ਕਬੀਰ ਚੁਗੈ ਚਿਤਾਰੈ ਭੀ ਚੁਗੈ ਚੁਗਿ ਚੁਗਿ ਚਿਤਾਰੇ ॥
Kabeer chugæ chiṫaaræ bʰee chugæ chug chug chiṫaaré.
Kabir! The flamingo pecks and feeds, and remembers her chicks. She pecks and pecks and feeds, and remembers them always.
|
ਜੈਸੇ ਬਚਰਹਿ ਕੂੰਜ ਮਨ ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਰੇ ॥੧੨੩॥
Jæsé bachrahi kooⁿj man maa▫i▫aa mamṫaa ré. ||123||
Just as the chicks are very dear to flamingo, so is the love of wealth and Maya to the mortal’s mind. ||123||
|
ਕਬੀਰ ਅੰਬਰ ਘਨਹਰੁ ਛਾਇਆ ਬਰਖਿ ਭਰੇ ਸਰ ਤਾਲ ॥
Kabeer ambar gʰanhar chʰaa▫i▫aa barakʰ bʰaré sar ṫaal.
Kabir! The sky is overcast and cloudy; the ponds and lakes are overflowing with water.
|
ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਉ ਤਰਸਤ ਰਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਕਉਨੁ ਹਵਾਲੁ ॥੧੨੪॥
Chaaṫrik ji▫o ṫarsaṫ rahæ ṫin ko ka▫un havaal. ||124||
Like the rainbird, some remain thirsty - what is their condition? ||124||
|
ਕਬੀਰ ਚਕਈ ਜਉ ਨਿਸਿ ਬੀਛੁਰੈ ਆਇ ਮਿਲੈ ਪਰਭਾਤਿ ॥
Kabeer chak▫ee ja▫o nis beechʰuræ aa▫é milæ parbʰaaṫ.
Kabir! The Chakvi duck is separated from her love through the night, but in the morning, she meets him again.
|
ਜੋ ਨਰ ਬਿਛੁਰੇ ਰਾਮ ਸਿਉ ਨਾ ਦਿਨ ਮਿਲੇ ਨ ਰਾਤਿ ॥੧੨੫॥
Jo nar bichʰuré raam si▫o naa ḋin milé na raaṫ. ||125||
Those who are separated from the Lord do not meet Him in the day, or in the night. ||125||
|
ਕਬੀਰ ਰੈਨਾਇਰ ਬਿਛੋਰਿਆ ਰਹੁ ਰੇ ਸੰਖ ਮਝੂਰਿ ॥
Kabeer rænaa▫ir bichʰori▫aa rahu ré sankʰ majʰoor.
Kabir: O conch shell, remain in the ocean.
|
ਦੇਵਲ ਦੇਵਲ ਧਾਹੜੀ ਦੇਸਹਿ ਉਗਵਤ ਸੂਰ ॥੧੨੬॥
Ḋéval ḋéval ḋʰaahṛee ḋésėh ugvaṫ soor. ||126||
If you are separated from it, you shall scream at sunrise from temple to temple. ||126||
|
ਕਬੀਰ ਸੂਤਾ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਜਾਗੁ ਰੋਇ ਭੈ ਦੁਖ ॥
Kabeer sooṫaa ki▫aa karahi jaag ro▫é bʰæ ḋukʰ.
Kabir! What are you doing sleeping? Wake up and cry in fear and pain.
|
ਜਾ ਕਾ ਬਾਸਾ ਗੋਰ ਮਹਿ ਸੋ ਕਿਉ ਸੋਵੈ ਸੁਖ ॥੧੨੭॥
Jaa kaa baasaa gor mėh so ki▫o sovæ sukʰ. ||127||
Those who live in the grave - how can they sleep in peace? ||127||
|
ਕਬੀਰ ਸੂਤਾ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਉਠਿ ਕਿ ਨ ਜਪਹਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥
Kabeer sooṫaa ki▫aa karahi utʰ kė na jaapėh muraar.
Kabir! What are you doing sleeping? Why not rise up and meditate on the Lord?
|
ਇਕ ਦਿਨ ਸੋਵਨੁ ਹੋਇਗੋ ਲਾਂਬੇ ਗੋਡ ਪਸਾਰਿ ॥੧੨੮॥
Ik ḋin sovan ho▫igo laaⁿbé god pasaar. ||128||
One day you shall sleep with your legs outstretched. ||128||
|
ਕਬੀਰ ਸੂਤਾ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਬੈਠਾ ਰਹੁ ਅਰੁ ਜਾਗੁ ॥
Kabeer sooṫaa ki▫aa karahi bætʰaa rahu ar jaag.
Kabir! What are you doing sleeping? Wake up, and sit up.
|
ਜਾ ਕੇ ਸੰਗ ਤੇ ਬੀਛੁਰਾ ਤਾ ਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਾਗੁ ॥੧੨੯॥
Jaa ké sang ṫé beechʰuraa ṫaa hee ké sang laag. ||129||
Attach yourself to the One, from whom you have been separated. ||129||
|
ਕਬੀਰ ਸੰਤ ਕੀ ਗੈਲ ਨ ਛੋਡੀਐ ਮਾਰਗਿ ਲਾਗਾ ਜਾਉ ॥
Kabeer sanṫ kee gæl na chʰodee▫æ maarag laagaa jaa▫o.
Kabir! Do not leave the Society of the Saints; walk upon this Path.
|
ਪੇਖਤ ਹੀ ਪੁੰਨੀਤ ਹੋਇ ਭੇਟਤ ਜਪੀਐ ਨਾਉ ॥੧੩੦॥
Pékʰaṫ hee punneeṫ ho▫é bʰétaṫ japee▫æ naa▫o. ||130||
See them, and be sanctified; meet them, and chant the Name. ||130||
|
ਕਬੀਰ ਸਾਕਤ ਸੰਗੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦੂਰਹਿ ਜਾਈਐ ਭਾਗਿ ॥
Kabeer saakaṫ sang na keejee▫æ ḋoorėh jaa▫ee▫æ bʰaag.
Kabir! Do not associate with the faithless cynics; run far away from them.
|
ਬਾਸਨੁ ਕਾਰੋ ਪਰਸੀਐ ਤਉ ਕਛੁ ਲਾਗੈ ਦਾਗੁ ॥੧੩੧॥
Baasan kaaro parsee▫æ ṫa▫o kachʰ laagæ ḋaag. ||131||
If you touch a vessel stained with soot, some of the soot will stick to you. ||131||
|
ਕਬੀਰਾ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਜਰਾ ਪਹੂੰਚਿਓ ਆਇ ॥
Kabeeraa raam na chéṫi▫o jaraa pahooⁿchi▫o aa▫é.
Kabir! You have not contemplated the Lord, and now old age has overtaken you.
|
ਲਾਗੀ ਮੰਦਿਰ ਦੁਆਰ ਤੇ ਅਬ ਕਿਆ ਕਾਢਿਆ ਜਾਇ ॥੧੩੨॥
Laagee manḋir ḋu▫aar ṫé ab ki▫aa kaadʰi▫aa jaa▫é. ||132||
Now that the door of your mansion is on fire, what can you take out? ||132||
|
ਕਬੀਰ ਕਾਰਨੁ ਸੋ ਭਇਓ ਜੋ ਕੀਨੋ ਕਰਤਾਰਿ ॥
Kabeer kaaran so bʰa▫i▫o jo keeno karṫaar.
Kabir! The Creator does whatever He pleases.
|
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਸਰੁ ਕੋ ਨਹੀ ਏਕੈ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥੧੩੩॥
Ṫis bin ḋoosar ko nahee ékæ sirjanhaar. ||133||
There is none other than Him; He alone is the Creator of all. ||133||
|
ਕਬੀਰ ਫਲ ਲਾਗੇ ਫਲਨਿ ਪਾਕਨਿ ਲਾਗੇ ਆਂਬ ॥
Kabeer fal laagé falan paakan laagé aaⁿb.
Kabir! The fruit trees are bearing fruit, and the mangoes are becoming ripe.
|
ਜਾਇ ਪਹੂਚਹਿ ਖਸਮ ਕਉ ਜਉ ਬੀਚਿ ਨ ਖਾਹੀ ਕਾਂਬ ॥੧੩੪॥
Jaa▫é pahoochėh kʰasam ka▫o ja▫o beech na kʰaahee kaaⁿb. ||134||
They will reach the owner, only if the crows do not eat them first. ||134||
|
ਕਬੀਰ ਠਾਕੁਰੁ ਪੂਜਹਿ ਮੋਲਿ ਲੇ ਮਨਹਠਿ ਤੀਰਥ ਜਾਹਿ ॥
Kabeer tʰaakur poojėh mol lé manhatʰ ṫiraṫʰ jaahi.
Kabir! Some buy idols and worship them; in their stubborn-mindedness, they make pilgrimages to sacred shrines.
|
ਦੇਖਾ ਦੇਖੀ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਧਰਿ ਭੂਲੇ ਭਟਕਾ ਖਾਹਿ ॥੧੩੫॥
Ḋékʰaa ḋékʰee savaaⁿg ḋʰar bʰoolé bʰatkaa kʰaahi. ||135||
They look at one another, and wear religious robes, but they are deluded and lost. ||135||
|
ਕਬੀਰ ਪਾਹਨੁ ਪਰਮੇਸੁਰੁ ਕੀਆ ਪੂਜੈ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
Kabeer paahan parmésur kee▫aa poojæ sabʰ sansaar.
Kabir! Someone sets up a stone idol and all the world worships it as the Lord.
|
ਇਸ ਭਰਵਾਸੇ ਜੋ ਰਹੇ ਬੂਡੇ ਕਾਲੀ ਧਾਰ ॥੧੩੬॥
Is bʰarvaasé jo rahé boodé kaalee ḋʰaar. ||136||
Those who hold to this belief will be drowned in the river of darkness. ||136||
|
ਕਬੀਰ ਕਾਗਦ ਕੀ ਓਬਰੀ ਮਸੁ ਕੇ ਕਰਮ ਕਪਾਟ ॥
Kabeer kaagaḋ kee obree mas ké karam kapaat.
Kabir! The paper is the prison, and the ink of rituals are the bars on the windows.
|
ਪਾਹਨ ਬੋਰੀ ਪਿਰਥਮੀ ਪੰਡਿਤ ਪਾੜੀ ਬਾਟ ॥੧੩੭॥
Paahan boree piraṫʰmee pandiṫ paaṛee baat. ||137||
The stone idols have drowned the world, and the Pandits, the religious scholars, have plundered it on the way. ||137||
|
ਕਬੀਰ ਕਾਲਿ ਕਰੰਤਾ ਅਬਹਿ ਕਰੁ ਅਬ ਕਰਤਾ ਸੁਇ ਤਾਲ ॥
Kabeer kaal karanṫaa abėh kar ab karṫaa su▫é ṫaal.
Kabir! That which you have to do tomorrow - do it today instead; and that which you have to do now - do it immediately!
|
ਪਾਛੈ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇਗਾ ਜਉ ਸਿਰ ਪਰਿ ਆਵੈ ਕਾਲੁ ॥੧੩੮॥
Paachʰæ kachʰoo na ho▫igaa ja▫o sir par aavæ kaal. ||138||
Later on, you will not be able to do anything, when death hangs over your head. ||138||
|
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਜੰਤੁ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਜੈਸੀ ਧੋਈ ਲਾਖ ॥
Kabeer æsaa janṫ ik ḋékʰi▫aa jæsee ḋʰo▫ee laakʰ.
Kabir! I have seen a person who is as shiny as washed wax.
|
ਦੀਸੈ ਚੰਚਲੁ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ਮਤਿ ਹੀਨਾ ਨਾਪਾਕ ॥੧੩੯॥
Ḋeesæ chanchal baho gunaa maṫ heenaa naapaak. ||139||
He seems very clever and very virtuous, but in reality, he is without understanding, and corrupt. ||139||
|
ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਬੁਧਿ ਕਉ ਜਮੁ ਨ ਕਰੈ ਤਿਸਕਾਰ ॥
Kabeer méree buḋʰ ka▫o jam na karæ ṫiskaar.
Kabir! The Messenger of Death shall not compromise my understanding.
|
ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਜਮੂਆ ਸਿਰਜਿਆ ਸੁ ਜਪਿਆ ਪਰਵਿਦਗਾਰ ॥੧੪੦॥
Jin ih jamoo▫aa sirji▫aa so japi▫aa parviḋagaar. ||140||
I have meditated on the Lord, the Cherisher, who created this Messenger of Death. ||140||
|
ਕਬੀਰੁ ਕਸਤੂਰੀ ਭਇਆ ਭਵਰ ਭਏ ਸਭ ਦਾਸ ॥
Kabeer kasṫooree bʰa▫i▫aa bʰavar bʰa▫é sabʰ ḋaas.
Kabir! The Lord is like musk; all His slaves are like bumble bees.
|