ਸਾਈ ਜਾਇ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ ਜਿਥੈ ਹੀ ਤਉ ਵੰਞਣਾ ॥੫੮॥
साई जाइ सम्हालि जिथै ही तउ वंञणा ॥५८॥
Sā▫ī jā▫e samĥāl jithai hī ṯa▫o vanjṇā. ||58||
Remember that place where you must go. ||58||
|
ਫਰੀਦਾ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਕੰਮੀ ਨਾਹਿ ਗੁਣ ਤੇ ਕੰਮੜੇ ਵਿਸਾਰਿ ॥
फरीदा जिन्ही कमी नाहि गुण ते कमड़े विसारि ॥
Farīḏā jinĥī kammī nāhi guṇ ṯe kammṛe visār.
Fareed, those deeds which do not bring merit - forget about those deeds.
|
ਮਤੁ ਸਰਮਿੰਦਾ ਥੀਵਹੀ ਸਾਂਈ ਦੈ ਦਰਬਾਰਿ ॥੫੯॥
मतु सरमिंदा थीवही सांई दै दरबारि ॥५९॥
Maṯ sarminḏā thīvhī sāʼn▫ī ḏai ḏarbār. ||59||
Otherwise, you shall be put to shame, in the Court of the Lord. ||59||
|
ਫਰੀਦਾ ਸਾਹਿਬ ਦੀ ਕਰਿ ਚਾਕਰੀ ਦਿਲ ਦੀ ਲਾਹਿ ਭਰਾਂਦਿ ॥
फरीदा साहिब दी करि चाकरी दिल दी लाहि भरांदि ॥
Farīḏā sāhib ḏī kar cẖākrī ḏil ḏī lāhi bẖarāʼnḏ.
Fareed, work for your Lord and Master; dispel the doubts of your heart.
|
ਦਰਵੇਸਾਂ ਨੋ ਲੋੜੀਐ ਰੁਖਾਂ ਦੀ ਜੀਰਾਂਦਿ ॥੬੦॥
दरवेसां नो लोड़ीऐ रुखां दी जीरांदि ॥६०॥
Ḏarvesāʼn no loṛī▫ai rukẖāʼn ḏī jīrāʼnḏ. ||60||
The dervishes, the humble devotees, have the patient endurance of trees. ||60||
|
ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੇ ਮੈਡੇ ਕਪੜੇ ਕਾਲਾ ਮੈਡਾ ਵੇਸੁ ॥
फरीदा काले मैडे कपड़े काला मैडा वेसु ॥
Farīḏā kāle maide kapṛe kālā maidā ves.
Fareed, my clothes are black, and my outfit is black.
|
ਗੁਨਹੀ ਭਰਿਆ ਮੈ ਫਿਰਾ ਲੋਕੁ ਕਹੈ ਦਰਵੇਸੁ ॥੬੧॥
गुनही भरिआ मै फिरा लोकु कहै दरवेसु ॥६१॥
Gunhī bẖari▫ā mai firā lok kahai ḏarves. ||61||
I wander around full of sins, and yet people call me a dervish - a holy man. ||61||
|
ਤਤੀ ਤੋਇ ਨ ਪਲਵੈ ਜੇ ਜਲਿ ਟੁਬੀ ਦੇਇ ॥
तती तोइ न पलवै जे जलि टुबी देइ ॥
Ŧaṯī ṯo▫e na palvai je jal tubī ḏe▫e.
The crop which is burnt will not bloom, even if it is soaked in water.
|
ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਡੋਹਾਗਣਿ ਰਬ ਦੀ ਝੂਰੇਦੀ ਝੂਰੇਇ ॥੬੨॥
फरीदा जो डोहागणि रब दी झूरेदी झूरेइ ॥६२॥
Farīḏā jo dohāgaṇ rab ḏī jẖūreḏī jūre▫e. ||62||
Fareed, she who is forsaken by her Husband Lord, grieves and laments. ||62||
|
ਜਾਂ ਕੁਆਰੀ ਤਾ ਚਾਉ ਵੀਵਾਹੀ ਤਾਂ ਮਾਮਲੇ ॥
जां कुआरी ता चाउ वीवाही तां मामले ॥
Jāʼn ku▫ārī ṯā cẖā▫o vīvāhī ṯāʼn māmle.
When she is a virgin, she is full of desire; but when she is married, then her troubles begin.
|
ਫਰੀਦਾ ਏਹੋ ਪਛੋਤਾਉ ਵਤਿ ਕੁਆਰੀ ਨ ਥੀਐ ॥੬੩॥
फरीदा एहो पछोताउ वति कुआरी न थीऐ ॥६३॥
Farīḏā eho pacẖẖoṯā▫o vaṯ ku▫ārī na thī▫ai. ||63||
Fareed, she has this one regret, that she cannot be a virgin again. ||63||
|
ਕਲਰ ਕੇਰੀ ਛਪੜੀ ਆਇ ਉਲਥੇ ਹੰਝ ॥
कलर केरी छपड़ी आइ उलथे हंझ ॥
Kalar kerī cẖẖapṛī ā▫e ulthe hanjẖ.
The swans have landed in a small pond of salt water.
|
ਚਿੰਜੂ ਬੋੜਨ੍ਹ੍ਹਿ ਨਾ ਪੀਵਹਿ ਉਡਣ ਸੰਦੀ ਡੰਝ ॥੬੪॥
चिंजू बोड़न्हि ना पीवहि उडण संदी डंझ ॥६४॥
Cẖinjū boṛniĥ nā pīvėh udaṇ sanḏī danjẖ. ||64||
They dip in their bills, but do not drink; they fly away, still thirsty. ||64||
|
ਹੰਸੁ ਉਡਰਿ ਕੋਧ੍ਰੈ ਪਇਆ ਲੋਕੁ ਵਿਡਾਰਣਿ ਜਾਇ ॥
हंसु उडरि कोध्रै पइआ लोकु विडारणि जाइ ॥
Hans udar koḏẖrai pa▫i▫ā lok vidāraṇ jā▫e.
The swans fly away, and land in the fields of grain. The people go to chase them away.
|
ਗਹਿਲਾ ਲੋਕੁ ਨ ਜਾਣਦਾ ਹੰਸੁ ਨ ਕੋਧ੍ਰਾ ਖਾਇ ॥੬੫॥
गहिला लोकु न जाणदा हंसु न कोध्रा खाइ ॥६५॥
Gahilā lok na jāṇḏā hans na koḏẖrā kẖā▫e. ||65||
The thoughtless people do not know, that the swans do not eat the grain. ||65||
|
ਚਲਿ ਚਲਿ ਗਈਆਂ ਪੰਖੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਵਸਾਏ ਤਲ ॥
चलि चलि गईआं पंखीआं जिन्ही वसाए तल ॥
Cẖal cẖal ga▫ī▫ā pankẖī▫āʼn jinĥī vasā▫e ṯal.
The birds which lived in the pools have flown away and left.
|
ਫਰੀਦਾ ਸਰੁ ਭਰਿਆ ਭੀ ਚਲਸੀ ਥਕੇ ਕਵਲ ਇਕਲ ॥੬੬॥
फरीदा सरु भरिआ भी चलसी थके कवल इकल ॥६६॥
Farīḏā sar bẖari▫ā bẖī cẖalsī thake kaval ikal. ||66||
Fareed, the overflowing pool shall also pass away, and only the lotus flowers shall remain. ||66||
|
ਫਰੀਦਾ ਇਟ ਸਿਰਾਣੇ ਭੁਇ ਸਵਣੁ ਕੀੜਾ ਲੜਿਓ ਮਾਸਿ ॥
फरीदा इट सिराणे भुइ सवणु कीड़ा लड़िओ मासि ॥
Farīḏā it sirāṇe bẖu▫e savaṇ kīṛā laṛi▫o mās.
Fareed, a stone will be your pillow, and the earth will be your bed. The worms shall eat into your flesh.
|
ਕੇਤੜਿਆ ਜੁਗ ਵਾਪਰੇ ਇਕਤੁ ਪਇਆ ਪਾਸਿ ॥੬੭॥
केतड़िआ जुग वापरे इकतु पइआ पासि ॥६७॥
Keṯ▫ṛi▫ā jug vāpre ikaṯ pa▫i▫ā pās. ||67||
Countless ages will pass, and you will still be lying on one side. ||67||
|
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੁਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥
फरीदा भंनी घड़ी सवंनवी टुटी नागर लजु ॥
Farīḏā bẖannī gẖaṛī savannvī tutī nāgar laj.
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.
|
ਅਜਰਾਈਲੁ ਫਰੇਸਤਾ ਕੈ ਘਰਿ ਨਾਠੀ ਅਜੁ ॥੬੮॥
अजराईलु फरेसता कै घरि नाठी अजु ॥६८॥
Ajrā▫īl faresṯā kai gẖar nāṯẖī aj. ||68||
In which house will the Messenger of Death be a guest today? ||68||
|
ਫਰੀਦਾ ਭੰਨੀ ਘੜੀ ਸਵੰਨਵੀ ਟੂਟੀ ਨਾਗਰ ਲਜੁ ॥
फरीदा भंनी घड़ी सवंनवी टूटी नागर लजु ॥
Farīḏā bẖannī gẖaṛī savannvī tūtī nāgar laj.
Fareed, your beautiful body shall break apart, and the subtle thread of the breath shall be snapped.
|
ਜੋ ਸਜਣ ਭੁਇ ਭਾਰੁ ਥੇ ਸੇ ਕਿਉ ਆਵਹਿ ਅਜੁ ॥੬੯॥
जो सजण भुइ भारु थे से किउ आवहि अजु ॥६९॥
Jo sajaṇ bẖu▫e bẖār the se ki▫o āvahi aj. ||69||
Those friends who were a burden on the earth - how can they come today? ||69||
|
ਫਰੀਦਾ ਬੇ ਨਿਵਾਜਾ ਕੁਤਿਆ ਏਹ ਨ ਭਲੀ ਰੀਤਿ ॥
फरीदा बे निवाजा कुतिआ एह न भली रीति ॥
Farīḏā be nivājā kuṯi▫ā eh na bẖalī rīṯ.
Fareed: O faithless dog, this is not a good way of life.
|
ਕਬਹੀ ਚਲਿ ਨ ਆਇਆ ਪੰਜੇ ਵਖਤ ਮਸੀਤਿ ॥੭੦॥
कबही चलि न आइआ पंजे वखत मसीति ॥७०॥
Kabhī cẖal na ā▫i▫ā panje vakẖaṯ masīṯ. ||70||
You never come to the mosque for your five daily prayers. ||70||
|
ਉਠੁ ਫਰੀਦਾ ਉਜੂ ਸਾਜਿ ਸੁਬਹ ਨਿਵਾਜ ਗੁਜਾਰਿ ॥
उठु फरीदा उजू साजि सुबह निवाज गुजारि ॥
Uṯẖ Farīḏā ujū sāj subah nivāj gujār.
Rise up, Fareed, and cleanse yourself; chant your morning prayer.
|
ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਂਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕਪਿ ਉਤਾਰਿ ॥੭੧॥
जो सिरु सांई ना निवै सो सिरु कपि उतारि ॥७१॥
Jo sir sāʼn▫ī nā nivai so sir kap uṯār. ||71||
The head which does not bow to the Lord - chop off and remove that head. ||71||
|
ਜੋ ਸਿਰੁ ਸਾਈ ਨਾ ਨਿਵੈ ਸੋ ਸਿਰੁ ਕੀਜੈ ਕਾਂਇ ॥
जो सिरु साई ना निवै सो सिरु कीजै कांइ ॥
Jo sir sā▫ī nā nivai so sir kījai kāʼn▫e.
That head which does not bow to the Lord - what is to be done with that head?
|
ਕੁੰਨੇ ਹੇਠਿ ਜਲਾਈਐ ਬਾਲਣ ਸੰਦੈ ਥਾਇ ॥੭੨॥
कुंने हेठि जलाईऐ बालण संदै थाइ ॥७२॥
Kunne heṯẖ jalā▫ī▫ai bālaṇ sanḏai thā▫e. ||72||
Put it in the fireplace, instead of firewood. ||72||
|
ਫਰੀਦਾ ਕਿਥੈ ਤੈਡੇ ਮਾਪਿਆ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹੀ ਤੂ ਜਣਿਓਹਿ ॥
फरीदा किथै तैडे मापिआ जिन्ही तू जणिओहि ॥
Farīḏā kithai ṯaide māpi▫ā jinĥī ṯū jaṇi▫ohi.
Fareed, where are your mother and father, who gave birth to you?
|
ਤੈ ਪਾਸਹੁ ਓਇ ਲਦਿ ਗਏ ਤੂੰ ਅਜੈ ਨ ਪਤੀਣੋਹਿ ॥੭੩॥
तै पासहु ओइ लदि गए तूं अजै न पतीणोहि ॥७३॥
Ŧai pāshu o▫e laḏ ga▫e ṯūʼn ajai na paṯīṇohi. ||73||
They have left you, but even so, you are not convinced that you shall also have to go. ||73||
|
ਫਰੀਦਾ ਮਨੁ ਮੈਦਾਨੁ ਕਰਿ ਟੋਏ ਟਿਬੇ ਲਾਹਿ ॥
फरीदा मनु मैदानु करि टोए टिबे लाहि ॥
Farīḏā man maiḏān kar to▫e tibe lāhi.
Fareed, flatten out your mind; smooth out the hills and valleys.
|
ਅਗੈ ਮੂਲਿ ਨ ਆਵਸੀ ਦੋਜਕ ਸੰਦੀ ਭਾਹਿ ॥੭੪॥
अगै मूलि न आवसी दोजक संदी भाहि ॥७४॥
Agai mūl na āvsī ḏojak sanḏī bẖāhi. ||74||
Hereafter, the fires of hell shall not even approach you. ||74||
|
ਮਹਲਾ ੫ ॥
महला ५ ॥
Mėhlā 5.
Fifth Mehl:
|
ਫਰੀਦਾ ਖਾਲਕੁ ਖਲਕ ਮਹਿ ਖਲਕ ਵਸੈ ਰਬ ਮਾਹਿ ॥
फरीदा खालकु खलक महि खलक वसै रब माहि ॥
Farīḏā kẖālak kẖalak mėh kẖalak vasai rab māhi.
Fareed, the Creator is in the Creation, and the Creation abides in God.
|
ਮੰਦਾ ਕਿਸ ਨੋ ਆਖੀਐ ਜਾਂ ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਕੋਈ ਨਾਹਿ ॥੭੫॥
मंदा किस नो आखीऐ जां तिसु बिनु कोई नाहि ॥७५॥
Manḏā kis no ākẖī▫ai jāʼn ṯis bin ko▫ī nāhi. ||75||
Whom can we call bad? There is none without Him. ||75||
|
ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਦਿਹਿ ਨਾਲਾ ਕਪਿਆ ਜੇ ਗਲੁ ਕਪਹਿ ਚੁਖ ॥
फरीदा जि दिहि नाला कपिआ जे गलु कपहि चुख ॥
Farīḏā jė ḏihi nālā kapi▫ā je gal kapėh cẖukẖ.
Fareed, if on that day when my umbilical cord was cut, my throat had been cut instead,
|
ਪਵਨਿ ਨ ਇਤੀ ਮਾਮਲੇ ਸਹਾਂ ਨ ਇਤੀ ਦੁਖ ॥੭੬॥
पवनि न इती मामले सहां न इती दुख ॥७६॥
Pavan na iṯī māmle sahāʼn na iṯī ḏukẖ. ||76||
I would not have fallen into so many troubles, or undergone so many hardships. ||76||
|
ਚਬਣ ਚਲਣ ਰਤੰਨ ਸੇ ਸੁਣੀਅਰ ਬਹਿ ਗਏ ॥
चबण चलण रतंन से सुणीअर बहि गए ॥
Cẖabaṇ cẖalaṇ raṯann se suṇī▫ar bahi ga▫e.
My teeth, feet, eyes and ears have stopped working.
|
ਹੇੜੇ ਮੁਤੀ ਧਾਹ ਸੇ ਜਾਨੀ ਚਲਿ ਗਏ ॥੭੭॥
हेड़े मुती धाह से जानी चलि गए ॥७७॥
Heṛe muṯī ḏẖāh se jānī cẖal ga▫e. ||77||
My body cries out, "Those whom I knew have left me!" ||77||
|
ਫਰੀਦਾ ਬੁਰੇ ਦਾ ਭਲਾ ਕਰਿ ਗੁਸਾ ਮਨਿ ਨ ਹਢਾਇ ॥
फरीदा बुरे दा भला करि गुसा मनि न हढाइ ॥
Farīḏā bure ḏā bẖalā kar gusā man na hadẖā▫e.
Fareed, answer evil with goodness; do not fill your mind with anger.
|