰਾਸਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਮਿਲੇ ਪਿਆਰਿਆ ॥੨੩॥
Nānak guṇ gėh rās har jī▫o mile pi▫āri▫ā. ||23||
Nanak holds tight to the Treasure of Virtue, and meets with the Dear, Beloved Lord. ||23||
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Salok mėhlā 1.
Shalok, First Mehl:
|
ਖਤਿਅਹੁ ਜੰਮੇ ਖਤੇ ਕਰਨਿ ਤ ਖਤਿਆ ਵਿਚਿ ਪਾਹਿ ॥
Kẖaṯi▫ahu jamme kẖaṯe karan ṯa kẖaṯi▫ā vicẖ pāhi.
Born because of the karma of their past mistakes, they make more mistakes, and fall into mistakes.
|
ਧੋਤੇ ਮੂਲਿ ਨ ਉਤਰਹਿ ਜੇ ਸਉ ਧੋਵਣ ਪਾਹਿ ॥
Ḏẖoṯe mūl na uṯrėh je sa▫o ḏẖovaṇ pāhi.
By washing, their pollution is not removed, even though they may wash hundreds of times.
|
ਨਾਨਕ ਬਖਸੇ ਬਖਸੀਅਹਿ ਨਾਹਿ ਤ ਪਾਹੀ ਪਾਹਿ ॥੧॥
Nānak bakẖse bakẖsī▫ahi nāhi ṯa pāhī pāhi. ||1||
O Nanak, if God forgives, they are forgiven; otherwise, they are kicked and beaten. ||1||
|
ਮਃ ੧ ॥
Mėhlā 1.
First Mehl:
|
ਨਾਨਕ ਬੋਲਣੁ ਝਖਣਾ ਦੁਖ ਛਡਿ ਮੰਗੀਅਹਿ ਸੁਖ ॥
Nānak bolaṇ jẖakẖ▫ṇā ḏukẖ cẖẖad mangī▫ah sukẖ.
O Nanak, it is absurd to ask to be spared from pain by begging for comfort.
|
ਸੁਖੁ ਦੁਖੁ ਦੁਇ ਦਰਿ ਕਪੜੇ ਪਹਿਰਹਿ ਜਾਇ ਮਨੁਖ ॥
Sukẖ ḏukẖ ḏu▫e ḏar kapṛe pahirahi jā▫e manukẖ.
Pleasure and pain are the two garments given, to be worn in the Court of the Lord.
|
ਜਿਥੈ ਬੋਲਣਿ ਹਾਰੀਐ ਤਿਥੈ ਚੰਗੀ ਚੁਪ ॥੨॥
Jithai bolaṇ hārī▫ai ṯithai cẖangī cẖup. ||2||
Where you are bound to lose by speaking, there, you ought to remain silent. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
|
ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਦੇਖਿ ਅੰਦਰੁ ਭਾਲਿਆ ॥
Cẖāre kundā ḏekẖ anḏar bẖāli▫ā.
After looking around in the four directions, I looked within my own self.
|
ਸਚੈ ਪੁਰਖਿ ਅਲਖਿ ਸਿਰਜਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ॥
Sacẖai purakẖ alakẖ siraj nihāli▫ā.
There, I saw the True, Invisible Lord Creator.
|
ਉਝੜਿ ਭੁਲੇ ਰਾਹ ਗੁਰਿ ਵੇਖਾਲਿਆ ॥
Ujẖaṛ bẖule rāh gur vekẖāli▫ā.
I was wandering in the wilderness, but now the Guru has shown me the Way.
|
ਸਤਿਗੁਰ ਸਚੇ ਵਾਹੁ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ॥
Saṯgur sacẖe vāhu sacẖ samāli▫ā.
Hail to the True, True Guru, through whom we merge in the Truth.
|
ਪਾਇਆ ਰਤਨੁ ਘਰਾਹੁ ਦੀਵਾ ਬਾਲਿਆ ॥
Pā▫i▫ā raṯan gẖarāhu ḏīvā bāli▫ā.
I have found the jewel within the home of my own self; the lamp within has been lit.
|
ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਲਾਹਿ ਸੁਖੀਏ ਸਚ ਵਾਲਿਆ ॥
Sacẖai sabaḏ salāhi sukẖī▫e sacẖ vāli▫ā.
Those who praise the True Word of the Shabad, abide in the peace of Truth.
|
ਨਿਡਰਿਆ ਡਰੁ ਲਗਿ ਗਰਬਿ ਸਿ ਗਾਲਿਆ ॥
Nidri▫ā dar lag garab sė gāli▫ā.
But those who do not have the Fear of God, are overtaken by fear. They are destroyed by their own pride.
|
ਨਾਵਹੁ ਭੁਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਬੇਤਾਲਿਆ ॥੨੪॥
Nāvhu bẖulā jag firai beṯāli▫ā. ||24||
Having forgotten the Name, the world is roaming around like a wild demon. ||24||
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੩ ॥
Salok mėhlā 3.
Shalok, Third Mehl:
|
ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੰਮੈ ਭੈ ਮਰੈ ਭੀ ਭਉ ਮਨ ਮਹਿ ਹੋਇ ॥
Bẖai vicẖ jammai bẖai marai bẖī bẖa▫o man mėh ho▫e.
In fear we are born, and in fear we die. Fear is always present in the mind.
|
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਚਿ ਜੇ ਮਰੈ ਸਹਿਲਾ ਆਇਆ ਸੋਇ ॥੧॥
Nānak bẖai vicẖ je marai sahilā ā▫i▫ā so▫e. ||1||
O Nanak, if one dies in the fear of God, his coming into the world is blessed and approved. ||1||
|
ਮਃ ੩ ॥
Mėhlā 3.
Third Mehl:
|
ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੀਵੈ ਬਹੁਤੁ ਬਹੁਤੁ ਖੁਸੀਆ ਖੁਸੀ ਕਮਾਇ ॥
Bẖai viṇ jīvai bahuṯ bahuṯ kẖusī▫ā kẖusī kamā▫e.
Without the fear of God, you may live very, very long, and savor the most enjoyable pleasures.
|
ਨਾਨਕ ਭੈ ਵਿਣੁ ਜੇ ਮਰੈ ਮੁਹਿ ਕਾਲੈ ਉਠਿ ਜਾਇ ॥੨॥
Nānak bẖai viṇ je marai muhi kālai uṯẖ jā▫e. ||2||
O Nanak, if you die without the fear of God, you will arise and depart with a blackened face. ||2||
|
ਪਉੜੀ ॥
Pa▫oṛī.
Pauree:
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਰਧਾ ਪੂਰੀਐ ॥
Saṯgur ho▫e ḏa▫i▫āl ṯa sarḏẖā pūrī▫ai.
When the True Guru is merciful, then your desires will be fulfilled.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਝੂਰੀਐ ॥
Saṯgur ho▫e ḏa▫i▫āl na kabahūʼn jẖūrī▫ai.
When the True Guru is merciful, you will never grieve.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਦੁਖੁ ਨ ਜਾਣੀਐ ॥
Saṯgur ho▫e ḏa▫i▫āl ṯā ḏukẖ na jāṇī▫ai.
When the True Guru is merciful, you will know no pain.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਮਾਣੀਐ ॥
Saṯgur ho▫e ḏa▫i▫āl ṯā har rang māṇī▫ai.
When the True Guru is merciful, you will enjoy the Lord's Love.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਜਮ ਕਾ ਡਰੁ ਕੇਹਾ ॥
Saṯgur ho▫e ḏa▫i▫āl ṯā jam kā dar kehā.
When the True Guru is merciful, then why should you fear death?
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਸਦ ਹੀ ਸੁਖੁ ਦੇਹਾ ॥
Saṯgur ho▫e ḏa▫i▫āl ṯā saḏ hī sukẖ ḏehā.
When the True Guru is merciful, the body is always at peace.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤਾ ਨਵ ਨਿਧਿ ਪਾਈਐ ॥
Saṯgur ho▫e ḏa▫i▫āl ṯā nav niḏẖ pā▫ī▫ai.
When the True Guru is merciful, the nine treasures are obtained.
|
ਸਤਿਗੁਰੁ ਹੋਇ ਦਇਆਲੁ ਤ ਸਚਿ ਸਮਾਈਐ ॥੨੫॥
Saṯgur ho▫e ḏa▫i▫āl ṯa sacẖ samā▫ī▫ai. ||25||
When the True Guru is merciful, you shall be absorbed in the True Lord. ||25||
|
ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥
Salok mėhlā 1.
Shalok, First Mehl:
|
ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇ ਪੀਅਹਿ ਮਲਵਾਣੀ ਜੂਠਾ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਾਹੀ ॥
Sir kẖohā▫e pī▫ah malvāṇī jūṯẖā mang mang kẖāhī.
They pluck the hair out of their heads, and drink in filthy water; they beg endlessly and eat the garbage which others have thrown away.
|
ਫੋਲਿ ਫਦੀਹਤਿ ਮੁਹਿ ਲੈਨਿ ਭੜਾਸਾ ਪਾਣੀ ਦੇਖਿ ਸਗਾਹੀ ॥
Fol faḏīhaṯ muhi lain bẖaṛāsā pāṇī ḏekẖ sagāhī.
They spread manure, they suck in rotting smells, and they are afraid of clean water.
|
ਭੇਡਾ ਵਾਗੀ ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇਨਿ ਭਰੀਅਨਿ ਹਥ ਸੁਆਹੀ ॥
Bẖedā vāgī sir kẖohā▫in bẖarī▫an hath su▫āhī.
Their hands are smeared with ashes, and the hair on their heads is plucked out-they are like sheep!
|
ਮਾਊ ਪੀਊ ਕਿਰਤੁ ਗਵਾਇਨਿ ਟਬਰ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ॥
Mā▫ū pī▫ū kiraṯ gavā▫in tabar rovan ḏẖāhī.
They have renounced the lifestyle of their mothers and fathers, and their families and relatives cry out in distress.
|
ਓਨਾ ਪਿੰਡੁ ਨ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਨ ਦੀਵਾ ਮੁਏ ਕਿਥਾਊ ਪਾਹੀ ॥
Onā pind na paṯal kiri▫ā na ḏīvā mu▫e kithā▫ū pāhī.
No one offers the rice dishes at their last rites, and no one lights the lamps for them. After their death, where will they be sent?
|
ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਨਿ ਨ ਢੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹੀ ॥
Aṯẖsaṯẖ ṯirath ḏen na dẖo▫ī barahmaṇ ann na kẖāhī.
The sixty-eight sacred shrines of pilgrimage give them no place of protection, and no Brahmin will eat their food.
|
ਸਦਾ ਕੁਚੀਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਥੈ ਟਿਕੇ ਨਾਹੀ ॥
Saḏā kucẖīl rahėh ḏin rāṯī mathai tike nāhī.
They remain polluted forever, day and night; they do not apply the ceremonial tilak mark to their foreheads.
|
ਝੁੰਡੀ ਪਾਇ ਬਹਨਿ ਨਿਤਿ ਮਰਣੈ ਦੜਿ ਦੀਬਾਣਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥
Jẖundī pā▫e bahan niṯ marṇai ḏaṛ ḏībāṇ na jāhī.
They sit together in silence, as if in mourning; they do not go to the Lord's Court.
|
ਲਕੀ ਕਾਸੇ ਹਥੀ ਫੁੰਮਣ ਅਗੋ ਪਿਛੀ ਜਾਹੀ ॥
Lakī kāse hathī fummaṇ ago picẖẖī jāhī.
With their begging bowls hanging from their waists, and their fly-brushes in their hands, they walk along in single file.
|
ਨਾ ਓਇ ਜੋਗੀ ਨਾ ਓਇ ਜੰਗਮ ਨਾ ਓਇ ਕਾਜੀ ਮੁੰਲਾ ॥
Nā o▫e jogī nā o▫e jangam nā o▫e kājī muʼnlā.
They are not Yogis, and they are not Jangams, followers of Shiva. They are not Qazis or Mullahs.
|