ਦੇਹੀ ਰੋਗੁ ਨ ਲਗਈ ਪਲੈ ਸਭੁ ਕਿਛੁ ਪਾਇ ॥੭੮॥
देही रोगु न लगई पलै सभु किछु पाइ ॥७८॥
Ḋéhee rog na lag▫ee palæ sabʰ kichʰ paa▫é. ||78||
Your body shall not suffer from any disease, and you shall obtain everything. ||78||
|
ਫਰੀਦਾ ਪੰਖ ਪਰਾਹੁਣੀ ਦੁਨੀ ਸੁਹਾਵਾ ਬਾਗੁ ॥
फरीदा पंख पराहुणी दुनी सुहावा बागु ॥
Fareeḋaa pankʰ paraahuṇee ḋunee suhaavaa baag.
Farid, the bird is a guest in this beautiful world-garden.
|
ਨਉਬਤਿ ਵਜੀ ਸੁਬਹ ਸਿਉ ਚਲਣ ਕਾ ਕਰਿ ਸਾਜੁ ॥੭੯॥
नउबति वजी सुबह सिउ चलण का करि साजु ॥७९॥
Na▫ubaṫ vajee subah si▫o chalaṇ kaa kar saaj. ||79||
The morning drums are beating - get ready to leave! ||79||
|
ਫਰੀਦਾ ਰਾਤਿ ਕਥੂਰੀ ਵੰਡੀਐ ਸੁਤਿਆ ਮਿਲੈ ਨ ਭਾਉ ॥
फरीदा राति कथूरी वंडीऐ सुतिआ मिलै न भाउ ॥
Fareeḋaa raaṫ kaṫʰooree vandee▫æ suṫi▫aa milæ na bʰaa▫o.
Farid, musk is released at night. Those who are sleeping do not receive their share.
|
ਜਿੰਨੑਾ ਨੈਣ ਨੀਦ੍ਰਾਵਲੇ ਤਿੰਨੑਾ ਮਿਲਣੁ ਕੁਆਉ ॥੮੦॥
जिंन्हा नैण नींद्रावले तिंन्हा मिलणु कुआउ ॥८०॥
Jinĥaa næṇ neeⁿḋraavalé ṫinĥaa milaṇ ku▫aa▫o. ||80||
Those whose eyes are heavy with sleep - how can they receive it? ||80||
|
ਫਰੀਦਾ ਮੈ ਜਾਨਿਆ ਦੁਖੁ ਮੁਝ ਕੂ ਦੁਖੁ ਸਬਾਇਐ ਜਗਿ ॥
फरीदा मै जानिआ दुखु मुझ कू दुखु सबाइऐ जगि ॥
Fareeḋaa mæ jaani▫aa ḋukʰ mujʰ koo ḋukʰ sabaa▫i▫æ jag.
Farid, I thought that I was in trouble; the whole world is in trouble!
|
ਊਚੇ ਚੜਿ ਕੈ ਦੇਖਿਆ ਤਾਂ ਘਰਿ ਘਰਿ ਏਹਾ ਅਗਿ ॥੮੧॥
ऊचे चड़ि कै देखिआ तां घरि घरि एहा अगि ॥८१॥
Ooché chaṛ kæ ḋékʰi▫aa ṫaaⁿ gʰar gʰar éhaa ag. ||81||
When I climbed the hill and looked around, I saw this fire in each and every home. ||81||
|
ਮਹਲਾ ੫ ॥
महला ५ ॥
Mėhlaa 5.
Fifth Mehl:
|
ਫਰੀਦਾ ਭੂਮਿ ਰੰਗਾਵਲੀ ਮੰਝਿ ਵਿਸੂਲਾ ਬਾਗ ॥
फरीदा भूमि रंगावली मंझि विसूला बाग ॥
Fareeḋaa bʰoom rangaavalee manjʰ visoolaa baag.
Farid, in the midst of this beautiful earth, there is a garden of thorns.
|
ਜੋ ਜਨ ਪੀਰਿ ਨਿਵਾਜਿਆ ਤਿੰਨੑਾ ਅੰਚ ਨ ਲਾਗ ॥੮੨॥
जो जन पीरि निवाजिआ तिंन्हा अंच न लाग ॥८२॥
Jo jan peer nivaaji▫aa ṫinĥaa anch na laag. ||82||
Those humble beings who are blessed by their spiritual teacher, do not suffer even a scratch. ||82||
|
ਮਹਲਾ ੫ ॥
महला ५ ॥
Mėhlaa 5.
Fifth Mehl:
|
ਫਰੀਦਾ ਉਮਰ ਸੁਹਾਵੜੀ ਸੰਗਿ ਸੁਵੰਨੜੀ ਦੇਹ ॥
फरीदा उमर सुहावड़ी संगि सुवंनड़ी देह ॥
Fareeḋaa umar suhaavaṛee sang suvannṛee ḋéh.
Farid, life is blessed and beautiful, along with the beautiful body.
|
ਵਿਰਲੇ ਕੇਈ ਪਾਈਅਨਿ ਜਿੰਨੑਾ ਪਿਆਰੇ ਨੇਹ ॥੮੩॥
विरले केई पाईअनि जिंन्हा पिआरे नेह ॥८३॥
virlé ké▫ee paa▫ee▫an jinĥaa pi▫aaré néh. ||83||
Only a rare few are found, who love their Beloved Lord. ||83||
|
ਕੰਧੀ ਵਹਣ ਨ ਢਾਹਿ ਤਉ ਭੀ ਲੇਖਾ ਦੇਵਣਾ ॥
कंधी वहण न ढाहि तउ भी लेखा देवणा ॥
Kanḋʰee vahaṇ na dʰaahi ṫa▫o bʰee lékʰaa ḋévṇaa.
O river, do not destroy your banks; you too will be asked to give your account.
|
ਜਿਧਰਿ ਰਬ ਰਜਾਇ ਵਹਣੁ ਤਿਦਾਊ ਗੰਉ ਕਰੇ ॥੮੪॥
जिधरि रब रजाइ वहणु तिदाऊ गंउ करे ॥८४॥
Jiḋʰar rab rajaa▫é vahaṇ ṫiḋʰaa▫oo gaⁿ▫o karé. ||84||
The river flows in whatever direction the Lord orders. ||84||
|
ਫਰੀਦਾ ਡੁਖਾ ਸੇਤੀ ਦਿਹੁ ਗਇਆ ਸੂਲਾਂ ਸੇਤੀ ਰਾਤਿ ॥
फरीदा डुखा सेती दिहु गइआ सूलां सेती राति ॥
Fareeḋaa dukʰaa séṫee ḋihu ga▫i▫aa soolaaⁿ séṫee raaṫ.
Farid, the day passes painfully; the night is spent in anguish.
|
ਖੜਾ ਪੁਕਾਰੇ ਪਾਤਣੀ ਬੇੜਾ ਕਪਰ ਵਾਤਿ ॥੮੫॥
खड़ा पुकारे पातणी बेड़ा कपर वाति ॥८५॥
Kʰaṛaa pukaaré paaṫ▫ṇee béṛaa kapar vaaṫ. ||85||
The boatman stands up and shouts, “The boat is caught in the whirlpool!” ||85||
|
ਲੰਮੀ ਲੰਮੀ ਨਦੀ ਵਹੈ ਕੰਧੀ ਕੇਰੈ ਹੇਤਿ ॥
लंमी लंमी नदी वहै कंधी केरै हेति ॥
Lammee lammee naḋee vahæ kanḋʰee kéræ héṫ.
The river flows on and on; it loves to eat into its banks.
|
ਬੇੜੇ ਨੋ ਕਪਰੁ ਕਿਆ ਕਰੇ ਜੇ ਪਾਤਣ ਰਹੈ ਸੁਚੇਤਿ ॥੮੬॥
बेड़े नो कपरु किआ करे जे पातण रहै सुचेति ॥८६॥
Béṛé no kapar ki▫aa karé jé paaṫaṇ rahæ suchéṫ. ||86||
What can the whirlpool do to the boat, if the boatman remains alert? ||86||
|
ਫਰੀਦਾ ਗਲੀ ਸੁ ਸਜਣ ਵੀਹ ਇਕੁ ਢੂੰਢੇਦੀ ਨ ਲਹਾਂ ॥
फरीदा गलीं सु सजण वीह इकु ढूंढेदी न लहां ॥
Fareeḋaa galeeⁿ so sajaṇ veeh ik dʰooⁿdʰéḋee na lahaaⁿ.
Farid, there are dozens who say they are friends; I search, but I cannot find even one.
|
ਧੁਖਾਂ ਜਿਉ ਮਾਂਲੀਹ ਕਾਰਣਿ ਤਿੰਨੑਾ ਮਾ ਪਿਰੀ ॥੮੭॥
धुखां जिउ मांलीह कारणि तिंन्हा मा पिरी ॥८७॥
Ḋʰukʰaaⁿ ji▫o maaⁿleeh kaaraṇ ṫinĥaa maa piree. ||87||
I yearn for my beloved like a smoldering fire. ||87||
|
ਫਰੀਦਾ ਇਹੁ ਤਨੁ ਭਉਕਣਾ ਨਿਤ ਨਿਤ ਦੁਖੀਐ ਕਉਣੁ ॥
फरीदा इहु तनु भउकणा नित नित दुखीऐ कउणु ॥
Fareeḋaa ih ṫan bʰa▫ukaṇaa niṫ niṫ ḋukʰee▫æ ka▫uṇ.
Farid, this body is always barking. Who can stand this constant suffering?
|
ਕੰਨੀ ਬੁਜੇ ਦੇ ਰਹਾਂ ਕਿਤੀ ਵਗੈ ਪਉਣੁ ॥੮੮॥
कंनी बुजे दे रहां किती वगै पउणु ॥८८॥
Kannee bujé ḋé rahaaⁿ kiṫee vagæ pa▫uṇ. ||88||
I have put plugs in my ears; I don’t care how much the wind is blowing. ||88||
|
ਫਰੀਦਾ ਰਬ ਖਜੂਰੀ ਪਕੀਆਂ ਮਾਖਿਅ ਨਈ ਵਹੰਨੑਿ ॥
फरीदा रब खजूरी पकीआं माखिअ नई वहंन्हि ॥
Fareeḋaa rab kʰajooree pakee▫aaⁿ maakʰi▫a na▫ee vahaⁿniĥ.
Farid, God’s dates have ripened, and rivers of honey flow.
|
ਜੋ ਜੋ ਵੰਞੈਂ ਡੀਹੜਾ ਸੋ ਉਮਰ ਹਥ ਪਵੰਨਿ ॥੮੯॥
जो जो वंञैं डीहड़ा सो उमर हथ पवंनि ॥८९॥
Jo jo vañæⁿ deehṛaa so umar haṫʰ pavann. ||89||
With each passing day, your life is being stolen away. ||89||
|
ਫਰੀਦਾ ਤਨੁ ਸੁਕਾ ਪਿੰਜਰੁ ਥੀਆ ਤਲੀਆਂ ਖੂੰਡਹਿ ਕਾਗ ॥
फरीदा तनु सुका पिंजरु थीआ तलीआं खूंडहि काग ॥
Fareeḋaa ṫan sukaa pinjar ṫʰee▫aa ṫalee▫aaⁿ kʰooⁿdėh kaag.
Farid, my withered body has become a skeleton; the crows are pecking at my palms.
|
ਅਜੈ ਸੁ ਰਬੁ ਨ ਬਾਹੁੜਿਓ ਦੇਖੁ ਬੰਦੇ ਕੇ ਭਾਗ ॥੯੦॥
अजै सु रबु न बाहुड़िओ देखु बंदे के भाग ॥९०॥
Ajæ so rab na baahuṛi▫o ḋékʰ banḋé ké bʰaag. ||90||
Even now, God has not come to help me; behold, this is the fate of all mortal beings. ||90||
|
ਕਾਗਾ ਕਰੰਗ ਢੰਢੋਲਿਆ ਸਗਲਾ ਖਾਇਆ ਮਾਸੁ ॥
कागा करंग ढंढोलिआ सगला खाइआ मासु ॥
Kaagaa karang dʰandʰoli▫aa saglaa kʰaa▫i▫aa maas.
The crows have searched my skeleton, and eaten all my flesh.
|
ਏ ਦੁਇ ਨੈਨਾ ਮਤਿ ਛੁਹਉ ਪਿਰ ਦੇਖਨ ਕੀ ਆਸ ॥੯੧॥
ए दुइ नैना मति छुहउ पिर देखन की आस ॥९१॥
É ḋu▫é nænaa maṫ chʰuha▫o pir ḋékʰan kee aas. ||91||
But please do not touch these eyes; I hope to see my Lord. ||91||
|
ਕਾਗਾ ਚੂੰਡਿ ਨ ਪਿੰਜਰਾ ਬਸੈ ਤ ਉਡਰਿ ਜਾਹਿ ॥
कागा चूंडि न पिंजरा बसै त उडरि जाहि ॥
Kaagaa choond na pinjraa basæ ṫa udar jaahi.
O crow, do not peck at my skeleton; if you have landed on it, fly away.
|
ਜਿਤੁ ਪਿੰਜਰੈ ਮੇਰਾ ਸਹੁ ਵਸੈ ਮਾਸੁ ਨ ਤਿਦੂ ਖਾਹਿ ॥੯੨॥
जितु पिंजरै मेरा सहु वसै मासु न तिदू खाहि ॥९२॥
Jiṫ pinjræ méraa saho vasæ maas na ṫiḋoo kʰaahi. ||92||
Do not eat the flesh from that skeleton, within which my Husband Lord abides. ||92||
|
ਫਰੀਦਾ ਗੋਰ ਨਿਮਾਣੀ ਸਡੁ ਕਰੇ ਨਿਘਰਿਆ ਘਰਿ ਆਉ ॥
फरीदा गोर निमाणी सडु करे निघरिआ घरि आउ ॥
Fareeḋaa gor nimaaṇee sad karé nigʰri▫aa gʰar aa▫o.
Farid, the poor grave calls out, “O homeless one, come back to your home.
|
ਸਰਪਰ ਮੈਥੈ ਆਵਣਾ ਮਰਣਹੁ ਨਾ ਡਰਿਆਹੁ ॥੯੩॥
सरपर मैथै आवणा मरणहु ना डरिआहु ॥९३॥
Sarpar mæṫʰæ aavṇaa marṇahu na dari▫aahu. ||93||
You shall surely have to come to me; do not be afraid of death”. ||93||
|
ਏਨੀ ਲੋਇਣੀ ਦੇਖਦਿਆ ਕੇਤੀ ਚਲਿ ਗਈ ॥
एनी लोइणी देखदिआ केती चलि गई ॥
Énee lo▫iṇee ḋékʰ▫ḋi▫aa kéṫee chal ga▫ee.
These eyes have seen a great many people leave.
|
ਫਰੀਦਾ ਲੋਕਾਂ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਮੈ ਆਪਣੀ ਪਈ ॥੯੪॥
फरीदा लोकां आपो आपणी मै आपणी पई ॥९४॥
Fareeḋaa lokaaⁿ aapo aapṇee mæ aapṇee pa▫ee. ||94||
Farid, the people have their fate, and I have mine. ||94||
|
ਆਪੁ ਸਵਾਰਹਿ ਮੈ ਮਿਲਹਿ ਮੈ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖੁ ਹੋਇ ॥
आपु सवारहि मै मिलहि मै मिलिआ सुखु होइ ॥
Aap savaarėh mæ milėh mæ mili▫aa sukʰ ho▫é.
God says, “If you reform yourself, you shall meet me, and meeting me, you shall be at peace.
|
ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਮੇਰਾ ਹੋਇ ਰਹਹਿ ਸਭੁ ਜਗੁ ਤੇਰਾ ਹੋਇ ॥੯੫॥
फरीदा जे तू मेरा होइ रहहि सभु जगु तेरा होइ ॥९५॥
Fareeḋaa jé ṫoo méraa ho▫é rahėh sabʰ jag ṫéraa ho▫é. ||95||
O Farid, if you will be mine, the whole world will be yours”. ||95||
|
ਕੰਧੀ ਉਤੈ ਰੁਖੜਾ ਕਿਚਰਕੁ ਬੰਨੈ ਧੀਰੁ ॥
कंधी उतै रुखड़ा किचरकु बंनै धीरु ॥
Kanḋʰee uṫæ rukʰ▫ṛaa kichrak bannæ ḋʰeer.
How long can the tree remain implanted on the riverbank?
|
ਫਰੀਦਾ ਕਚੈ ਭਾਂਡੈ ਰਖੀਐ ਕਿਚਰੁ ਤਾਈ ਨੀਰੁ ॥੯੬॥
फरीदा कचै भांडै रखीऐ किचरु ताई नीरु ॥९६॥
Fareeḋaa kachæ bʰaaⁿdæ rakʰee▫æ kichar ṫaa▫ee neer. ||96||
Farid, how long can water be kept in a soft clay pot? ||96||
|
ਫਰੀਦਾ ਮਹਲ ਨਿਸਖਣ ਰਹਿ ਗਏ ਵਾਸਾ ਆਇਆ ਤਲਿ ॥
फरीदा महल निसखण रहि गए वासा आइआ तलि ॥
Fareeḋaa mahal nisakʰaṇ rėh ga▫é vaasaa aa▫i▫aa ṫal.
Farid, the mansions are vacant; those who lived in them have gone to live underground.
|