Sri Granth: Sri Guru Granth Sahib
Gurmukhi:
Hindi:
Roman:
        
Sri Guru Granth Sahib Page # :    of 1430
English:
Punjabi:
Teeka:
ਸਾਗਰ ਮੇਰ ਉਦਿਆਨ ਬਨ ਨਵ ਖੰਡ ਬਸੁਧਾ ਭਰਮ
सागर मेर उदिआन बन नव खंड बसुधा भरम ॥
Sāgar mer uḏi▫ān ban nav kẖand basuḏẖā bẖaram.
I would cross the oceans, mountains, wilderness, forests and the nine regions of the earth,

ਮੂਸਨ ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੰਮ ਕੈ ਗਨਉ ਏਕ ਕਰਿ ਕਰਮ ॥੩॥
मूसन प्रेम पिरम कै गनउ एक करि करम ॥३॥
Mūsan parem piramm kai gan▫o ek kar karam. ||3||
in a single step, O Musan, for the Love of my Beloved. ||3||

ਮੂਸਨ ਮਸਕਰ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਰਹੀ ਜੁ ਅੰਬਰੁ ਛਾਇ
मूसन मसकर प्रेम की रही जु अम्बरु छाइ ॥
Mūsan maskar parem kī rahī jo ambar cẖẖā▫e.
O Musan, the Light of the Lord's Love has spread across the sky;

ਬੀਧੇ ਬਾਂਧੇ ਕਮਲ ਮਹਿ ਭਵਰ ਰਹੇ ਲਪਟਾਇ ॥੪॥
बीधे बांधे कमल महि भवर रहे लपटाइ ॥४॥
Bīḏẖe bāʼnḏẖe kamal mėh bẖavar rahe laptā▫e. ||4||
I cling to my Lord, like the bumble bee caught in the lotus flower. ||4||

ਜਪ ਤਪ ਸੰਜਮ ਹਰਖ ਸੁਖ ਮਾਨ ਮਹਤ ਅਰੁ ਗਰਬ
जप तप संजम हरख सुख मान महत अरु गरब ॥
Jap ṯap sanjam harakẖ sukẖ mān mahaṯ ar garab.
Chanting and intense meditation, austere self-discipline, pleasure and peace, honor, greatness and pride -

ਮੂਸਨ ਨਿਮਖਕ ਪ੍ਰੇਮ ਪਰਿ ਵਾਰਿ ਵਾਰਿ ਦੇਂਉ ਸਰਬ ॥੫॥
मूसन निमखक प्रेम परि वारि वारि देंउ सरब ॥५॥
Mūsan nimkẖak parem par vār vār ḏeʼn▫u sarab. ||5||
O Musan, I would dedicate and sacrifice all these for a moment of my Lord's Love. ||5||

ਮੂਸਨ ਮਰਮੁ ਜਾਨਈ ਮਰਤ ਹਿਰਤ ਸੰਸਾਰ
मूसन मरमु न जानई मरत हिरत संसार ॥
Mūsan maram na jān▫ī maraṯ hiraṯ sansār.
O Musan, the world does not understand the Mystery of the Lord; it is dying and being plundered.

ਪ੍ਰੇਮ ਪਿਰੰਮ ਬੇਧਿਓ ਉਰਝਿਓ ਮਿਥ ਬਿਉਹਾਰ ॥੬॥
प्रेम पिरम न बेधिओ उरझिओ मिथ बिउहार ॥६॥
Parem piramm na beḏẖi▫o urjẖi▫o mith bi▫uhār. ||6||
It is not pierced through by the Love of the Beloved Lord; it is entangled in false pursuits. ||6||

ਘਬੁ ਦਬੁ ਜਬ ਜਾਰੀਐ ਬਿਛੁਰਤ ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਹਾਲ
घबु दबु जब जारीऐ बिछुरत प्रेम बिहाल ॥
Gẖab ḏab jab jārī▫ai bicẖẖuraṯ parem bihāl.
When someone's home and property are burnt, because of his attachment to them, he suffers in the sorrow of separation.

ਮੂਸਨ ਤਬ ਹੀ ਮੂਸੀਐ ਬਿਸਰਤ ਪੁਰਖ ਦਇਆਲ ॥੭॥
मूसन तब ही मूसीऐ बिसरत पुरख दइआल ॥७॥
Mūsan ṯab hī mūsī▫ai bisraṯ purakẖ ḏa▫i▫āl. ||7||
O Musan, when mortals forget the Merciful Lord God, then they are truly plundered. ||7||

ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰੇਮ ਸੁਆਉ ਹੈ ਚਰਨ ਚਿਤਵ ਮਨ ਮਾਹਿ
जा को प्रेम सुआउ है चरन चितव मन माहि ॥
Jā ko parem su▫ā▫o hai cẖaran cẖiṯav man māhi.
Whoever enjoys the taste of the Lord's Love, remembers His Lotus Feet in his mind.

ਨਾਨਕ ਬਿਰਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਆਨ ਕਤਹੂ ਜਾਹਿ ॥੮॥
नानक बिरही ब्रहम के आन न कतहू जाहि ॥८॥
Nānak birhī barahm ke ān na kaṯhū jāhi. ||8||
O Nanak, the lovers of God do not go anywhere else. ||8||

ਲਖ ਘਾਟੀਂ ਊਂਚੌ ਘਨੋ ਚੰਚਲ ਚੀਤ ਬਿਹਾਲ
लख घाटीं ऊंचौ घनो चंचल चीत बिहाल ॥
Lakẖ gẖātīʼn ūʼncẖou gẖano cẖancẖal cẖīṯ bihāl.
Climbing thousands of steep hillsides, the fickle mind becomes miserable.

ਨੀਚ ਕੀਚ ਨਿਮ੍ਰਿਤ ਘਨੀ ਕਰਨੀ ਕਮਲ ਜਮਾਲ ॥੯॥
नीच कीच निम्रित घनी करनी कमल जमाल ॥९॥
Nīcẖ kīcẖ nimriṯ gẖanī karnī kamal jamāl. ||9||
Look at the humble, lowly mud, O Jamaal: the beautiful lotus grows in it. ||9||

ਕਮਲ ਨੈਨ ਅੰਜਨ ਸਿਆਮ ਚੰਦ੍ਰ ਬਦਨ ਚਿਤ ਚਾਰ
कमल नैन अंजन सिआम चंद्र बदन चित चार ॥
Kamal nain anjan si▫ām cẖanḏar baḏan cẖiṯ cẖār.
My Lord has lotus-eyes; His Face is so beautifully adorned.

ਮੂਸਨ ਮਗਨ ਮਰੰਮ ਸਿਉ ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਹਾਰ ॥੧੦॥
मूसन मगन मरम सिउ खंड खंड करि हार ॥१०॥
Mūsan magan maramm si▫o kẖand kẖand kar hār. ||10||
O Musan, I am intoxicated with His Mystery. I break the necklace of pride into bits. ||10||

ਮਗਨੁ ਭਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਪ੍ਰੇਮ ਸਿਉ ਸੂਧ ਸਿਮਰਤ ਅੰਗ
मगनु भइओ प्रिअ प्रेम सिउ सूध न सिमरत अंग ॥
Magan bẖa▫i▫o pari▫a parem si▫o sūḏẖ na simraṯ ang.
I am intoxicated with the Love of my Husband Lord; remembering Him in meditation, I am not conscious of my own body.

ਪ੍ਰਗਟਿ ਭਇਓ ਸਭ ਲੋਅ ਮਹਿ ਨਾਨਕ ਅਧਮ ਪਤੰਗ ॥੧੧॥
प्रगटि भइओ सभ लोअ महि नानक अधम पतंग ॥११॥
Pargat bẖa▫i▫o sabẖ lo▫a mėh Nānak aḏẖam paṯang. ||11||
He is revealed in all His Glory, all throughout the world. Nanak is a lowly moth at His Flame. ||11||

ਸਲੋਕ ਭਗਤ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੇ
सलोक भगत कबीर जीउ के
Salok bẖagaṯ Kabīr jī▫o ke
Shaloks Of Devotee Kabeer Jee:

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਸਿਮਰਨੀ ਰਸਨਾ ਊਪਰਿ ਰਾਮੁ
कबीर मेरी सिमरनी रसना ऊपरि रामु ॥
Kabīr merī simrnī rasnā ūpar rām.
Kabeer, my rosary is my tongue, upon which the Lord's Name is strung.

ਆਦਿ ਜੁਗਾਦੀ ਸਗਲ ਭਗਤ ਤਾ ਕੋ ਸੁਖੁ ਬਿਸ੍ਰਾਮੁ ॥੧॥
आदि जुगादी सगल भगत ता को सुखु बिस्रामु ॥१॥
Āḏ jugāḏī sagal bẖagaṯ ṯā ko sukẖ bisrām. ||1||
From the very beginning, and throughout the ages, all the devotees abide in tranquil peace. ||1||

ਕਬੀਰ ਮੇਰੀ ਜਾਤਿ ਕਉ ਸਭੁ ਕੋ ਹਸਨੇਹਾਰੁ
कबीर मेरी जाति कउ सभु को हसनेहारु ॥
Kabīr merī jāṯ ka▫o sabẖ ko hasnehār.
Kabeer, everyone laughs at my social class.

ਬਲਿਹਾਰੀ ਇਸ ਜਾਤਿ ਕਉ ਜਿਹ ਜਪਿਓ ਸਿਰਜਨਹਾਰੁ ॥੨॥
बलिहारी इस जाति कउ जिह जपिओ सिरजनहारु ॥२॥
Balihārī is jāṯ ka▫o jih japi▫o sirjanhār. ||2||
I am a sacrifice to this social class, in which I chant and meditate on the Creator. ||2||

ਕਬੀਰ ਡਗਮਗ ਕਿਆ ਕਰਹਿ ਕਹਾ ਡੁਲਾਵਹਿ ਜੀਉ
कबीर डगमग किआ करहि कहा डुलावहि जीउ ॥
Kabīr dagmag ki▫ā karahi kahā dulāvėh jī▫o.
Kabeer, why do you stumble? Why does your soul waver?

ਸਰਬ ਸੂਖ ਕੋ ਨਾਇਕੋ ਰਾਮ ਨਾਮ ਰਸੁ ਪੀਉ ॥੩॥
सरब सूख को नाइको राम नाम रसु पीउ ॥३॥
Sarab sūkẖ ko nā▫iko rām nām ras pī▫o. ||3||
He is the Lord of all comforts and peace; drink in the Sublime Essence of the Lord's Name. ||3||

ਕਬੀਰ ਕੰਚਨ ਕੇ ਕੁੰਡਲ ਬਨੇ ਊਪਰਿ ਲਾਲ ਜੜਾਉ
कबीर कंचन के कुंडल बने ऊपरि लाल जड़ाउ ॥
Kabīr kancẖan ke kundal bane ūpar lāl jaṛā▫o.
Kabeer, earrings made of gold and studded with jewels,

ਦੀਸਹਿ ਦਾਧੇ ਕਾਨ ਜਿਉ ਜਿਨ੍ਹ੍ਹ ਮਨਿ ਨਾਹੀ ਨਾਉ ॥੪॥
दीसहि दाधे कान जिउ जिन्ह मनि नाही नाउ ॥४॥
Ḏīsėh ḏāḏẖe kān ji▫o jinĥ man nāhī nā▫o. ||4||
look like burnt twigs, if the Name is not in the mind. ||4||

ਕਬੀਰ ਐਸਾ ਏਕੁ ਆਧੁ ਜੋ ਜੀਵਤ ਮਿਰਤਕੁ ਹੋਇ
कबीर ऐसा एकु आधु जो जीवत मिरतकु होइ ॥
Kabīr aisā ek āḏẖ jo jīvaṯ mirṯak ho▫e.
Kabeer, rare is such a person, who remains dead while yet alive.

ਨਿਰਭੈ ਹੋਇ ਕੈ ਗੁਨ ਰਵੈ ਜਤ ਪੇਖਉ ਤਤ ਸੋਇ ॥੫॥
निरभै होइ कै गुन रवै जत पेखउ तत सोइ ॥५॥
Nirbẖai ho▫e kai gun ravai jaṯ pekẖa▫o ṯaṯ so▫e. ||5||
Singing the Glorious Praises of the Lord, he is fearless. Wherever I look, the Lord is there. ||5||

ਕਬੀਰ ਜਾ ਦਿਨ ਹਉ ਮੂਆ ਪਾਛੈ ਭਇਆ ਅਨੰਦੁ
कबीर जा दिन हउ मूआ पाछै भइआ अनंदु ॥
Kabīr jā ḏin ha▫o mū▫ā pācẖẖai bẖa▫i▫ā anand.
Kabeer, on the day when I die, afterwards there shall be bliss.

ਮੋਹਿ ਮਿਲਿਓ ਪ੍ਰਭੁ ਆਪਨਾ ਸੰਗੀ ਭਜਹਿ ਗੋੁਬਿੰਦੁ ॥੬॥
मोहि मिलिओ प्रभु आपना संगी भजहि गोबिंदु ॥६॥
Mohi mili▫o parabẖ āpnā sangī bẖajėh gobinḏ. ||6||
I shall meet with my Lord God. Those with me shall meditate and vibrate on the Lord of the Universe. ||6||

ਕਬੀਰ ਸਭ ਤੇ ਹਮ ਬੁਰੇ ਹਮ ਤਜਿ ਭਲੋ ਸਭੁ ਕੋਇ
कबीर सभ ते हम बुरे हम तजि भलो सभु कोइ ॥
Kabīr sabẖ ṯe ham bure ham ṯaj bẖalo sabẖ ko▫e.
Kabeer, I am the worst of all. Everyone else is good.

ਜਿਨਿ ਐਸਾ ਕਰਿ ਬੂਝਿਆ ਮੀਤੁ ਹਮਾਰਾ ਸੋਇ ॥੭॥
जिनि ऐसा करि बूझिआ मीतु हमारा सोइ ॥७॥
Jin aisā kar būjẖi▫ā mīṯ hamārā so▫e. ||7||
Whoever understands this is a friend of mine. ||7||

ਕਬੀਰ ਆਈ ਮੁਝਹਿ ਪਹਿ ਅਨਿਕ ਕਰੇ ਕਰਿ ਭੇਸ
कबीर आई मुझहि पहि अनिक करे करि भेस ॥
Kabīr ā▫ī mujẖėh pėh anik kare kar bẖes.
Kabeer, she came to me in various forms and disguises.

ਹਮ ਰਾਖੇ ਗੁਰ ਆਪਨੇ ਉਨਿ ਕੀਨੋ ਆਦੇਸੁ ॥੮॥
हम राखे गुर आपने उनि कीनो आदेसु ॥८॥
Ham rākẖe gur āpne un kīno āḏes. ||8||
My Guru saved me, and now she bows humbly to me. ||8||

ਕਬੀਰ ਸੋਈ ਮਾਰੀਐ ਜਿਹ ਮੂਐ ਸੁਖੁ ਹੋਇ
कबीर सोई मारीऐ जिह मूऐ सुखु होइ ॥
Kabīr so▫ī mārī▫ai jih mū▫ai sukẖ ho▫e.
Kabeer, kill only that, which, when killed, shall bring peace.

ਭਲੋ ਭਲੋ ਸਭੁ ਕੋ ਕਹੈ ਬੁਰੋ ਮਾਨੈ ਕੋਇ ॥੯॥
भलो भलो सभु को कहै बुरो न मानै कोइ ॥९॥
Bẖalo bẖalo sabẖ ko kahai buro na mānai ko▫e. ||9||
Everyone shall call you good, very good, and no one shall think you are bad. ||9||

ਕਬੀਰ ਰਾਤੀ ਹੋਵਹਿ ਕਾਰੀਆ ਕਾਰੇ ਊਭੇ ਜੰਤ
कबीर राती होवहि कारीआ कारे ऊभे जंत ॥
Kabīr rāṯī hovėh kārī▫ā kāre ūbẖe janṯ.
Kabeer, the night is dark, and men go about doing their dark deeds.

        


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits