ਮੁਕਤਿ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਈਐ ਠਾਕ ਨ ਅਵਘਟ ਘਾਟ ॥੨੩੧॥
मुकति पदारथु पाईऐ ठाक न अवघट घाट ॥२३१॥
Mukaṯ paḏārath pā▫ī▫ai ṯẖāk na avgẖat gẖāt. ||231||
He obtains the treasure of liberation, and the difficult road to the Lord is not blocked. ||231||
|
ਕਬੀਰ ਏਕ ਘੜੀ ਆਧੀ ਘਰੀ ਆਧੀ ਹੂੰ ਤੇ ਆਧ ॥
कबीर एक घड़ी आधी घरी आधी हूं ते आध ॥
Kabīr ek gẖaṛī āḏẖī gẖarī āḏẖī hūʼn ṯe āḏẖ.
Kabeer, whether is for an hour, half an hour, or half of that,
|
ਭਗਤਨ ਸੇਤੀ ਗੋਸਟੇ ਜੋ ਕੀਨੇ ਸੋ ਲਾਭ ॥੨੩੨॥
भगतन सेती गोसटे जो कीने सो लाभ ॥२३२॥
Bẖagṯan seṯī goste jo kīne so lābẖ. ||232||
whatever it is, it is worthwhile to speak with the Holy. ||232||
|
ਕਬੀਰ ਭਾਂਗ ਮਾਛੁਲੀ ਸੁਰਾ ਪਾਨਿ ਜੋ ਜੋ ਪ੍ਰਾਨੀ ਖਾਂਹਿ ॥
कबीर भांग माछुली सुरा पानि जो जो प्रानी खांहि ॥
Kabīr bẖāʼng mācẖẖulī surā pān jo jo parānī kẖāʼnhi.
Kabeer, those mortals who consume marijuana, fish and wine -
|
ਤੀਰਥ ਬਰਤ ਨੇਮ ਕੀਏ ਤੇ ਸਭੈ ਰਸਾਤਲਿ ਜਾਂਹਿ ॥੨੩੩॥
तीरथ बरत नेम कीए ते सभै रसातलि जांहि ॥२३३॥
Ŧirath baraṯ nem kī▫e ṯe sabẖai rasāṯal jāʼnhi. ||233||
no matter what pilgrimages, fasts and rituals they follow, they will all go to hell. ||233||
|
ਨੀਚੇ ਲੋਇਨ ਕਰਿ ਰਹਉ ਲੇ ਸਾਜਨ ਘਟ ਮਾਹਿ ॥
नीचे लोइन करि रहउ ले साजन घट माहि ॥
Nīcẖe lo▫in kar raha▫o le sājan gẖat māhi.
Kabeer, I keep my eyes lowered, and enshrine my Friend within my heart.
|
ਸਭ ਰਸ ਖੇਲਉ ਪੀਅ ਸਉ ਕਿਸੀ ਲਖਾਵਉ ਨਾਹਿ ॥੨੩੪॥
सभ रस खेलउ पीअ सउ किसी लखावउ नाहि ॥२३४॥
Sabẖ ras kẖela▫o pī▫a sa▫o kisī lakẖāva▫o nāhi. ||234||
I enjoy all pleasures with my Beloved, but I do not let anyone else know. ||234||
|
ਆਠ ਜਾਮ ਚਉਸਠਿ ਘਰੀ ਤੁਅ ਨਿਰਖਤ ਰਹੈ ਜੀਉ ॥
आठ जाम चउसठि घरी तुअ निरखत रहै जीउ ॥
Āṯẖ jām cẖa▫usaṯẖ gẖarī ṯu▫a nirkẖaṯ rahai jī▫o.
Twenty-four hours a day, every hour, my soul continues to look to You, O Lord.
|
ਨੀਚੇ ਲੋਇਨ ਕਿਉ ਕਰਉ ਸਭ ਘਟ ਦੇਖਉ ਪੀਉ ॥੨੩੫॥
नीचे लोइन किउ करउ सभ घट देखउ पीउ ॥२३५॥
Nīcẖe lo▫in ki▫o kara▫o sabẖ gẖat ḏekẖ▫a▫u pī▫o. ||235||
Why should I keep my eyes lowered? I see my Beloved in every heart. ||235||
|
ਸੁਨੁ ਸਖੀ ਪੀਅ ਮਹਿ ਜੀਉ ਬਸੈ ਜੀਅ ਮਹਿ ਬਸੈ ਕਿ ਪੀਉ ॥
सुनु सखी पीअ महि जीउ बसै जीअ महि बसै कि पीउ ॥
Sun sakẖī pī▫a mėh jī▫o basai jī▫a mėh basai kė pī▫o.
Listen, O my companions: my soul dwells in my Beloved, and my Beloved dwells in my soul.
|
ਜੀਉ ਪੀਉ ਬੂਝਉ ਨਹੀ ਘਟ ਮਹਿ ਜੀਉ ਕਿ ਪੀਉ ॥੨੩੬॥
जीउ पीउ बूझउ नही घट महि जीउ कि पीउ ॥२३६॥
Jī▫o pī▫o būjẖa▫o nahī gẖat mėh jī▫o kė pī▫o. ||236||
I realize that there is no difference between my soul and my Beloved; I cannot tell whether my soul or my Beloved dwells in my heart. ||236||
|
ਕਬੀਰ ਬਾਮਨੁ ਗੁਰੂ ਹੈ ਜਗਤ ਕਾ ਭਗਤਨ ਕਾ ਗੁਰੁ ਨਾਹਿ ॥
कबीर बामनु गुरू है जगत का भगतन का गुरु नाहि ॥
Kabīr bāman gurū hai jagaṯ kā bẖagṯan kā gur nāhi.
Kabeer, the Brahmin may be the guru of the world, but he is not the Guru of the devotees.
|
ਅਰਝਿ ਉਰਝਿ ਕੈ ਪਚਿ ਮੂਆ ਚਾਰਉ ਬੇਦਹੁ ਮਾਹਿ ॥੨੩੭॥
अरझि उरझि कै पचि मूआ चारउ बेदहु माहि ॥२३७॥
Arajẖ urajẖ kai pacẖ mū▫ā cẖāra▫o beḏahu māhi. ||237||
He rots and dies in the perplexities of the four Vedas. ||237||
|
ਹਰਿ ਹੈ ਖਾਂਡੁ ਰੇਤੁ ਮਹਿ ਬਿਖਰੀ ਹਾਥੀ ਚੁਨੀ ਨ ਜਾਇ ॥
हरि है खांडु रेतु महि बिखरी हाथी चुनी न जाइ ॥
Har hai kẖāʼnd reṯ mėh bikẖrī hāthī cẖunī na jā▫e.
The Lord is like sugar, scattered in the sand; the elephant cannot pick it up.
|
ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਗੁਰਿ ਭਲੀ ਬੁਝਾਈ ਕੀਟੀ ਹੋਇ ਕੈ ਖਾਇ ॥੨੩੮॥
कहि कबीर गुरि भली बुझाई कीटी होइ कै खाइ ॥२३८॥
Kahi Kabīr gur bẖalī bujẖā▫ī kītī ho▫e kai kẖā▫e. ||238||
Says Kabeer, the Guru has given me this sublime understanding: become an ant, and feed on it. ||238||
|
ਕਬੀਰ ਜਉ ਤੁਹਿ ਸਾਧ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਸੀਸੁ ਕਾਟਿ ਕਰਿ ਗੋਇ ॥
कबीर जउ तुहि साध पिरम की सीसु काटि करि गोइ ॥
Kabīr ja▫o ṯuhi sāḏẖ piramm kī sīs kāt kar go▫e.
Kabeer, if you desire to play the game of love with the Lord, then cut off your head, and make it into a ball.
|
ਖੇਲਤ ਖੇਲਤ ਹਾਲ ਕਰਿ ਜੋ ਕਿਛੁ ਹੋਇ ਤ ਹੋਇ ॥੨੩੯॥
खेलत खेलत हाल करि जो किछु होइ त होइ ॥२३९॥
Kẖelaṯ kẖelaṯ hāl kar jo kicẖẖ ho▫e ṯa ho▫e. ||239||
Lose yourself in the play of it, and then whatever will be, will be. ||239||
|
ਕਬੀਰ ਜਉ ਤੁਹਿ ਸਾਧ ਪਿਰੰਮ ਕੀ ਪਾਕੇ ਸੇਤੀ ਖੇਲੁ ॥
कबीर जउ तुहि साध पिरम की पाके सेती खेलु ॥
Kabīr ja▫o ṯuhi sāḏẖ piramm kī pāke seṯī kẖel.
Kabeer, if you desire to play the game of love with the Lord, play it with someone with committment.
|
ਕਾਚੀ ਸਰਸਉਂ ਪੇਲਿ ਕੈ ਨਾ ਖਲਿ ਭਈ ਨ ਤੇਲੁ ॥੨੪੦॥
काची सरसउं पेलि कै ना खलि भई न तेलु ॥२४०॥
Kācẖī sarsa▫uʼn pel kai nā kẖal bẖa▫ī na ṯel. ||240||
Pressing the unripe mustard seeds produces neither oil nor flour. ||240||
|
ਢੂੰਢਤ ਡੋਲਹਿ ਅੰਧ ਗਤਿ ਅਰੁ ਚੀਨਤ ਨਾਹੀ ਸੰਤ ॥
ढूंढत डोलहि अंध गति अरु चीनत नाही संत ॥
Dẖūʼndẖaṯ dolėh anḏẖ gaṯ ar cẖīnaṯ nāhī sanṯ.
Searching, the mortal stumbles like a blind person, and does not recognize the Saint.
|
ਕਹਿ ਨਾਮਾ ਕਿਉ ਪਾਈਐ ਬਿਨੁ ਭਗਤਹੁ ਭਗਵੰਤੁ ॥੨੪੧॥
कहि नामा किउ पाईऐ बिनु भगतहु भगवंतु ॥२४१॥
Kahi nāmā ki▫o pā▫ī▫ai bin bẖagṯahu bẖagvanṯ. ||241||
Says Naam Dayv, how can one obtain the Lord God, without His devotee? ||241||
|
ਹਰਿ ਸੋ ਹੀਰਾ ਛਾਡਿ ਕੈ ਕਰਹਿ ਆਨ ਕੀ ਆਸ ॥
हरि सो हीरा छाडि कै करहि आन की आस ॥
Har so hīrā cẖẖād kai karahi ān kī ās.
Forsaking the Diamond of the Lord, the mortals put their hopes in another.
|
ਤੇ ਨਰ ਦੋਜਕ ਜਾਹਿਗੇ ਸਤਿ ਭਾਖੈ ਰਵਿਦਾਸ ॥੨੪੨॥
ते नर दोजक जाहिगे सति भाखै रविदास ॥२४२॥
Ŧe nar ḏojak jāhige saṯ bẖākẖai Raviḏās. ||242||
Those people shall go to hell; Ravi Daas speaks the Truth. ||242||
|
ਕਬੀਰ ਜਉ ਗ੍ਰਿਹੁ ਕਰਹਿ ਤ ਧਰਮੁ ਕਰੁ ਨਾਹੀ ਤ ਕਰੁ ਬੈਰਾਗੁ ॥
कबीर जउ ग्रिहु करहि त धरमु करु नाही त करु बैरागु ॥
Kabīr ja▫o garihu karahi ṯa ḏẖaram kar nāhī ṯa kar bairāg.
Kabeer, if you live the householder's life, then practice righteousness; otherwise, you might as well retire from the world.
|
ਬੈਰਾਗੀ ਬੰਧਨੁ ਕਰੈ ਤਾ ਕੋ ਬਡੋ ਅਭਾਗੁ ॥੨੪੩॥
बैरागी बंधनु करै ता को बडो अभागु ॥२४३॥
Bairāgī banḏẖan karai ṯā ko bado abẖāg. ||243||
If someone renounces the world, and then gets involved in worldly entanglements, he shall suffer terrible misfortune. ||243||
|
ਸਲੋਕ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਕੇ
सलोक सेख फरीद के
Salok Sekẖ Farīḏ ke
Shaloks Of Shaykh Fareed Jee:
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਜਿਤੁ ਦਿਹਾੜੈ ਧਨ ਵਰੀ ਸਾਹੇ ਲਏ ਲਿਖਾਇ ॥
जितु दिहाड़ै धन वरी साहे लए लिखाइ ॥
Jiṯ ḏihāṛai ḏẖan varī sāhe la▫e likẖā▫e.
The day of the bride's wedding is pre-ordained.
|
ਮਲਕੁ ਜਿ ਕੰਨੀ ਸੁਣੀਦਾ ਮੁਹੁ ਦੇਖਾਲੇ ਆਇ ॥
मलकु जि कंनी सुणीदा मुहु देखाले आइ ॥
Malak jė kannī suṇīḏā muhu ḏekẖāle ā▫e.
On that day, the Messenger of Death, of whom she had only heard, comes and shows its face.
|
ਜਿੰਦੁ ਨਿਮਾਣੀ ਕਢੀਐ ਹਡਾ ਕੂ ਕੜਕਾਇ ॥
जिंदु निमाणी कढीऐ हडा कू कड़काइ ॥
Jinḏ nimāṇī kadẖī▫ai hadā kū kaṛkā▫e.
It breaks the bones of the body and pulls the helpless soul out.
|
ਸਾਹੇ ਲਿਖੇ ਨ ਚਲਨੀ ਜਿੰਦੂ ਕੂੰ ਸਮਝਾਇ ॥
साहे लिखे न चलनी जिंदू कूं समझाइ ॥
Sāhe likẖe na cẖalnī jinḏū kūʼn samjẖā▫e.
That pre-ordained time of marriage cannot be avoided. Explain this to your soul.
|
ਜਿੰਦੁ ਵਹੁਟੀ ਮਰਣੁ ਵਰੁ ਲੈ ਜਾਸੀ ਪਰਣਾਇ ॥
जिंदु वहुटी मरणु वरु लै जासी परणाइ ॥
Jinḏ vahutī maraṇ var lai jāsī parṇā▫e.
The soul is the bride, and death is the groom. He will marry her and take her away.
|
ਆਪਣ ਹਥੀ ਜੋਲਿ ਕੈ ਕੈ ਗਲਿ ਲਗੈ ਧਾਇ ॥
आपण हथी जोलि कै कै गलि लगै धाइ ॥
Āpaṇ hathī jol kai kai gal lagai ḏẖā▫e.
After the body sends her away with its own hands, whose neck will it embrace?
|
ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਪੁਰਸਲਾਤ ਕੰਨੀ ਨ ਸੁਣੀ ਆਇ ॥
वालहु निकी पुरसलात कंनी न सुणी आइ ॥
vālahu nikī puraslāṯ kannī na suṇī ā▫e.
The bridge to hell is narrower than a hair; haven't you heard of it with your ears?
|
ਫਰੀਦਾ ਕਿੜੀ ਪਵੰਦੀਈ ਖੜਾ ਨ ਆਪੁ ਮੁਹਾਇ ॥੧॥
फरीदा किड़ी पवंदीई खड़ा न आपु मुहाइ ॥१॥
Farīḏā kiṛī pavaʼnḏī▫ī kẖaṛā na āp muhā▫e. ||1||
Fareed, the call has come; be careful now - don't let yourself be robbed. ||1||
|
ਫਰੀਦਾ ਦਰ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚਲਾਂ ਦੁਨੀਆਂ ਭਤਿ ॥
फरीदा दर दरवेसी गाखड़ी चलां दुनीआं भति ॥
Farīḏā ḏar ḏarvesī gākẖ▫ṛī cẖalāʼn ḏunī▫āʼn bẖaṯ.
Fareed, it is so difficult to become a humble Saint at the Lord's Door.
|