Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਲੈ ਫਾਹੇ ਉਠਿ ਧਾਵਤੇ ਸਿ ਜਾਨਿ ਮਾਰੇ ਭਗਵੰਤ ॥੧੦॥
लै फाहे उठि धावते सि जानि मारे भगवंत ॥१०॥
Lai fāhe uṯẖ ḏẖāvṯe sė jān māre bẖagvanṯ. ||10||
They take the noose and run around; but rest assured that God shall destroy them. ||10||

ਕਬੀਰ ਚੰਦਨ ਕਾ ਬਿਰਵਾ ਭਲਾ ਬੇੜ੍ਹ੍ਹਿਓ ਢਾਕ ਪਲਾਸ
कबीर चंदन का बिरवा भला बेड़्हिओ ढाक पलास ॥
Kabīr cẖanḏan kā birvā bẖalā beṛėha▫o dẖāk palās.
Kabeer, the sandalwood tree is good, even though it is surrounded by weeds.

ਓਇ ਭੀ ਚੰਦਨੁ ਹੋਇ ਰਹੇ ਬਸੇ ਜੁ ਚੰਦਨ ਪਾਸਿ ॥੧੧॥
ओइ भी चंदनु होइ रहे बसे जु चंदन पासि ॥११॥
O▫e bẖī cẖanḏan ho▫e rahe base jo cẖanḏan pās. ||11||
Those who dwell near the sandalwood tree, become just like the sandalwood tree. ||11||

ਕਬੀਰ ਬਾਂਸੁ ਬਡਾਈ ਬੂਡਿਆ ਇਉ ਮਤ ਡੂਬਹੁ ਕੋਇ
कबीर बांसु बडाई बूडिआ इउ मत डूबहु कोइ ॥
Kabīr bāʼns badā▫ī būdi▫ā i▫o maṯ dūbahu ko▫e.
Kabeer, the bamboo is drowned in its egotistical pride. No one should drown like this.

ਚੰਦਨ ਕੈ ਨਿਕਟੇ ਬਸੈ ਬਾਂਸੁ ਸੁਗੰਧੁ ਹੋਇ ॥੧੨॥
चंदन कै निकटे बसै बांसु सुगंधु न होइ ॥१२॥
Cẖanḏan kai nikte basai bāʼns suganḏẖ na ho▫e. ||12||
Bamboo also dwells near the sandalwood tree, but it does not take up its fragrance. ||12||

ਕਬੀਰ ਦੀਨੁ ਗਵਾਇਆ ਦੁਨੀ ਸਿਉ ਦੁਨੀ ਚਾਲੀ ਸਾਥਿ
कबीर दीनु गवाइआ दुनी सिउ दुनी न चाली साथि ॥
Kabīr ḏīn gavā▫i▫ā ḏunī si▫o ḏunī na cẖālī sāth.
Kabeer, the mortal loses his faith, for the sake of the world, but the world shall not go along with him in the end.

ਪਾਇ ਕੁਹਾੜਾ ਮਾਰਿਆ ਗਾਫਲਿ ਅਪੁਨੈ ਹਾਥਿ ॥੧੩॥
पाइ कुहाड़ा मारिआ गाफलि अपुनै हाथि ॥१३॥
Pā▫e kuhāṛā māri▫ā gāfal apunai hāth. ||13||
The idiot strikes his own foot with the axe by his own hand. ||13||

ਕਬੀਰ ਜਹ ਜਹ ਹਉ ਫਿਰਿਓ ਕਉਤਕ ਠਾਓ ਠਾਇ
कबीर जह जह हउ फिरिओ कउतक ठाओ ठाइ ॥
Kabīr jah jah ha▫o firi▫o ka▫uṯak ṯẖā▫o ṯẖā▫e.
Kabeer, wherever I go, I see wonders everywhere.

ਇਕ ਰਾਮ ਸਨੇਹੀ ਬਾਹਰਾ ਊਜਰੁ ਮੇਰੈ ਭਾਂਇ ॥੧੪॥
इक राम सनेही बाहरा ऊजरु मेरै भांइ ॥१४॥
Ik rām sanehī bāhrā ūjar merai bẖāʼn▫e. ||14||
But without the devotees of the One Lord, it is all wilderness to me. ||14||

ਕਬੀਰ ਸੰਤਨ ਕੀ ਝੁੰਗੀਆ ਭਲੀ ਭਠਿ ਕੁਸਤੀ ਗਾਉ
कबीर संतन की झुंगीआ भली भठि कुसती गाउ ॥
Kabīr sanṯan kī jẖungī▫ā bẖalī bẖaṯẖ kusṯī gā▫o.
Kabeer, the dwelling of the Saints is good; the dwelling of the unrighteous burns like an oven.

ਆਗਿ ਲਗਉ ਤਿਹ ਧਉਲਹਰ ਜਿਹ ਨਾਹੀ ਹਰਿ ਕੋ ਨਾਉ ॥੧੫॥
आगि लगउ तिह धउलहर जिह नाही हरि को नाउ ॥१५॥
Āg laga▫o ṯih ḏẖa▫ulhar jih nāhī har ko nā▫o. ||15||
Those mansions in which the Lord's Name is not chanted might just as well burn down. ||15||

ਕਬੀਰ ਸੰਤ ਮੂਏ ਕਿਆ ਰੋਈਐ ਜੋ ਅਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਇ
कबीर संत मूए किआ रोईऐ जो अपुने ग्रिहि जाइ ॥
Kabīr sanṯ mū▫e ki▫ā ro▫ī▫ai jo apune garihi jā▫e.
Kabeer, why cry at the death of a Saint? He is just going back to his home.

ਰੋਵਹੁ ਸਾਕਤ ਬਾਪੁਰੇ ਜੁ ਹਾਟੈ ਹਾਟ ਬਿਕਾਇ ॥੧੬॥
रोवहु साकत बापुरे जु हाटै हाट बिकाइ ॥१६॥
Rovhu sākaṯ bāpure jo hātai hāt bikā▫e. ||16||
Cry for the wretched, faithless cynic, who is sold from store to store. ||16||

ਕਬੀਰ ਸਾਕਤੁ ਐਸਾ ਹੈ ਜੈਸੀ ਲਸਨ ਕੀ ਖਾਨਿ
कबीर साकतु ऐसा है जैसी लसन की खानि ॥
Kabīr sākaṯ aisā hai jaisī lasan kī kẖān.
Kabeer, the faithless cynic is like a piece of garlic.

ਕੋਨੇ ਬੈਠੇ ਖਾਈਐ ਪਰਗਟ ਹੋਇ ਨਿਦਾਨਿ ॥੧੭॥
कोने बैठे खाईऐ परगट होइ निदानि ॥१७॥
Kone baiṯẖe kẖā▫ī▫ai pargat ho▫e niḏān. ||17||
Even if you eat it sitting in a corner, it becomes obvious to everyone. ||17||

ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਡੋਲਨੀ ਪਵਨੁ ਝਕੋਲਨਹਾਰੁ
कबीर माइआ डोलनी पवनु झकोलनहारु ॥
Kabīr mā▫i▫ā dolnī pavan jẖakolanhār.
Kabeer, Maya is the butter-churn, and the breath is the churning-stick.

ਸੰਤਹੁ ਮਾਖਨੁ ਖਾਇਆ ਛਾਛਿ ਪੀਐ ਸੰਸਾਰੁ ॥੧੮॥
संतहु माखनु खाइआ छाछि पीऐ संसारु ॥१८॥
Sanṯahu mākẖan kẖā▫i▫ā cẖẖācẖẖ pī▫ai sansār. ||18||
The Saints eat the butter, while the world drinks the whey. ||18||

ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਡੋਲਨੀ ਪਵਨੁ ਵਹੈ ਹਿਵ ਧਾਰ
कबीर माइआ डोलनी पवनु वहै हिव धार ॥
Kabīr mā▫i▫ā dolnī pavan vahai hiv ḏẖār.
Kabeer, Maya is the butter-churn; the breath flows like ice water.

ਜਿਨਿ ਬਿਲੋਇਆ ਤਿਨਿ ਖਾਇਆ ਅਵਰ ਬਿਲੋਵਨਹਾਰ ॥੧੯॥
जिनि बिलोइआ तिनि खाइआ अवर बिलोवनहार ॥१९॥
Jin bilo▫i▫ā ṯin kẖā▫i▫ā avar bilovanhār. ||19||
Whoever does the churning eats the butter; the others are just churning-sticks. ||19||

ਕਬੀਰ ਮਾਇਆ ਚੋਰਟੀ ਮੁਸਿ ਮੁਸਿ ਲਾਵੈ ਹਾਟਿ
कबीर माइआ चोरटी मुसि मुसि लावै हाटि ॥
Kabīr mā▫i▫ā cẖortī mus mus lāvai hāt.
Kabeer, Maya is the thief, which breaks in and plunders the store.

ਏਕੁ ਕਬੀਰਾ ਨਾ ਮੁਸੈ ਜਿਨਿ ਕੀਨੀ ਬਾਰਹ ਬਾਟ ॥੨੦॥
एकु कबीरा ना मुसै जिनि कीनी बारह बाट ॥२०॥
Ėk kabīrā nā musai jin kīnī bārah bāt. ||20||
Only Kabeer is not plundered; he has cut her into twelve pieces. ||20||

ਕਬੀਰ ਸੂਖੁ ਏਂਹ ਜੁਗਿ ਕਰਹਿ ਜੁ ਬਹੁਤੈ ਮੀਤ
कबीर सूखु न एंह जुगि करहि जु बहुतै मीत ॥
Kabīr sūkẖ na eʼnh jug karahi jo bahuṯai mīṯ.
Kabeer, peace does not come in this world by making lots of friends.

ਜੋ ਚਿਤੁ ਰਾਖਹਿ ਏਕ ਸਿਉ ਤੇ ਸੁਖੁ ਪਾਵਹਿ ਨੀਤ ॥੨੧॥
जो चितु राखहि एक सिउ ते सुखु पावहि नीत ॥२१॥
Jo cẖiṯ rākẖahi ek si▫o ṯe sukẖ pāvahi nīṯ. ||21||
Those who keep their consciousness focused on the One Lord shall find eternal peace. ||21||

ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਮਰਨੇ ਤੇ ਜਗੁ ਡਰੈ ਮੇਰੇ ਮਨਿ ਆਨੰਦੁ
कबीर जिसु मरने ते जगु डरै मेरे मनि आनंदु ॥
Kabīr jis marne ṯe jag darai mere man ānanḏ.
Kabeer, the world is afraid of death - that death fills my mind with bliss.

ਮਰਨੇ ਹੀ ਤੇ ਪਾਈਐ ਪੂਰਨੁ ਪਰਮਾਨੰਦੁ ॥੨੨॥
मरने ही ते पाईऐ पूरनु परमानंदु ॥२२॥
Marne hī ṯe pā▫ī▫ai pūran parmānanḏ. ||22||
It is only by death that perfect, supreme bliss is obtained. ||22||

ਰਾਮ ਪਦਾਰਥੁ ਪਾਇ ਕੈ ਕਬੀਰਾ ਗਾਂਠਿ ਖੋਲ੍ਹ੍ਹ
राम पदारथु पाइ कै कबीरा गांठि न खोल्ह ॥
Rām paḏārath pā▫e kai kabīrā gāʼnṯẖ na kẖolĥ.
The Treasure of the Lord is obtained, O Kabeer, but do not undo its knot.

ਨਹੀ ਪਟਣੁ ਨਹੀ ਪਾਰਖੂ ਨਹੀ ਗਾਹਕੁ ਨਹੀ ਮੋਲੁ ॥੨੩॥
नही पटणु नही पारखू नही गाहकु नही मोलु ॥२३॥
Nahī pataṇ nahī pārkẖū nahī gāhak nahī mol. ||23||
There is no market to sell it, no appraiser, no customer, and no price. ||23||

ਕਬੀਰ ਤਾ ਸਿਉ ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰਿ ਜਾ ਕੋ ਠਾਕੁਰੁ ਰਾਮੁ
कबीर ता सिउ प्रीति करि जा को ठाकुरु रामु ॥
Kabīr ṯā si▫o parīṯ kar jā ko ṯẖākur rām.
Kabeer, be in love with only that one, whose Master is the Lord.

ਪੰਡਿਤ ਰਾਜੇ ਭੂਪਤੀ ਆਵਹਿ ਕਉਨੇ ਕਾਮ ॥੨੪॥
पंडित राजे भूपती आवहि कउने काम ॥२४॥
Pandiṯ rāje bẖūpṯī āvahi ka▫une kām. ||24||
The Pandits, the religious scholars, kings and landlords - what good is love for them? ||24||

ਕਬੀਰ ਪ੍ਰੀਤਿ ਇਕ ਸਿਉ ਕੀਏ ਆਨ ਦੁਬਿਧਾ ਜਾਇ
कबीर प्रीति इक सिउ कीए आन दुबिधा जाइ ॥
Kabīr parīṯ ik si▫o kī▫e ān ḏubiḏẖā jā▫e.
Kabeer, when you are in love with the One Lord, duality and alienation depart.

ਭਾਵੈ ਲਾਂਬੇ ਕੇਸ ਕਰੁ ਭਾਵੈ ਘਰਰਿ ਮੁਡਾਇ ॥੨੫॥
भावै लांबे केस करु भावै घररि मुडाइ ॥२५॥
Bẖāvai lāʼnbe kes kar bẖāvai gẖarar mudā▫e. ||25||
You may have long hair, or you may shave your head bald. ||25||

ਕਬੀਰ ਜਗੁ ਕਾਜਲ ਕੀ ਕੋਠਰੀ ਅੰਧ ਪਰੇ ਤਿਸ ਮਾਹਿ
कबीर जगु काजल की कोठरी अंध परे तिस माहि ॥
Kabīr jag kājal kī koṯẖrī anḏẖ pare ṯis māhi.
Kabeer, the world is a room filled with black soot; the blind fall into its trap.

ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਤਿਨ ਕਉ ਪੈਸਿ ਜੁ ਨੀਕਸਿ ਜਾਹਿ ॥੨੬॥
हउ बलिहारी तिन कउ पैसि जु नीकसि जाहि ॥२६॥
Ha▫o balihārī ṯin ka▫o pais jo nīkas jāhi. ||26||
I am a sacrifice to those who are thrown in, and still escape. ||26||

ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਾਇਗਾ ਸਕਹੁ ਲੇਹੁ ਬਹੋਰਿ
कबीर इहु तनु जाइगा सकहु त लेहु बहोरि ॥
Kabīr ih ṯan jā▫igā sakahu ṯa leho bahor.
Kabeer, this body shall perish; save it, if you can.

ਨਾਂਗੇ ਪਾਵਹੁ ਤੇ ਗਏ ਜਿਨ ਕੇ ਲਾਖ ਕਰੋਰਿ ॥੨੭॥
नांगे पावहु ते गए जिन के लाख करोरि ॥२७॥
Nāʼnge pāvhu ṯe ga▫e jin ke lākẖ karor. ||27||
Even those who have tens of thousands and millions, must depart bare-footed in the end. ||27||

ਕਬੀਰ ਇਹੁ ਤਨੁ ਜਾਇਗਾ ਕਵਨੈ ਮਾਰਗਿ ਲਾਇ
कबीर इहु तनु जाइगा कवनै मारगि लाइ ॥
Kabīr ih ṯan jā▫igā kavnai mārag lā▫e.
Kabeer, this body shall perish; place it on the path.

ਕੈ ਸੰਗਤਿ ਕਰਿ ਸਾਧ ਕੀ ਕੈ ਹਰਿ ਕੇ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੨੮॥
कै संगति करि साध की कै हरि के गुन गाइ ॥२८॥
Kai sangaṯ kar sāḏẖ kī kai har ke gun gā▫e. ||28||
Either join the Saadh Sangat, the Company of the Holy, or sing the Glorious Praises of the Lord. ||28||

ਕਬੀਰ ਮਰਤਾ ਮਰਤਾ ਜਗੁ ਮੂਆ ਮਰਿ ਭੀ ਜਾਨਿਆ ਕੋਇ
कबीर मरता मरता जगु मूआ मरि भी न जानिआ कोइ ॥
Kabīr marṯā marṯā jag mū▫ā mar bẖī na jāni▫ā ko▫e.
Kabeer, dying, dying, the whole world has to die, and yet, none know how to die.

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits