ਜਬ ਦੇਖਿਓ ਬੇੜਾ ਜਰਜਰਾ ਤਬ ਉਤਰਿ ਪਰਿਓ ਹਉ ਫਰਕਿ ॥੬੭॥
जब देखिओ बेड़ा जरजरा तब उतरि परिओ हउ फरकि ॥६७॥
Jab ḏekẖi▫o beṛā jarjarā ṯab uṯar pari▫o ha▫o farak. ||67||
When I saw that my boat was rotten, then I immediately got out. ||67||
|
ਕਬੀਰ ਪਾਪੀ ਭਗਤਿ ਨ ਭਾਵਈ ਹਰਿ ਪੂਜਾ ਨ ਸੁਹਾਇ ॥
कबीर पापी भगति न भावई हरि पूजा न सुहाइ ॥
Kabīr pāpī bẖagaṯ na bẖāv▫ī har pūjā na suhā▫e.
Kabeer, the sinner does not like devotion to the Lord; he does not appreciate worship.
|
ਮਾਖੀ ਚੰਦਨੁ ਪਰਹਰੈ ਜਹ ਬਿਗੰਧ ਤਹ ਜਾਇ ॥੬੮॥
माखी चंदनु परहरै जह बिगंध तह जाइ ॥६८॥
Mākẖī cẖanḏan parharai jah biganḏẖ ṯah jā▫e. ||68||
The fly abandons the sandalwood tree, and goes after the rotten smell. ||68||
|
ਕਬੀਰ ਬੈਦੁ ਮੂਆ ਰੋਗੀ ਮੂਆ ਮੂਆ ਸਭੁ ਸੰਸਾਰੁ ॥
कबीर बैदु मूआ रोगी मूआ मूआ सभु संसारु ॥
Kabīr baiḏ mū▫ā rogī mū▫ā mū▫ā sabẖ sansār.
Kabeer, the physician is dead, and the patient is dead; the whole world is dead.
|
ਏਕੁ ਕਬੀਰਾ ਨਾ ਮੂਆ ਜਿਹ ਨਾਹੀ ਰੋਵਨਹਾਰੁ ॥੬੯॥
एकु कबीरा ना मूआ जिह नाही रोवनहारु ॥६९॥
Ėk kabīrā nā mū▫ā jih nāhī rovanhār. ||69||
Only Kabeer is not dead; there is no one to mourn for him. ||69||
|
ਕਬੀਰ ਰਾਮੁ ਨ ਧਿਆਇਓ ਮੋਟੀ ਲਾਗੀ ਖੋਰਿ ॥
कबीर रामु न धिआइओ मोटी लागी खोरि ॥
Kabīr rām na ḏẖi▫ā▫i▫o motī lāgī kẖor.
Kabeer, I have not meditated on the Lord; such is the bad habit I have developed.
|
ਕਾਇਆ ਹਾਂਡੀ ਕਾਠ ਕੀ ਨਾ ਓਹ ਚਰ੍ਹੈ ਬਹੋਰਿ ॥੭੦॥
काइआ हांडी काठ की ना ओह चर्है बहोरि ॥७०॥
Kā▫i▫ā hāʼndī kāṯẖ kī nā oh cẖarĥai bahor. ||70||
The body is a wooden pot; it cannot be put back on the fire. ||70||
|
ਕਬੀਰ ਐਸੀ ਹੋਇ ਪਰੀ ਮਨ ਕੋ ਭਾਵਤੁ ਕੀਨੁ ॥
कबीर ऐसी होइ परी मन को भावतु कीनु ॥
Kabīr aisī ho▫e parī man ko bẖāvaṯ kīn.
Kabeer, it came to pass, that I did whatever I pleased.
|
ਮਰਨੇ ਤੇ ਕਿਆ ਡਰਪਨਾ ਜਬ ਹਾਥਿ ਸਿਧਉਰਾ ਲੀਨ ॥੭੧॥
मरने ते किआ डरपना जब हाथि सिधउरा लीन ॥७१॥
Marne ṯe ki▫ā darapnā jab hāth siḏẖa▫urā līn. ||71||
Why should I be afraid of death? I have invited death for myself. ||71||
|
ਕਬੀਰ ਰਸ ਕੋ ਗਾਂਡੋ ਚੂਸੀਐ ਗੁਨ ਕਉ ਮਰੀਐ ਰੋਇ ॥
कबीर रस को गांडो चूसीऐ गुन कउ मरीऐ रोइ ॥
Kabīr ras ko gāʼndo cẖūsī▫ai gun ka▫o marī▫ai ro▫e.
Kabeer, the mortals suck at the sugar cane, for the sake of the sweet juice. They should work just as hard for virtue.
|
ਅਵਗੁਨੀਆਰੇ ਮਾਨਸੈ ਭਲੋ ਨ ਕਹਿਹੈ ਕੋਇ ॥੭੨॥
अवगुनीआरे मानसै भलो न कहिहै कोइ ॥७२॥
Avgunī▫āre mānsai bẖalo na kahihai ko▫e. ||72||
The person who lacks virtue - no one calls him good. ||72||
|
ਕਬੀਰ ਗਾਗਰਿ ਜਲ ਭਰੀ ਆਜੁ ਕਾਲ੍ਹ੍ਹਿ ਜੈਹੈ ਫੂਟਿ ॥
कबीर गागरि जल भरी आजु काल्हि जैहै फूटि ॥
Kabīr gāgar jal bẖarī āj kāliĥ jaihai fūt.
Kabeer, the pitcher is full of water; it will break, today or tomorrow.
|
ਗੁਰੁ ਜੁ ਨ ਚੇਤਹਿ ਆਪਨੋ ਅਧ ਮਾਝਿ ਲੀਜਹਿਗੇ ਲੂਟਿ ॥੭੩॥
गुरु जु न चेतहि आपनो अध माझि लीजहिगे लूटि ॥७३॥
Gur jo na cẖīṯėh āpno aḏẖ mājẖ lījhige lūt. ||73||
Those who do not remember their Guru, shall be plundered on the way. ||73||
|
ਕਬੀਰ ਕੂਕਰੁ ਰਾਮ ਕੋ ਮੁਤੀਆ ਮੇਰੋ ਨਾਉ ॥
कबीर कूकरु राम को मुतीआ मेरो नाउ ॥
Kabīr kūkar rām ko muṯī▫ā mero nā▫o.
Kabeer, I am the Lord's dog; Moti is my name.
|
ਗਲੇ ਹਮਾਰੇ ਜੇਵਰੀ ਜਹ ਖਿੰਚੈ ਤਹ ਜਾਉ ॥੭੪॥
गले हमारे जेवरी जह खिंचै तह जाउ ॥७४॥
Gale hamāre jevrī jah kẖincẖai ṯah jā▫o. ||74||
There is a chain around my neck; wherever I am pulled, I go. ||74||
|
ਕਬੀਰ ਜਪਨੀ ਕਾਠ ਕੀ ਕਿਆ ਦਿਖਲਾਵਹਿ ਲੋਇ ॥
कबीर जपनी काठ की किआ दिखलावहि लोइ ॥
Kabīr japnī kāṯẖ kī ki▫ā ḏikẖlāvahi lo▫e.
Kabeer, why do you show other people your rosary beads?
|
ਹਿਰਦੈ ਰਾਮੁ ਨ ਚੇਤਹੀ ਇਹ ਜਪਨੀ ਕਿਆ ਹੋਇ ॥੭੫॥
हिरदै रामु न चेतही इह जपनी किआ होइ ॥७५॥
Hirḏai rām na cẖeṯhī ih japnī ki▫ā ho▫e. ||75||
You do not remember the Lord in your heart, so what use is this rosary to you? ||75||
|
ਕਬੀਰ ਬਿਰਹੁ ਭੁਯੰਗਮੁ ਮਨਿ ਬਸੈ ਮੰਤੁ ਨ ਮਾਨੈ ਕੋਇ ॥
कबीर बिरहु भुयंगमु मनि बसै मंतु न मानै कोइ ॥
Kabīr birahu bẖuyangam man basai manṯ na mānai ko▫e.
Kabeer, the snake of separation from the Lord abides within my mind; it does not respond to any mantra.
|
ਰਾਮ ਬਿਓਗੀ ਨਾ ਜੀਐ ਜੀਐ ਤ ਬਉਰਾ ਹੋਇ ॥੭੬॥
राम बिओगी ना जीऐ जीऐ त बउरा होइ ॥७६॥
Rām bi▫ogī nā jī▫ai jī▫ai ṯa ba▫urā ho▫e. ||76||
One who is separated from the Lord does not live; if he does live, he goes insane. ||76||
|
ਕਬੀਰ ਪਾਰਸ ਚੰਦਨੈ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹ ਹੈ ਏਕ ਸੁਗੰਧ ॥
कबीर पारस चंदनै तिन्ह है एक सुगंध ॥
Kabīr pāras cẖanḏnai ṯinĥ hai ek suganḏẖ.
Kabeer, the philosopher's stone and sandalwood oil have the same good quality.
|
ਤਿਹ ਮਿਲਿ ਤੇਊ ਊਤਮ ਭਏ ਲੋਹ ਕਾਠ ਨਿਰਗੰਧ ॥੭੭॥
तिह मिलि तेऊ ऊतम भए लोह काठ निरगंध ॥७७॥
Ŧih mil ṯe▫ū ūṯam bẖa▫e loh kāṯẖ nirganḏẖ. ||77||
Whatever comes into contact with them is uplifted. Iron is transformed into gold, and ordinary wood becomes fragrant. ||77||
|
ਕਬੀਰ ਜਮ ਕਾ ਠੇਂਗਾ ਬੁਰਾ ਹੈ ਓਹੁ ਨਹੀ ਸਹਿਆ ਜਾਇ ॥
कबीर जम का ठेंगा बुरा है ओहु नही सहिआ जाइ ॥
Kabīr jam kā ṯẖeʼngā burā hai oh nahī sahi▫ā jā▫e.
Kabeer, Death's club is terrible; it cannot be endured.
|
ਏਕੁ ਜੁ ਸਾਧੂ ਮੋੁਹਿ ਮਿਲਿਓ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਿ ਲੀਆ ਅੰਚਲਿ ਲਾਇ ॥੭੮॥
एकु जु साधू मोहि मिलिओ तिन्हि लीआ अंचलि लाइ ॥७८॥
Ėk jo sāḏẖū mohi mili▫o ṯiniĥ lī▫ā ancẖal lā▫e. ||78||
I have met with the holy man; he has attached me to the hem of his robe. ||78||
|
ਕਬੀਰ ਬੈਦੁ ਕਹੈ ਹਉ ਹੀ ਭਲਾ ਦਾਰੂ ਮੇਰੈ ਵਸਿ ॥
कबीर बैदु कहै हउ ही भला दारू मेरै वसि ॥
Kabīr baiḏ kahai ha▫o hī bẖalā ḏārū merai vas.
Kabeer, the physician says that he alone is good, and all the medicine is under his control.
|
ਇਹ ਤਉ ਬਸਤੁ ਗੁਪਾਲ ਕੀ ਜਬ ਭਾਵੈ ਲੇਇ ਖਸਿ ॥੭੯॥
इह तउ बसतु गुपाल की जब भावै लेइ खसि ॥७९॥
Ih ṯa▫o basaṯ gupāl kī jab bẖāvai le▫e kẖas. ||79||
But these things belong to the Lord; He takes them away whenever He wishes. ||79||
|
ਕਬੀਰ ਨਉਬਤਿ ਆਪਨੀ ਦਿਨ ਦਸ ਲੇਹੁ ਬਜਾਇ ॥
कबीर नउबति आपनी दिन दस लेहु बजाइ ॥
Kabīr na▫ubaṯ āpnī ḏin ḏas leho bajā▫e.
Kabeer, take your drum and beat it for ten days.
|
ਨਦੀ ਨਾਵ ਸੰਜੋਗ ਜਿਉ ਬਹੁਰਿ ਨ ਮਿਲਹੈ ਆਇ ॥੮੦॥
नदी नाव संजोग जिउ बहुरि न मिलहै आइ ॥८०॥
Naḏī nāv sanjog ji▫o bahur na milhai ā▫e. ||80||
Life is like people meeting on a boat on a river; they shall not meet again. ||80||
|
ਕਬੀਰ ਸਾਤ ਸਮੁੰਦਹਿ ਮਸੁ ਕਰਉ ਕਲਮ ਕਰਉ ਬਨਰਾਇ ॥
कबीर सात समुंदहि मसु करउ कलम करउ बनराइ ॥
Kabīr sāṯ samunḏėh mas kara▫o kalam kara▫o banrā▫e.
Kabeer, if I could change the seven seas into ink and make all the vegetation my pen,
|
ਬਸੁਧਾ ਕਾਗਦੁ ਜਉ ਕਰਉ ਹਰਿ ਜਸੁ ਲਿਖਨੁ ਨ ਜਾਇ ॥੮੧॥
बसुधा कागदु जउ करउ हरि जसु लिखनु न जाइ ॥८१॥
Basuḏẖā kāgaḏ ja▫o kara▫o har jas likẖan na jā▫e. ||81||
and the earth my paper, even then, I could not write the Praises of the Lord. ||81||
|
ਕਬੀਰ ਜਾਤਿ ਜੁਲਾਹਾ ਕਿਆ ਕਰੈ ਹਿਰਦੈ ਬਸੇ ਗੁਪਾਲ ॥
कबीर जाति जुलाहा किआ करै हिरदै बसे गुपाल ॥
Kabīr jāṯ julāhā ki▫ā karai hirḏai base gupāl.
Kabeer, what can my lowly status as a weaver do to me? The Lord dwells in my heart.
|
ਕਬੀਰ ਰਮਈਆ ਕੰਠਿ ਮਿਲੁ ਚੂਕਹਿ ਸਰਬ ਜੰਜਾਲ ॥੮੨॥
कबीर रमईआ कंठि मिलु चूकहि सरब जंजाल ॥८२॥
Kabīr rama▫ī▫ā kanṯẖ mil cẖūkėh sarab janjāl. ||82||
Kabeer, the Lord hugs me close in His Embrace; I have forsaken all my entanglements. ||82||
|
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋ ਨਹੀ ਮੰਦਰੁ ਦੇਇ ਜਰਾਇ ॥
कबीर ऐसा को नही मंदरु देइ जराइ ॥
Kabīr aisā ko nahī manḏar ḏe▫e jarā▫e.
Kabeer, will anyone set fire to his home
|
ਪਾਂਚਉ ਲਰਿਕੇ ਮਾਰਿ ਕੈ ਰਹੈ ਰਾਮ ਲਿਉ ਲਾਇ ॥੮੩॥
पांचउ लरिके मारि कै रहै राम लिउ लाइ ॥८३॥
Pāʼncẖa▫o larike mār kai rahai rām li▫o lā▫e. ||83||
and kill his five sons (the five thieves) to remain lovingly attached to the Lord? ||83||
|
ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਕੋ ਨਹੀ ਇਹੁ ਤਨੁ ਦੇਵੈ ਫੂਕਿ ॥
कबीर ऐसा को नही इहु तनु देवै फूकि ॥
Kabīr aisā ko nahī ih ṯan ḏevai fūk.
Kabeer, will anyone burn his own body?
|
ਅੰਧਾ ਲੋਗੁ ਨ ਜਾਨਈ ਰਹਿਓ ਕਬੀਰਾ ਕੂਕਿ ॥੮੪॥
अंधा लोगु न जानई रहिओ कबीरा कूकि ॥८४॥
Anḏẖā log na jān▫ī rahi▫o kabīrā kūk. ||84||
The people are blind - they do not know, although Kabeer continues to shout at them. ||84||
|
ਕਬੀਰ ਸਤੀ ਪੁਕਾਰੈ ਚਿਹ ਚੜੀ ਸੁਨੁ ਹੋ ਬੀਰ ਮਸਾਨ ॥
कबीर सती पुकारै चिह चड़ी सुनु हो बीर मसान ॥
Kabīr saṯī pukārai cẖih cẖaṛī sun ho bīr masān.
Kabeer, the widow mounts the funeral pyre and cries out, "Listen, O brother funeral pyre.
|
ਲੋਗੁ ਸਬਾਇਆ ਚਲਿ ਗਇਓ ਹਮ ਤੁਮ ਕਾਮੁ ਨਿਦਾਨ ॥੮੫॥
लोगु सबाइआ चलि गइओ हम तुम कामु निदान ॥८५॥
Log sabā▫i▫ā cẖal ga▫i▫o ham ṯum kām niḏān. ||85||
All people must depart in the end; it is only you and I". ||85||
|