ਬੁਢਾ ਹੋਆ ਸੇਖ ਫਰੀਦੁ ਕੰਬਣਿ ਲਗੀ ਦੇਹ ॥
बुढा होआ सेख फरीदु क्मबणि लगी देह ॥
Budʰaa ho▫aa Sékʰ Fareeḋ kambaṇ lagee ḋéh.
Shaykh Farid has grown old, and his body has begun to tremble.
|
ਜੇ ਸਉ ਵਰੑਿਆ ਜੀਵਣਾ ਭੀ ਤਨੁ ਹੋਸੀ ਖੇਹ ॥੪੧॥
जे सउ वर्हिआ जीवणा भी तनु होसी खेह ॥४१॥
Jé sa▫o varėh▫aa jeevṇaa bʰee ṫan hosee kʰéh. ||41||
Even if he could live for hundreds of years, his body will eventually turn to dust. ||41||
|
ਫਰੀਦਾ ਬਾਰਿ ਪਰਾਇਐ ਬੈਸਣਾ ਸਾਂਈ ਮੁਝੈ ਨ ਦੇਹਿ ॥
फरीदा बारि पराइऐ बैसणा सांई मुझै न देहि ॥
Fareeḋaa baar paraa▫i▫æ bæsṇaa saaⁿ▫ee mujʰæ na ḋėh.
Farid begs, O Lord, do not make me sit at another’s door.
|
ਜੇ ਤੂ ਏਵੈ ਰਖਸੀ ਜੀਉ ਸਰੀਰਹੁ ਲੇਹਿ ॥੪੨॥
जे तू एवै रखसी जीउ सरीरहु लेहि ॥४२॥
Jé ṫoo évæ rakʰsee jee▫o sareerahu léhi. ||42||
If this is the way you are going to keep me, then go ahead and take the life out of my body. ||42||
|
ਕੰਧਿ ਕੁਹਾੜਾ ਸਿਰਿ ਘੜਾ ਵਣਿ ਕੈ ਸਰੁ ਲੋਹਾਰੁ ॥
कंधि कुहाड़ा सिरि घड़ा वणि कै सरु लोहारु ॥
Kanḋʰ kuhaaṛaa sir gʰaṛaa vaṇ kæ sar lohaar.
With the ax on his shoulder, and a bucket on his head, the blacksmith is ready to cut down the tree.
|
ਫਰੀਦਾ ਹਉ ਲੋੜੀ ਸਹੁ ਆਪਣਾ ਤੂ ਲੋੜਹਿ ਅੰਗਿਆਰ ॥੪੩॥
फरीदा हउ लोड़ी सहु आपणा तू लोड़हि अंगिआर ॥४३॥
Fareeḋaa ha▫o loṛee saho aapṇaa ṫoo loṛėh angi▫aar. ||43||
Farid, I long for my Lord; you long only for the charcoal. ||43||
|
ਫਰੀਦਾ ਇਕਨਾ ਆਟਾ ਅਗਲਾ ਇਕਨਾ ਨਾਹੀ ਲੋਣੁ ॥
फरीदा इकना आटा अगला इकना नाही लोणु ॥
Fareeḋaa iknaa aataa aglaa iknaa naahee loṇ.
Farid, some have lots of flour, while others do not even have salt.
|
ਅਗੈ ਗਏ ਸਿੰਞਾਪਸਨਿ ਚੋਟਾਂ ਖਾਸੀ ਕਉਣੁ ॥੪੪॥
अगै गए सिंञापसनि चोटां खासी कउणु ॥४४॥
Agæ ga▫é siñaapsan chotaaⁿ kʰaasee ka▫uṇ. ||44||
When they go beyond this world, it shall be seen, who will be punished. ||44||
|
ਪਾਸਿ ਦਮਾਮੇ ਛਤੁ ਸਿਰਿ ਭੇਰੀ ਸਡੋ ਰਡ ॥
पासि दमामे छतु सिरि भेरी सडो रड ॥
Paas ḋamaamé chʰaṫ sir bʰéree sado rad.
Drums were beaten in their honor, there were canopies above their heads, and bugles announced their coming.
|
ਜਾਇ ਸੁਤੇ ਜੀਰਾਣ ਮਹਿ ਥੀਏ ਅਤੀਮਾ ਗਡ ॥੪੫॥
जाइ सुते जीराण महि थीए अतीमा गड ॥४५॥
Jaa▫é suṫé jeeraaṇ mėh ṫʰee▫é aṫeemaa gad. ||45||
They have gone to sleep in the cemetery, buried like poor orphans. ||45||
|
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਉਸਾਰੇਦੇ ਭੀ ਗਏ ॥
फरीदा कोठे मंडप माड़ीआ उसारेदे भी गए ॥
Fareeḋaa kotʰé mandap maaṛee▫aa usaaréḋé bʰee ga▫é.
Farid, those who built houses, mansions and lofty buildings, are also gone.
|
ਕੂੜਾ ਸਉਦਾ ਕਰਿ ਗਏ ਗੋਰੀ ਆਇ ਪਏ ॥੪੬॥
कूड़ा सउदा करि गए गोरी आइ पए ॥४६॥
Kooṛaa sa▫uḋaa kar ga▫é goree aa▫é pa▫é. ||46||
They made false deals, and were dropped into their graves. ||46||
|
ਫਰੀਦਾ ਖਿੰਥੜਿ ਮੇਖਾ ਅਗਲੀਆ ਜਿੰਦੁ ਨ ਕਾਈ ਮੇਖ ॥
फरीदा खिंथड़ि मेखा अगलीआ जिंदु न काई मेख ॥
Fareeḋaa kʰinṫʰaṛ mékʰaa aglee▫aa jinḋ na kaa▫ee mékʰ.
Farid, there are many seams on the patched coat, but there are no seams on the soul.
|
ਵਾਰੀ ਆਪੋ ਆਪਣੀ ਚਲੇ ਮਸਾਇਕ ਸੇਖ ॥੪੭॥
वारी आपो आपणी चले मसाइक सेख ॥४७॥
vaaree aapo aapṇee chalé masaa▫ik sékʰ. ||47||
The shaykhs and their disciples have all departed, each in his own turn. ||47||
|
ਫਰੀਦਾ ਦੁਹੁ ਦੀਵੀ ਬਲੰਦਿਆ ਮਲਕੁ ਬਹਿਠਾ ਆਇ ॥
फरीदा दुहु दीवी बलंदिआ मलकु बहिठा आइ ॥
Fareeḋaa ḋuhu ḋeevee balanḋi▫aa malak bahitʰaa aa▫é.
Farid, the two lamps are lit, but death has come anyway.
|
ਗੜੁ ਲੀਤਾ ਘਟੁ ਲੁਟਿਆ ਦੀਵੜੇ ਗਇਆ ਬੁਝਾਇ ॥੪੮॥
गड़ु लीता घटु लुटिआ दीवड़े गइआ बुझाइ ॥४८॥
Gaṛ leeṫaa gʰat luti▫aa ḋeevṛé ga▫i▫aa bujʰaa▫é. ||48||
It has captured the fortress of the body, and plundered the home of the heart; it extinguishes the lamps and departs. ||48||
|
ਫਰੀਦਾ ਵੇਖੁ ਕਪਾਹੈ ਜਿ ਥੀਆ ਜਿ ਸਿਰਿ ਥੀਆ ਤਿਲਾਹ ॥
फरीदा वेखु कपाहै जि थीआ जि सिरि थीआ तिलाह ॥
Fareeḋaa vékʰ kapaahæ jė ṫʰee▫aa jė sir ṫʰee▫aa ṫilaah.
Farid, look at what has happened to the cotton and the sesame seed,
|
ਕਮਾਦੈ ਅਰੁ ਕਾਗਦੈ ਕੁੰਨੇ ਕੋਇਲਿਆਹ ॥
कमादै अरु कागदै कुंने कोइलिआह ॥
Kamaaḋæ ar kaagḋæ kunné ko▫ili▫aah.
the sugar cane and paper, the clay pots and the charcoal.
|
ਮੰਦੇ ਅਮਲ ਕਰੇਦਿਆ ਏਹ ਸਜਾਇ ਤਿਨਾਹ ॥੪੯॥
मंदे अमल करेदिआ एह सजाइ तिनाह ॥४९॥
Manḋé amal karéḋi▫aa éh sajaa▫é ṫinaah. ||49||
This is the punishment for those who do evil deeds. ||49||
|
ਫਰੀਦਾ ਕੰਨਿ ਮੁਸਲਾ ਸੂਫੁ ਗਲਿ ਦਿਲਿ ਕਾਤੀ ਗੁੜੁ ਵਾਤਿ ॥
फरीदा कंनि मुसला सूफु गलि दिलि काती गुड़ु वाति ॥
Fareeḋaa kann muslaa soof gal ḋil kaaṫee guṛ vaaṫ.
Farid, you wear your prayer shawl on your shoulders and the robes of a Sufi; your words are sweet, but there is a dagger in your heart.
|
ਬਾਹਰਿ ਦਿਸੈ ਚਾਨਣਾ ਦਿਲਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਰਾਤਿ ॥੫੦॥
बाहरि दिसै चानणा दिलि अंधिआरी राति ॥५०॥
Baahar ḋisæ chaanṇaa ḋil anḋʰi▫aaree raaṫ. ||50||
Outwardly, you look bright, but your heart is dark as night. ||50||
|
ਫਰੀਦਾ ਰਤੀ ਰਤੁ ਨ ਨਿਕਲੈ ਜੇ ਤਨੁ ਚੀਰੈ ਕੋਇ ॥
फरीदा रती रतु न निकलै जे तनु चीरै कोइ ॥
Fareeḋaa raṫee raṫ na niklæ jé ṫan cheeræ ko▫é.
Farid, not even a drop of blood would issue forth, if someone cut my body.
|
ਜੋ ਤਨ ਰਤੇ ਰਬ ਸਿਉ ਤਿਨ ਤਨਿ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥੫੧॥
जो तन रते रब सिउ तिन तनि रतु न होइ ॥५१॥
Jo ṫan raṫé rab si▫o ṫin ṫan raṫ na ho▫é. ||51||
Those bodies which are imbued with the Lord - those bodies contain no blood. ||51||
|
ਮਃ ੩ ॥
मः ३ ॥
Mėhlaa 3.
Third Mehl:
|
ਇਹੁ ਤਨੁ ਸਭੋ ਰਤੁ ਹੈ ਰਤੁ ਬਿਨੁ ਤੰਨੁ ਨ ਹੋਇ ॥
इहु तनु सभो रतु है रतु बिनु तंनु न होइ ॥
Ih ṫan sabʰo raṫ hæ raṫ bin ṫann na ho▫é.
This body is all blood; without blood, this body could not exist.
|
ਜੋ ਸਹ ਰਤੇ ਆਪਣੇ ਤਿਤੁ ਤਨਿ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਨ ਹੋਇ ॥
जो सह रते आपणे तितु तनि लोभु रतु न होइ ॥
Jo sah raṫé aapṇé ṫiṫ ṫan lobʰ raṫ na ho▫é.
Those who are imbued with their Lord, do not have the blood of greed in their bodies.
|
ਭੈ ਪਇਐ ਤਨੁ ਖੀਣੁ ਹੋਇ ਲੋਭੁ ਰਤੁ ਵਿਚਹੁ ਜਾਇ ॥
भै पइऐ तनु खीणु होइ लोभु रतु विचहु जाइ ॥
Bʰæ pa▫i▫æ ṫan kʰeeṇ ho▫é lobʰ raṫ vichahu jaa▫é.
When the Fear of God fills the body, it becomes thin; the blood of greed departs from within.
|
ਜਿਉ ਬੈਸੰਤਰਿ ਧਾਤੁ ਸੁਧੁ ਹੋਇ ਤਿਉ ਹਰਿ ਕਾ ਭਉ ਦੁਰਮਤਿ ਮੈਲੁ ਗਵਾਇ ॥
जिउ बैसंतरि धातु सुधु होइ तिउ हरि का भउ दुरमति मैलु गवाइ ॥
Ji▫o bæsanṫar ḋʰaaṫ suḋʰ ho▫é ṫi▫o har kaa bʰa▫o ḋurmaṫ mæl gavaa▫é.
Just as metal is purified by fire, the Fear of God removes the filthy residues of evil-mindedness.
|
ਨਾਨਕ ਤੇ ਜਨ ਸੋਹਣੇ ਜਿ ਰਤੇ ਹਰਿ ਰੰਗੁ ਲਾਇ ॥੫੨॥
नानक ते जन सोहणे जि रते हरि रंगु लाइ ॥५२॥
Naanak ṫé jan sohṇé jė raṫé har rang laa▫é. ||52||
O Nanak! Those humble beings are beautiful, who are imbued with the Lord’s Love. ||52||
|
ਫਰੀਦਾ ਸੋਈ ਸਰਵਰੁ ਢੂਢਿ ਲਹੁ ਜਿਥਹੁ ਲਭੀ ਵਥੁ ॥
फरीदा सोई सरवरु ढूढि लहु जिथहु लभी वथु ॥
Fareeḋaa so▫ee sarvar dʰoodʰ lahu jiṫʰahu labʰee vaṫʰ.
Farid, seek that sacred pool, in which the genuine article is found.
|
ਛਪੜਿ ਢੂਢੈ ਕਿਆ ਹੋਵੈ ਚਿਕੜਿ ਡੁਬੈ ਹਥੁ ॥੫੩॥
छपड़ि ढूढै किआ होवै चिकड़ि डुबै हथु ॥५३॥
Chʰapaṛ dʰoodʰæ ki▫aa hovæ chikaṛ dubæ haṫʰ. ||53||
Why do you bother to search in the pond? Your hand will only sink into the mud. ||53||
|
ਫਰੀਦਾ ਨੰਢੀ ਕੰਤੁ ਨ ਰਾਵਿਓ ਵਡੀ ਥੀ ਮੁਈਆਸੁ ॥
फरीदा नंढी कंतु न राविओ वडी थी मुईआसु ॥
Fareeḋaa nandʰee kanṫ na raavi▫o vadee ṫʰee mu▫ee▫aas.
Farid, when she is young, she does not enjoy her Husband. When she grows up, she dies.
|
ਧਨ ਕੂਕੇਂਦੀ ਗੋਰ ਮੇਂ ਤੈ ਸਹ ਨਾ ਮਿਲੀਆਸੁ ॥੫੪॥
धन कूकेंदी गोर में तै सह ना मिलीआसु ॥५४॥
Ḋʰan kookéⁿḋee gor méⁿ ṫæ sah naa milee▫aas. ||54||
Lying in the grave, the soul-bride cries, “I did not meet You, my Lord”. ||54||
|
ਫਰੀਦਾ ਸਿਰੁ ਪਲਿਆ ਦਾੜੀ ਪਲੀ ਮੁਛਾਂ ਭੀ ਪਲੀਆਂ ॥
फरीदा सिरु पलिआ दाड़ी पली मुछां भी पलीआं ॥
Fareeḋaa sir pali▫aa ḋaaṛee palee muchʰaaⁿ bʰee palee▫aaⁿ.
Farid, your hair has turned gray, your beard has turned gray, and your mustache has turned gray.
|
ਰੇ ਮਨ ਗਹਿਲੇ ਬਾਵਲੇ ਮਾਣਹਿ ਕਿਆ ਰਲੀਆਂ ॥੫੫॥
रे मन गहिले बावले माणहि किआ रलीआं ॥५५॥
Ré man gahilé baavlé maaṇėh ki▫aa ralee▫aaⁿ. ||55||
O my thoughtless and insane mind, why are you indulging in pleasures? ||55||
|
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਧੁਕਣੁ ਕੇਤੜਾ ਪਿਰ ਨੀਦੜੀ ਨਿਵਾਰਿ ॥
फरीदा कोठे धुकणु केतड़ा पिर नीदड़ी निवारि ॥
Fareeḋaa kotʰé ḋʰukaṇ kéṫ▫ṛaa pir neeḋ▫ṛee nivaar.
Farid, how long can you run on the rooftop? You are asleep to your Husband Lord - give it up!
|
ਜੋ ਦਿਹ ਲਧੇ ਗਾਣਵੇ ਗਏ ਵਿਲਾੜਿ ਵਿਲਾੜਿ ॥੫੬॥
जो दिह लधे गाणवे गए विलाड़ि विलाड़ि ॥५६॥
Jo ḋih laḋʰé gaaṇvé ga▫é vilaaṛ vilaaṛ. ||56||
The days which were allotted to you are numbered, and they are passing, passing away. ||56||
|
ਫਰੀਦਾ ਕੋਠੇ ਮੰਡਪ ਮਾੜੀਆ ਏਤੁ ਨ ਲਾਏ ਚਿਤੁ ॥
फरीदा कोठे मंडप माड़ीआ एतु न लाए चितु ॥
Fareeḋaa kotʰé mandap maaṛee▫aa éṫ na laa▫é chiṫ.
Farid, houses, mansions and balconies - do not attach your consciousness to these.
|
ਮਿਟੀ ਪਈ ਅਤੋਲਵੀ ਕੋਇ ਨ ਹੋਸੀ ਮਿਤੁ ॥੫੭॥
मिटी पई अतोलवी कोइ न होसी मितु ॥५७॥
Mitee pa▫ee aṫolavee ko▫é na hosee miṫ. ||57||
When these collapse into heaps of dust, none of them will be your friend. ||57||
|
ਫਰੀਦਾ ਮੰਡਪ ਮਾਲੁ ਨ ਲਾਇ ਮਰਗ ਸਤਾਣੀ ਚਿਤਿ ਧਰਿ ॥
फरीदा मंडप मालु न लाइ मरग सताणी चिति धरि ॥
Fareeḋaa mandap maal na laa▫é marag saṫaaṇee chiṫ ḋʰar.
Farid, do not focus on mansions and wealth; center your consciousness on death, your powerful enemy.
|