ਚਾਰੇ ਕੁੰਡਾ ਝੋਕਿ ਵਰਸਦਾ ਬੂੰਦ ਪਵੈ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ ॥
चारे कुंडा झोकि वरसदा बूंद पवै सहजि सुभाइ ॥
Chaaré kundaa jʰok varasḋaa boonḋ pavæ sahj subʰaa▫é.
The clouds are heavy, hanging low, and the rain is pouring down on all sides; the rain-drop is received, with natural ease.
|
ਜਲ ਹੀ ਤੇ ਸਭ ਊਪਜੈ ਬਿਨੁ ਜਲ ਪਿਆਸ ਨ ਜਾਇ ॥
जल ही ते सभ ऊपजै बिनु जल पिआस न जाइ ॥
Jal hee ṫé sabʰ oopjæ bin jal pi▫aas na jaa▫é.
From water, everything is produced; without water, thirst is not quenched.
|
ਨਾਨਕ ਹਰਿ ਜਲੁ ਜਿਨਿ ਪੀਆ ਤਿਸੁ ਭੂਖ ਨ ਲਾਗੈ ਆਇ ॥੫੫॥
नानक हरि जलु जिनि पीआ तिसु भूख न लागै आइ ॥५५॥
Naanak har jal jin pee▫aa ṫis bʰookʰ na laagæ aa▫é. ||55||
O Nanak! Whoever drinks in the Water of the Lord, shall never feel hungry again. ||55||
|
ਬਾਬੀਹਾ ਤੂੰ ਸਹਜਿ ਬੋਲਿ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸੁਭਾਇ ॥
बाबीहा तूं सहजि बोलि सचै सबदि सुभाइ ॥
Baabeehaa ṫooⁿ sahj bol sachæ sabaḋ subʰaa▫é.
O rainbird, speak the Shabad, the True Word of God, with natural peace and poise.
|
ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤੇਰੈ ਨਾਲਿ ਹੈ ਸਤਿਗੁਰਿ ਦੀਆ ਦਿਖਾਇ ॥
सभु किछु तेरै नालि है सतिगुरि दीआ दिखाइ ॥
Sabʰ kichʰ ṫéræ naal hæ saṫgur ḋee▫aa ḋikʰaa▫é.
Everything is with you; the True Guru will show you this.
|
ਆਪੁ ਪਛਾਣਹਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਮਿਲੈ ਵੁਠਾ ਛਹਬਰ ਲਾਇ ॥
आपु पछाणहि प्रीतमु मिलै वुठा छहबर लाइ ॥
Aap pachʰaaṇėh pareeṫam milæ vutʰaa chʰahbar laa▫é.
So, understand your own self, and meet your Beloved; His Grace shall rain down in torrents.
|
ਝਿਮਿ ਝਿਮਿ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਵਰਸਦਾ ਤਿਸਨਾ ਭੁਖ ਸਭ ਜਾਇ ॥
झिमि झिमि अमृतु वरसदा तिसना भुख सभ जाइ ॥
Jʰim jʰim amriṫ varasḋaa ṫisnaa bʰukʰ sabʰ jaa▫é.
Drop by drop, the Ambrosial Nectar rains down softly and gently; thirst and hunger are completely gone.
|
ਕੂਕ ਪੁਕਾਰ ਨ ਹੋਵਈ ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ॥
कूक पुकार न होवई जोती जोति मिलाइ ॥
Kook pukaar na hova▫ee joṫee joṫ milaa▫é.
Your cries and screams of anguish have ceased; your light shall merge into the Light.
|
ਨਾਨਕ ਸੁਖਿ ਸਵਨੑਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਚੈ ਨਾਮਿ ਸਮਾਇ ॥੫੬॥
नानक सुखि सवन्हि सोहागणी सचै नामि समाइ ॥५६॥
Naanak sukʰ savniĥ sohaagaṇee sachæ naam samaa▫é. ||56||
O Nanak! The happy soul-brides sleep in peace; they are absorbed in the True Name. ||56||
|
ਧੁਰਹੁ ਖਸਮਿ ਭੇਜਿਆ ਸਚੈ ਹੁਕਮਿ ਪਠਾਇ ॥
धुरहु खसमि भेजिआ सचै हुकमि पठाइ ॥
Ḋʰarahu kʰasam bʰéji▫aa sachæ hukam patʰaa▫é.
The Primal Lord and Master has sent out the True Hukam of His Command.
|
ਇੰਦੁ ਵਰਸੈ ਦਇਆ ਕਰਿ ਗੂੜੑੀ ਛਹਬਰ ਲਾਇ ॥
इंदु वरसै दइआ करि गूड़्ही छहबर लाइ ॥
Inḋ varsæ ḋa▫i▫aa kar gooṛĥee chʰahbar laa▫é.
Indra mercifully sends forth the rain, which falls in torrents.
|
ਬਾਬੀਹੇ ਤਨਿ ਮਨਿ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ਜਾਂ ਤਤੁ ਬੂੰਦ ਮੁਹਿ ਪਾਇ ॥
बाबीहे तनि मनि सुखु होइ जां ततु बूंद मुहि पाइ ॥
Baabeehé ṫan man sukʰ ho▫é jaaⁿ ṫaṫ boonḋ muhi paa▫é.
The body and mind of the rainbird are happy. only when the rain-drop falls into its mouth.
|
ਅਨੁ ਧਨੁ ਬਹੁਤਾ ਉਪਜੈ ਧਰਤੀ ਸੋਭਾ ਪਾਇ ॥
अनु धनु बहुता उपजै धरती सोभा पाइ ॥
An ḋʰan bahuṫaa upjæ ḋʰarṫee sobʰaa paa▫é.
The corn grows high, wealth increases, and the earth is embellished with beauty.
|
ਅਨਦਿਨੁ ਲੋਕੁ ਭਗਤਿ ਕਰੇ ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥
अनदिनु लोकु भगति करे गुर कै सबदि समाइ ॥
An▫ḋin lok bʰagaṫ karé gur kæ sabaḋ samaa▫é.
Night and day, people worship the Lord with devotion, and are absorbed in the Word of the Guru’s Shabad.
|
ਆਪੇ ਸਚਾ ਬਖਸਿ ਲਏ ਕਰਿ ਕਿਰਪਾ ਕਰੈ ਰਜਾਇ ॥
आपे सचा बखसि लए करि किरपा करै रजाइ ॥
Aapé sachaa bakʰas la▫é kar kirpaa karæ rajaa▫é.
The True Lord Himself forgives them, and showering them with His Mercy, He leads them to walk in His Will.
|
ਹਰਿ ਗੁਣ ਗਾਵਹੁ ਕਾਮਣੀ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਸਮਾਇ ॥
हरि गुण गावहु कामणी सचै सबदि समाइ ॥
Har guṇ gaavhu kaamṇee sachæ sabaḋ samaa▫é.
O brides, sing the Glorious Praises of the Lord, and be absorbed in the True Word of His Shabad.
|
ਭੈ ਕਾ ਸਹਜੁ ਸੀਗਾਰੁ ਕਰਿਹੁ ਸਚਿ ਰਹਹੁ ਲਿਵ ਲਾਇ ॥
भै का सहजु सीगारु करिहु सचि रहहु लिव लाइ ॥
Bʰæ kaa sahj seegaar karihu sach rahhu liv laa▫é.
Let the Fear of God be your decoration, and remain lovingly attuned to the True Lord.
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮੋ ਮਨਿ ਵਸੈ ਹਰਿ ਦਰਗਹ ਲਏ ਛਡਾਇ ॥੫੭॥
नानक नामो मनि वसै हरि दरगह लए छडाइ ॥५७॥
Naanak naamo man vasæ har ḋargėh la▫é chʰadaa▫é. ||57||
O Nanak! The Naam abides in the mind, and the mortal is saved in the Court of the Lord. ||57||
|
ਬਾਬੀਹਾ ਸਗਲੀ ਧਰਤੀ ਜੇ ਫਿਰਹਿ ਊਡਿ ਚੜਹਿ ਆਕਾਸਿ ॥
बाबीहा सगली धरती जे फिरहि ऊडि चड़हि आकासि ॥
Baabeehaa saglee ḋʰarṫee jé firėh ood chaṛėh aakaas.
The rainbird wanders all over the earth, soaring high through the skies.
|
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮਿਲਿਐ ਜਲੁ ਪਾਈਐ ਚੂਕੈ ਭੂਖ ਪਿਆਸ ॥
सतिगुरि मिलिऐ जलु पाईऐ चूकै भूख पिआस ॥
Saṫgur mili▫æ jal paa▫ee▫æ chookæ bʰookʰ pi▫aas.
But it obtains the drop of water, only when it meets the True Guru, and then, its hunger and thirst are relieved.
|
ਜੀਉ ਪਿੰਡੁ ਸਭੁ ਤਿਸ ਕਾ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਤਿਸ ਕੈ ਪਾਸਿ ॥
जीउ पिंडु सभु तिस का सभु किछु तिस कै पासि ॥
Jee▫o pind sabʰ ṫis kaa sabʰ kichʰ ṫis kæ paas.
Soul and body and all belong to Him; everything is His.
|
ਵਿਣੁ ਬੋਲਿਆ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਜਾਣਦਾ ਕਿਸੁ ਆਗੈ ਕੀਚੈ ਅਰਦਾਸਿ ॥
विणु बोलिआ सभु किछु जाणदा किसु आगै कीचै अरदासि ॥
viṇ boli▫aa sabʰ kichʰ jaaṇḋaa kis aagæ keechæ arḋaas.
He knows everything, without being told; unto whom should we offer our prayers?
|
ਨਾਨਕ ਘਟਿ ਘਟਿ ਏਕੋ ਵਰਤਦਾ ਸਬਦਿ ਕਰੇ ਪਰਗਾਸ ॥੫੮॥
नानक घटि घटि एको वरतदा सबदि करे परगास ॥५८॥
Naanak gʰat gʰat éko varaṫḋaa sabaḋ karé pargaas. ||58||
O Nanak! The One Lord is pervading and permeating each and every heart; the Word of the Shabad brings illumination. ||58||
|
ਨਾਨਕ ਤਿਸੈ ਬਸੰਤੁ ਹੈ ਜਿ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਸਮਾਇ ॥
नानक तिसै बसंतु है जि सतिगुरु सेवि समाइ ॥
Naanak ṫisæ basanṫ hæ jė saṫgur sév samaa▫é.
O Nanak! The season of spring comes to one who serves the True Guru.
|
ਹਰਿ ਵੁਠਾ ਮਨੁ ਤਨੁ ਸਭੁ ਪਰਫੜੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹਰੀਆਵਲੁ ਹੋਇ ॥੫੯॥
हरि वुठा मनु तनु सभु परफड़ै सभु जगु हरीआवलु होइ ॥५९॥
Har vutʰaa man ṫan sabʰ parfaṛæ sabʰ jag haree▫aaval ho▫é. ||59||
The Lord rains His Mercy down upon him, and his mind and body totally blossom forth; the entire world becomes green and rejuvenated. ||59||
|
ਸਬਦੇ ਸਦਾ ਬਸੰਤੁ ਹੈ ਜਿਤੁ ਤਨੁ ਮਨੁ ਹਰਿਆ ਹੋਇ ॥
सबदे सदा बसंतु है जितु तनु मनु हरिआ होइ ॥
Sabḋé saḋaa basanṫ hæ jiṫ ṫan man hari▫aa ho▫é.
The Word of the Shabad brings eternal spring; it rejuvenates the mind and body.
|
ਨਾਨਕ ਨਾਮੁ ਨ ਵੀਸਰੈ ਜਿਨਿ ਸਿਰਿਆ ਸਭੁ ਕੋਇ ॥੬੦॥
नानक नामु न वीसरै जिनि सिरिआ सभु कोइ ॥६०॥
Naanak naam na veesræ jin siri▫aa sabʰ ko▫é. ||60||
O Nanak! Do not forget the Naam, the Name of the Lord, which has created everyone. ||60||
|
ਨਾਨਕ ਤਿਨਾ ਬਸੰਤੁ ਹੈ ਜਿਨਾ ਗੁਰਮੁਖਿ ਵਸਿਆ ਮਨਿ ਸੋਇ ॥
नानक तिना बसंतु है जिना गुरमुखि वसिआ मनि सोइ ॥
Naanak ṫinaa basanṫ hæ jinaa gurmukʰ vasi▫aa man so▫é.
O Nanak! It is the spring season, for those Gurmukhs, within whose minds the Lord abides.
|
ਹਰਿ ਵੁਠੈ ਮਨੁ ਤਨੁ ਪਰਫੜੈ ਸਭੁ ਜਗੁ ਹਰਿਆ ਹੋਇ ॥੬੧॥
हरि वुठै मनु तनु परफड़ै सभु जगु हरिआ होइ ॥६१॥
Har vutʰæ man ṫan parfaṛæ sabʰ jag hari▫aa ho▫é. ||61||
When the Lord showers His Mercy, the mind and body blossom forth, and all the world turns green and lush. ||61||
|
ਵਡੜੈ ਝਾਲਿ ਝਲੁੰਭਲੈ ਨਾਵੜਾ ਲਈਐ ਕਿਸੁ ॥
वडड़ै झालि झलु्मभलै नावड़ा लईऐ किसु ॥
vadṛæ jʰaal jʰalumbʰlæ naavṛaa la▫ee▫æ kis.
In the early hours of the morning, whose name should we chant?
|
ਨਾਉ ਲਈਐ ਪਰਮੇਸਰੈ ਭੰਨਣ ਘੜਣ ਸਮਰਥੁ ॥੬੨॥
नाउ लईऐ परमेसरै भंनण घड़ण समरथु ॥६२॥
Naa▫o la▫ee▫æ parmésræ bʰannaṇ gʰaṛaṇ samraṫʰ. ||62||
Chant the Name of the Transcendent Lord, who is All-powerful to create and destroy. ||62||
|
ਹਰਹਟ ਭੀ ਤੂੰ ਤੂੰ ਕਰਹਿ ਬੋਲਹਿ ਭਲੀ ਬਾਣਿ ॥
हरहट भी तूं तूं करहि बोलहि भली बाणि ॥
Har▫hat bʰee ṫooⁿ ṫooⁿ karahi bolėh bʰalee baaṇ.
The Persian wheel also cries out, “Too! Too! You! You!”, with sweet and sublime sounds.
|
ਸਾਹਿਬੁ ਸਦਾ ਹਦੂਰਿ ਹੈ ਕਿਆ ਉਚੀ ਕਰਹਿ ਪੁਕਾਰ ॥
साहिबु सदा हदूरि है किआ उची करहि पुकार ॥
Saahib saḋaa haḋoor hæ ki▫aa uchee karahi pukaar.
Our Lord and Master is always present; why do you cry out to Him in such a loud voice?
|
ਜਿਨਿ ਜਗਤੁ ਉਪਾਇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਕੀਆ ਤਿਸੈ ਵਿਟਹੁ ਕੁਰਬਾਣੁ ॥
जिनि जगतु उपाइ हरि रंगु कीआ तिसै विटहु कुरबाणु ॥
Jin jagaṫ upaa▫é har rang kee▫aa ṫisæ vitahu kurbaaṇ.
I am a sacrifice to that Lord who created the world, and who loves it.
|
ਆਪੁ ਛੋਡਹਿ ਤਾਂ ਸਹੁ ਮਿਲੈ ਸਚਾ ਏਹੁ ਵੀਚਾਰੁ ॥
आपु छोडहि तां सहु मिलै सचा एहु वीचारु ॥
Aap chʰodėh ṫaaⁿ saho milæ sachaa éhu veechaar.
Give up your selfishness, and then you shall meet your Husband Lord. Consider this Truth.
|
ਹਉਮੈ ਫਿਕਾ ਬੋਲਣਾ ਬੁਝਿ ਨ ਸਕਾ ਕਾਰ ॥
हउमै फिका बोलणा बुझि न सका कार ॥
Ha▫umæ fikaa bolṇaa bujʰ na sakaa kaar.
Speaking in shallow egotism, no one understands the Ways of God.
|
ਵਣੁ ਤ੍ਰਿਣੁ ਤ੍ਰਿਭਵਣੁ ਤੁਝੈ ਧਿਆਇਦਾ ਅਨਦਿਨੁ ਸਦਾ ਵਿਹਾਣ ॥
वणु त्रिणु त्रिभवणु तुझै धिआइदा अनदिनु सदा विहाण ॥
vaṇ ṫariṇ ṫaribʰavaṇ ṫujʰæ ḋʰi▫aa▫iḋaa an▫ḋin saḋaa vihaaṇ.
The forests and fields, and all the three worlds meditate on You, O Lord; this is the way they pass their days and nights forever.
|
ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਕਿਨੈ ਨ ਪਾਇਆ ਕਰਿ ਕਰਿ ਥਕੇ ਵੀਚਾਰ ॥
बिनु सतिगुर किनै न पाइआ करि करि थके वीचार ॥
Bin saṫgur kinæ na paa▫i▫aa kar kar ṫʰaké veechaar.
Without the True Guru, no one finds the Lord. People have grown weary of thinking about it.
|