ਕਬੀਰ ਚੁਗੈ ਚਿਤਾਰੈ ਭੀ ਚੁਗੈ ਚੁਗਿ ਚੁਗਿ ਚਿਤਾਰੇ ॥
Kabīr cẖugai cẖiṯārai bẖī cẖugai cẖug cẖug cẖiṯāre.
Kabeer, the flamingo pecks and feeds, and remembers her chicks. She pecks and pecks and feeds, and remembers them always.
|
ਜੈਸੇ ਬਚਰਹਿ ਕੂੰਜ ਮਨ ਮਾਇਆ ਮਮਤਾ ਰੇ ॥੧੨੩॥
Jaise bacẖrahi kūʼnj man mā▫i▫ā mamṯā re. ||123||
Just as the chicks are very dear to flamingo, so is the love of wealth and Maya to the mortal's mind. ||123||
|
ਕਬੀਰ ਅੰਬਰ ਘਨਹਰੁ ਛਾਇਆ ਬਰਖਿ ਭਰੇ ਸਰ ਤਾਲ ॥
Kabīr ambar gẖanhar cẖẖā▫i▫ā barakẖ bẖare sar ṯāl.
Kabeer, the sky is overcast and cloudy; the ponds and lakes are overflowing with water.
|
ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਜਿਉ ਤਰਸਤ ਰਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਕਉਨੁ ਹਵਾਲੁ ॥੧੨੪॥
Cẖāṯrik ji▫o ṯarsaṯ rahai ṯin ko ka▫un havāl. ||124||
Like the rainbird, some remain thirsty - what is their condition? ||124||
|
ਕਬੀਰ ਚਕਈ ਜਉ ਨਿਸਿ ਬੀਛੁਰੈ ਆਇ ਮਿਲੈ ਪਰਭਾਤਿ ॥
Kabīr cẖak▫ī ja▫o nis bīcẖẖurai ā▫e milai parbẖāṯ.
Kabeer, the chakvi duck is separated from her love through the night, but in the morning, she meets him again.
|
ਜੋ ਨਰ ਬਿਛੁਰੇ ਰਾਮ ਸਿਉ ਨਾ ਦਿਨ ਮਿਲੇ ਨ ਰਾਤਿ ॥੧੨੫॥
Jo nar bicẖẖure rām si▫o nā ḏin mile na rāṯ. ||125||
Those who are separated from the Lord do not meet Him in the day, or in the night. ||125||
|
ਕਬੀਰ ਰੈਨਾਇਰ ਬਿਛੋਰਿਆ ਰਹੁ ਰੇ ਸੰਖ ਮਝੂਰਿ ॥
Kabīr rainā▫ir bicẖẖori▫ā rahu re sankẖ majẖūr.
Kabeer: O conch shell, remain in the ocean.
|
ਦੇਵਲ ਦੇਵਲ ਧਾਹੜੀ ਦੇਸਹਿ ਉਗਵਤ ਸੂਰ ॥੧੨੬॥
Ḏeval ḏeval ḏẖāhṛī ḏesėh ugvaṯ sūr. ||126||
If you are separated from it, you shall scream at sunrise from temple to temple. ||126||
|
ਕਬੀਰ ਸੂਤਾ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਜਾਗੁ ਰੋਇ ਭੈ ਦੁਖ ॥
Kabīr sūṯā ki▫ā karahi jāg ro▫e bẖai ḏukẖ.
Kabeer, what are you doing sleeping? Wake up and cry in fear and pain.
|
ਜਾ ਕਾ ਬਾਸਾ ਗੋਰ ਮਹਿ ਸੋ ਕਿਉ ਸੋਵੈ ਸੁਖ ॥੧੨੭॥
Jā kā bāsā gor mėh so ki▫o sovai sukẖ. ||127||
Those who live in the grave - how can they sleep in peace? ||127||
|
ਕਬੀਰ ਸੂਤਾ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਉਠਿ ਕਿ ਨ ਜਪਹਿ ਮੁਰਾਰਿ ॥
Kabīr sūṯā ki▫ā karahi uṯẖ kė na jāpėh murār.
Kabeer, what are you doing sleeping? Why not rise up and meditate on the Lord?
|
ਇਕ ਦਿਨ ਸੋਵਨੁ ਹੋਇਗੋ ਲਾਂਬੇ ਗੋਡ ਪਸਾਰਿ ॥੧੨੮॥
Ik ḏin sovan ho▫igo lāʼnbe god pasār. ||128||
One day you shall sleep with your legs outstretched. ||128||
|
ਕਬੀਰ ਸੂਤਾ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਬੈਠਾ ਰਹੁ ਅਰੁ ਜਾਗੁ ॥
Kabīr sūṯā ki▫ā karahi baiṯẖā rahu ar jāg.
Kabeer, what are you doing sleeping? Wake up, and sit up.
|
ਜਾ ਕੇ ਸੰਗ ਤੇ ਬੀਛੁਰਾ ਤਾ ਹੀ ਕੇ ਸੰਗਿ ਲਾਗੁ ॥੧੨੯॥
Jā ke sang ṯe bīcẖẖurā ṯā hī ke sang lāg. ||129||
Attach yourself to the One, from whom you have been separated. ||129||
|
ਕਬੀਰ ਸੰਤ ਕੀ ਗੈਲ ਨ ਛੋਡੀਐ ਮਾਰਗਿ ਲਾਗਾ ਜਾਉ ॥
Kabīr sanṯ kī gail na cẖẖodī▫ai mārag lāgā jā▫o.
Kabeer, do not leave the Society of the Saints; walk upon this Path.
|
ਪੇਖਤ ਹੀ ਪੁੰਨੀਤ ਹੋਇ ਭੇਟਤ ਜਪੀਐ ਨਾਉ ॥੧੩੦॥
Pekẖaṯ hī punnīṯ ho▫e bẖetaṯ japī▫ai nā▫o. ||130||
See them, and be sanctified; meet them, and chant the Name. ||130||
|
ਕਬੀਰ ਸਾਕਤ ਸੰਗੁ ਨ ਕੀਜੀਐ ਦੂਰਹਿ ਜਾਈਐ ਭਾਗਿ ॥
Kabīr sākaṯ sang na kījī▫ai ḏūrėh jā▫ī▫ai bẖāg.
Kabeer, do not associate with the faithless cynics; run far away from them.
|
ਬਾਸਨੁ ਕਾਰੋ ਪਰਸੀਐ ਤਉ ਕਛੁ ਲਾਗੈ ਦਾਗੁ ॥੧੩੧॥
Bāsan kāro parsī▫ai ṯa▫o kacẖẖ lāgai ḏāg. ||131||
If you touch a vessel stained with soot, some of the soot will stick to you. ||131||
|
ਕਬੀਰਾ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਿਓ ਜਰਾ ਪਹੂੰਚਿਓ ਆਇ ॥
Kabīrā rām na cẖeṯi▫o jarā pahūʼncẖi▫o ā▫e.
Kabeer, you have not contemplated the Lord, and now old age has overtaken you.
|
ਲਾਗੀ ਮੰਦਿਰ ਦੁਆਰ ਤੇ ਅਬ ਕਿਆ ਕਾਢਿਆ ਜਾਇ ॥੧੩੨॥
Lāgī manḏir ḏu▫ār ṯe ab ki▫ā kādẖi▫ā jā▫e. ||132||
Now that the door of your mansion is on fire, what can you take out? ||132||
|
ਕਬੀਰ ਕਾਰਨੁ ਸੋ ਭਇਓ ਜੋ ਕੀਨੋ ਕਰਤਾਰਿ ॥
Kabīr kāran so bẖa▫i▫o jo kīno karṯār.
Kabeer, the Creator does whatever He pleases.
|
ਤਿਸੁ ਬਿਨੁ ਦੂਸਰੁ ਕੋ ਨਹੀ ਏਕੈ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥੧੩੩॥
Ŧis bin ḏūsar ko nahī ekai sirjanhār. ||133||
There is none other than Him; He alone is the Creator of all. ||133||
|
ਕਬੀਰ ਫਲ ਲਾਗੇ ਫਲਨਿ ਪਾਕਨਿ ਲਾਗੇ ਆਂਬ ॥
Kabīr fal lāge falan pākan lāge āʼnb.
Kabeer, the fruit trees are bearing fruit, and the mangoes are becoming ripe.
|
ਜਾਇ ਪਹੂਚਹਿ ਖਸਮ ਕਉ ਜਉ ਬੀਚਿ ਨ ਖਾਹੀ ਕਾਂਬ ॥੧੩੪॥
Jā▫e pahūcẖėh kẖasam ka▫o ja▫o bīcẖ na kẖāhī kāʼnb. ||134||
They will reach the owner, only if the crows do not eat them first. ||134||
|
ਕਬੀਰ ਠਾਕੁਰੁ ਪੂਜਹਿ ਮੋਲਿ ਲੇ ਮਨਹਠਿ ਤੀਰਥ ਜਾਹਿ ॥
Kabīr ṯẖākur pūjėh mol le manhaṯẖ ṯirath jāhi.
Kabeer, some buy idols and worship them; in their stubborn-mindedness, they make pilgrimages to sacred shrines.
|
ਦੇਖਾ ਦੇਖੀ ਸ੍ਵਾਂਗੁ ਧਰਿ ਭੂਲੇ ਭਟਕਾ ਖਾਹਿ ॥੧੩੫॥
Ḏekẖā ḏekẖī savāʼng ḏẖar bẖūle bẖatkā kẖāhi. ||135||
They look at one another, and wear religious robes, but they are deluded and lost. ||135||
|
ਕਬੀਰ ਪਾਹਨੁ ਪਰਮੇਸੁਰੁ ਕੀਆ ਪੂਜੈ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
Kabīr pāhan parmesur kī▫ā pūjai sabẖ sansār.
Kabeer, someone sets up a stone idol and all the world worships it as the Lord.
|
ਇਸ ਭਰਵਾਸੇ ਜੋ ਰਹੇ ਬੂਡੇ ਕਾਲੀ ਧਾਰ ॥੧੩੬॥
Is bẖarvāse jo rahe būde kālī ḏẖār. ||136||
Those who hold to this belief will be drowned in the river of darkness. ||136||
|
ਕਬੀਰ ਕਾਗਦ ਕੀ ਓਬਰੀ ਮਸੁ ਕੇ ਕਰਮ ਕਪਾਟ ॥
Kabīr kāgaḏ kī obrī mas ke karam kapāt.
Kabeer, the paper is the prison, and the ink of rituals are the bars on the windows.
|
ਪਾਹਨ ਬੋਰੀ ਪਿਰਥਮੀ ਪੰਡਿਤ ਪਾੜੀ ਬਾਟ ॥੧੩੭॥
Pāhan borī pirathmī pandiṯ pāṛī bāt. ||137||
The stone idols have drowned the world, and the Pandits, the religious scholars, have plundered it on the way. ||137||
|
ਕਬੀਰ ਕਾਲਿ ਕਰੰਤਾ ਅਬਹਿ ਕਰੁ ਅਬ ਕਰਤਾ ਸੁਇ ਤਾਲ ॥
Kabīr kāl karanṯā abėh kar ab karṯā su▫e ṯāl.
Kabeer, that which you have to do tomorrow - do it today instead; and that which you have to do now - do it immediately!
|
ਪਾਛੈ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇਗਾ ਜਉ ਸਿਰ ਪਰਿ ਆਵੈ ਕਾਲੁ ॥੧੩੮॥
Pācẖẖai kacẖẖū na ho▫igā ja▫o sir par āvai kāl. ||138||
Later on, you will not be able to do anything, when death hangs over your head. ||138||
|
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਜੰਤੁ ਇਕੁ ਦੇਖਿਆ ਜੈਸੀ ਧੋਈ ਲਾਖ ॥
Kabīr aisā janṯ ik ḏekẖi▫ā jaisī ḏẖo▫ī lākẖ.
Kabeer, I have seen a person, who is as shiny as washed wax.
|
ਦੀਸੈ ਚੰਚਲੁ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ਮਤਿ ਹੀਨਾ ਨਾਪਾਕ ॥੧੩੯॥
Ḏīsai cẖancẖal baho gunā maṯ hīnā nāpāk. ||139||
He seems very clever and very virtuous, but in reality, he is without understanding, and corrupt. ||139||
|
ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਬੁਧਿ ਕਉ ਜਮੁ ਨ ਕਰੈ ਤਿਸਕਾਰ ॥
Kabīr merī buḏẖ ka▫o jam na karai ṯiskār.
Kabeer, the Messenger of Death shall not compromise my understanding.
|
ਜਿਨਿ ਇਹੁ ਜਮੂਆ ਸਿਰਜਿਆ ਸੁ ਜਪਿਆ ਪਰਵਿਦਗਾਰ ॥੧੪੦॥
Jin ih jamū▫ā sirji▫ā so japi▫ā parviḏagār. ||140||
I have meditated on the Lord, the Cherisher, who created this Messenger of Death. ||140||
|
ਕਬੀਰੁ ਕਸਤੂਰੀ ਭਇਆ ਭਵਰ ਭਏ ਸਭ ਦਾਸ ॥
Kabīr kasṯūrī bẖa▫i▫ā bẖavar bẖa▫e sabẖ ḏās.
Kabeer, the Lord is like musk; all His slaves are like bumble bees.
|